João 6
The Lexham English Bible (LEB) vs NVT
1 After these
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 And a large crowd was following him because they were observing the signs that he was doing on those who were sick.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 So Jesus went up on the mountain and sat down there with his disciples.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 (Now the Passover, the feast of the Jews, was near.)
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 (Now he said this to test him, because he knew what he was going to do.)
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip replied to him, “Two hundred denarii
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jesus said, “Make the people recline.” (Now
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Then Jesus took the bread, and
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 And when they were satisified, he said to his disciples, “Gather the remaining fragments so that nothing is lost.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 So they gathered
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Now
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Then Jesus,
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Now when evening came, his disciples went down to the sea.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 And getting into a boat, they began to go
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 And the sea began to be stirred up
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Then
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 But he said to them, “
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 So they were wanting to take him into the boat, and immediately the boat came to the land to which they were going.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 On the next day, the crowd that was on the other side of the sea saw that other boats were not there (except one), and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had departed alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 And
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus replied to them and said, “Truly, truly I say to you, you seek me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied!
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Do not work for the food that perishes, but the food that remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has set his seal on this one.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 So they said to him, “What shall we do that we can accomplish the works of God?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God: that you believe in
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 So they said to him, “Then what sign will you perform, so that we can see
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Then Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven!
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 So they said to him, “Sir, always give us this bread!”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me will never be hungry, and the one who believes in me will never be thirsty again.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 But I said to you that you have seen me and do not believe.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Everyone whom the Father gives to me will come to me, and the one who comes to me I will never throw out,
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 because I have come down from heaven not that I should do my will, but the will of the one who sent me.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Now this is the will of the one who sent me: that everyone whom he has given me, I would not lose
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 For this is the will of my Father, that everyone who looks at the Son and believes in him would have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Now the Jews began to grumble
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 and they were saying, “Is this one not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesus answered and said to them, “Do not grumble
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God—this one has seen the Father.)
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Truly, truly I say to you, the one who believes has eternal life.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 This is the bread that comes down from heaven so that someone may eat from it and not die.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats from this bread, he will live
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 So the Jews began to quarrel
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Then Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves!
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 The one who eats
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father,
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. The one who eats
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 He said these
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Thus many of his disciples,
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 But Jesus,
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Then
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 The Spirit is the one who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.)
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 And he said, “Because of this I said to you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 For this
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also,
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 And we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesus replied to them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is the devil?”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 (Now he was speaking about Judas
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.