1 Coríntios 15
The Lexham English Bible (LEB) vs VC
1 Now I make known to you, brothers, the gospel which I proclaimed to you, which you have also received, in which you also stand,
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 by which you are also being saved, if you hold fast to the message I proclaimed to you, unless you believed to no purpose.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 For I passed on to you
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 and that he was buried, and that he was raised up on the third day according to the scriptures,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 then he appeared to more than five hundred brothers at once, the majority of whom remain until now, but some have fallen asleep.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 and last of all, as it were to one born at the wrong time, he appeared also to me.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain, but I labored even more than all of them, and not I, but the grace of God with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Therefore whether I or those, in this way we preached, and in this way you believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Now if Christ is preached as raised up from the dead, how do some among you say that
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 But if Christ has not been raised, then both our preaching
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And also we are found
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 For if the dead are not raised, Christ has not been raised
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 But if Christ has not been raised, your faith
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 And as a further result, those who have fallen asleep in Christ have perished.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 If
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 For since through a man
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 But each in his own group: Christ the first fruits, then those
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 then the end, when he hands over the kingdom to the God and Father, when he has abolished all rule and all authority and power.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 For it is necessary for him to reign until he has put all his enemies under his feet.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy to be abolished
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 For “he subjected all
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 But whenever all
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, why do they do
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 And why are we in danger every hour?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 I die every day—yes indeed, by my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord!
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 If according to a human perspective I fought wild beasts at Ephesus, what benefit
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Do not be deceived! “Bad company corrupts good morals.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Sober up correctly and
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 But someone will say, “How are the dead raised? And with what sort of body do they come?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 And what you sow
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 But God gives to it a body just as he wishes, and to each one of the seeds its own body.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Not all flesh
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 and heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 — ausente —
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Thus also
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Thus also it is written, “The first man, Adam, became a living soul”;
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 But the spiritual
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 The first man
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 As the one
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 And just as we have borne the image of the
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 But I say this, brothers, that flesh and blood is not able to inherit the kingdom of God, nor can corruption inherit incorruptibility.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Behold, I tell you a mystery: we will not all fall asleep, but we will all be changed,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For it is necessary
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 But whenever this perishable
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Where, O death,
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Now the sting of death
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 So then, my dear brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord,
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.