João 6
The Lexham English Bible (LEB) vs NAA
1 After these
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And a large crowd was following him because they were observing the signs that he was doing on those who were sick.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 So Jesus went up on the mountain and sat down there with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 (Now the Passover, the feast of the Jews, was near.)
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 (Now he said this to test him, because he knew what he was going to do.)
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip replied to him, “Two hundred denarii
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesus said, “Make the people recline.” (Now
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Then Jesus took the bread, and
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 And when they were satisified, he said to his disciples, “Gather the remaining fragments so that nothing is lost.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 So they gathered
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Now
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Then Jesus,
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Now when evening came, his disciples went down to the sea.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 And getting into a boat, they began to go
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 And the sea began to be stirred up
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Then
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 But he said to them, “
20 Mas Jesus lhes disse:
21 So they were wanting to take him into the boat, and immediately the boat came to the land to which they were going.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 On the next day, the crowd that was on the other side of the sea saw that other boats were not there (except one), and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had departed alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 And
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus replied to them and said, “Truly, truly I say to you, you seek me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied!
26 Jesus respondeu:
27 Do not work for the food that perishes, but the food that remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has set his seal on this one.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 So they said to him, “What shall we do that we can accomplish the works of God?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God: that you believe in
29 Jesus respondeu:
30 So they said to him, “Then what sign will you perform, so that we can see
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Then Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven!
32 Jesus lhes disse:
33 For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 So they said to him, “Sir, always give us this bread!”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me will never be hungry, and the one who believes in me will never be thirsty again.
35 Jesus respondeu:
36 But I said to you that you have seen me and do not believe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Everyone whom the Father gives to me will come to me, and the one who comes to me I will never throw out,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 because I have come down from heaven not that I should do my will, but the will of the one who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Now this is the will of the one who sent me: that everyone whom he has given me, I would not lose
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 For this is the will of my Father, that everyone who looks at the Son and believes in him would have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Now the Jews began to grumble
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 and they were saying, “Is this one not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus answered and said to them, “Do not grumble
43 Jesus respondeu:
44 No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God—this one has seen the Father.)
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Truly, truly I say to you, the one who believes has eternal life.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the bread that comes down from heaven so that someone may eat from it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats from this bread, he will live
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 So the Jews began to quarrel
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Then Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves!
53 Jesus respondeu:
54 The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 The one who eats
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father,
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 This is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. The one who eats
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 He said these
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Thus many of his disciples,
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 But Jesus,
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Then
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 The Spirit is the one who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 And he said, “Because of this I said to you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father.”
65 E prosseguiu:
66 For this
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also,
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 And we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus replied to them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is the devil?”
70 Então Jesus lhes disse:
71 (Now he was speaking about Judas
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.