Cânticos 2
Leeser Old Testament (LEESER) vs VC
1 I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.
1 sou o narciso de Saron, o lírio dos vales.
2 Like the lily among the thorns, so is my beloved among the young maidens.
2 - Como o lírio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens.
3 Like the appletree among the trees of the forest, so is my friend among the young men: under his shadow do I ardently wish to sit, and his fruit is sweet to my palate.
3 - Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca.
4 He brought me to the banquetinghouse, and his banner over me was love.
4 Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor.
5 Strengthen me with flagons of wine, refresh me with apples; for sick of love am I.
5 Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor.
6 Oh that his left hand might be under my head, and that his right might embrace me.
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me.
7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor excite my love, till it please to come of itself.
7 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
8 The voice of my friend! behold, there he cometh, leaping over the mountains, skipping over the hills.
8 - Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas.
9 My friend is like a roebuck or the fawn of the hinds: behold, there he standeth behind our wall, looking in at the windows, seeing through the lattice.
9 Meu amado é como a gazela e como um cervozinho. Ei-lo atrás de nossa parede. Olho pela janela, espreito pelas grades.
10 My friend commenced, and said unto me, Rise thee up, my beloved, my fair one, and come along.
10 Meu bem-amado disse-me: Levanta-te, minha amiga, vem, formosa minha.
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone its way.
11 Eis que o inverno passou, cessaram e desapareceram as chuvas.
12 The flowers are seen in the land; the time of the birds singing is come, and the voice of the turtledove is heard in our land;
12 Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das canções. Em nossas terras já se ouve a voz da rola.
13 The figtree perfumeth its green figs, and the vines with young grapes give forth a pleasant smell. Arise thee, my beloved, my fair one, and come along.
13 A figueira já começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem.
14 O my dove, who art in the clefts of the rock, in the recesses of the cliffs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is comely.
14 Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce, e delicado teu rosto!
15 Seize for us the foxes, the little foxes, that injure the vineyards; for our vineyards have young grapes.
15 - Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estão em flor.
16 My friend is mine, and I am histhat feedeth among the lilies.
16 - Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lírios.
17 Until the day become cool, and the shadows flee away, turn about, my friend, and be thou like the roebuck or the fawn of the hinds upon the mountains of separation.
17 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.