João 6

The Lexham English Bible (LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After these
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 And a large crowd was following him because they were observing the signs that he was doing on those who were sick.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 So Jesus went up on the mountain and sat down there with his disciples.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 (Now the Passover, the feast of the Jews, was near.)
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 — ausente —
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 (Now he said this to test him, because he knew what he was going to do.)
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip replied to him, “Two hundred denarii
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesus said, “Make the people recline.” (Now
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Then Jesus took the bread, and
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 And when they were satisified, he said to his disciples, “Gather the remaining fragments so that nothing is lost.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 So they gathered
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Now
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Then Jesus,
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Now when evening came, his disciples went down to the sea.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 And getting into a boat, they began to go
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 And the sea began to be stirred up
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Then
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 But he said to them, “
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 So they were wanting to take him into the boat, and immediately the boat came to the land to which they were going.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 On the next day, the crowd that was on the other side of the sea saw that other boats were not there (except one), and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had departed alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 And
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus replied to them and said, “Truly, truly I say to you, you seek me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied!
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Do not work for the food that perishes, but the food that remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has set his seal on this one.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 So they said to him, “What shall we do that we can accomplish the works of God?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God: that you believe in
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 So they said to him, “Then what sign will you perform, so that we can see
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Then Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven!
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 So they said to him, “Sir, always give us this bread!”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me will never be hungry, and the one who believes in me will never be thirsty again.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 But I said to you that you have seen me and do not believe.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Everyone whom the Father gives to me will come to me, and the one who comes to me I will never throw out,
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 because I have come down from heaven not that I should do my will, but the will of the one who sent me.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Now this is the will of the one who sent me: that everyone whom he has given me, I would not lose
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 For this is the will of my Father, that everyone who looks at the Son and believes in him would have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Now the Jews began to grumble
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 and they were saying, “Is this one not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus answered and said to them, “Do not grumble
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God—this one has seen the Father.)
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Truly, truly I say to you, the one who believes has eternal life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 This is the bread that comes down from heaven so that someone may eat from it and not die.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats from this bread, he will live
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 So the Jews began to quarrel
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Then Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves!
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 The one who eats
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father,
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 This is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. The one who eats
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 He said these
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Thus many of his disciples,
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 But Jesus,
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Then
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 The Spirit is the one who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 And he said, “Because of this I said to you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 For this
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also,
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 And we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus replied to them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is the devil?”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 (Now he was speaking about Judas
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.