João 6

The Lexham English Bible (LEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After these
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And a large crowd was following him because they were observing the signs that he was doing on those who were sick.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 So Jesus went up on the mountain and sat down there with his disciples.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 (Now the Passover, the feast of the Jews, was near.)
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 (Now he said this to test him, because he knew what he was going to do.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Philip replied to him, “Two hundred denarii
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jesus said, “Make the people recline.” (Now
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Then Jesus took the bread, and
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 And when they were satisified, he said to his disciples, “Gather the remaining fragments so that nothing is lost.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 So they gathered
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Now
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Then Jesus,
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Now when evening came, his disciples went down to the sea.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 And getting into a boat, they began to go
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 And the sea began to be stirred up
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Then
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 But he said to them, “
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 So they were wanting to take him into the boat, and immediately the boat came to the land to which they were going.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 On the next day, the crowd that was on the other side of the sea saw that other boats were not there (except one), and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had departed alone.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 And
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus replied to them and said, “Truly, truly I say to you, you seek me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied!
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Do not work for the food that perishes, but the food that remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has set his seal on this one.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 So they said to him, “What shall we do that we can accomplish the works of God?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God: that you believe in
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 So they said to him, “Then what sign will you perform, so that we can see
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Then Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven!
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 So they said to him, “Sir, always give us this bread!”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me will never be hungry, and the one who believes in me will never be thirsty again.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 But I said to you that you have seen me and do not believe.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Everyone whom the Father gives to me will come to me, and the one who comes to me I will never throw out,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 because I have come down from heaven not that I should do my will, but the will of the one who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Now this is the will of the one who sent me: that everyone whom he has given me, I would not lose
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 For this is the will of my Father, that everyone who looks at the Son and believes in him would have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Now the Jews began to grumble
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 and they were saying, “Is this one not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jesus answered and said to them, “Do not grumble
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’
45 Está escrito nos profetas:
46 (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God—this one has seen the Father.)
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Truly, truly I say to you, the one who believes has eternal life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the bread that comes down from heaven so that someone may eat from it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats from this bread, he will live
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 So the Jews began to quarrel
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Then Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves!
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 The one who eats
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father,
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 This is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. The one who eats
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 He said these
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Thus many of his disciples,
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 But Jesus,
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Then
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 The Spirit is the one who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 And he said, “Because of this I said to you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 For this
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also,
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 And we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus replied to them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is the devil?”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 (Now he was speaking about Judas
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.