Mateus 23

The Lexham English Bible (LEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 saying, “The scribes and the Pharisees sit on the seat of Moses.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Therefore do and observe everything that they tell you, but do not do as
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 And they tie up burdens
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 And they do all their deeds in order to be seen by people, for they make their phylacteries broad and make their
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 And they love the place of honor at banquets and the best seats in the synagogues
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 and the greetings in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by people.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 But you are not to be called ‘Rabbi,’ because one is your teacher, and you are all brothers,
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 And do not call
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 And do not be called teachers, because one is your teacher, the Christ.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 And the greatest among you will be your servant.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 And whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “But woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you shut the kingdom of heaven before people! For you do not enter, nor permit those wanting to go in
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you travel around the sea and the dry
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing! But whoever swears by the gold of the temple is bound
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Fools and blind
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing! But whoever swears by the gift
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Blind
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Therefore the one who swears by the altar swears by it and by everything
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 And the one who swears by the temple swears by it and by the one who dwells
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 And the one who swears by heaven swears by the throne of God and by the one who sits on it.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you pay a tenth of mint and dill and cumin, and neglect the more important
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Blind guides who filter out a gnat and swallow a camel!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence!
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so that the outside of it may become clean also.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but on the inside are full of the bones of the dead and of everything unclean!
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 In the
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you build the tombs of the prophets and decorate the graves of the righteous,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 and you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets!’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets!
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 And you—fill up the measure of your fathers!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Serpents! Offspring of vipers! How will you escape from the condemnation to hell?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 For this
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 so that upon you will come all the righteous blood shed on the earth from the blood of righteous Abel up to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Truly I say to you, all these
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How many times I wanted to gather your children together
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Behold, your house has been left to you desolate!
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 For I tell you, you will never see me from now
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.