1 Coríntios 15
The Lexham English Bible (LEB) vs ARIB
1 Now I make known to you, brothers, the gospel which I proclaimed to you, which you have also received, in which you also stand,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 by which you are also being saved, if you hold fast to the message I proclaimed to you, unless you believed to no purpose.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 For I passed on to you
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 and that he was buried, and that he was raised up on the third day according to the scriptures,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 then he appeared to more than five hundred brothers at once, the majority of whom remain until now, but some have fallen asleep.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 and last of all, as it were to one born at the wrong time, he appeared also to me.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain, but I labored even more than all of them, and not I, but the grace of God with me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Therefore whether I or those, in this way we preached, and in this way you believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Now if Christ is preached as raised up from the dead, how do some among you say that
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 But if Christ has not been raised, then both our preaching
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And also we are found
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 For if the dead are not raised, Christ has not been raised
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 But if Christ has not been raised, your faith
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 And as a further result, those who have fallen asleep in Christ have perished.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since through a man
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 But each in his own group: Christ the first fruits, then those
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 then the end, when he hands over the kingdom to the God and Father, when he has abolished all rule and all authority and power.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 For it is necessary for him to reign until he has put all his enemies under his feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy to be abolished
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For “he subjected all
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 But whenever all
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, why do they do
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 And why are we in danger every hour?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 I die every day—yes indeed, by my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord!
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 If according to a human perspective I fought wild beasts at Ephesus, what benefit
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Do not be deceived! “Bad company corrupts good morals.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Sober up correctly and
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But someone will say, “How are the dead raised? And with what sort of body do they come?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And what you sow
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 But God gives to it a body just as he wishes, and to each one of the seeds its own body.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Not all flesh
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 and heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 — ausente —
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Thus also
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Thus also it is written, “The first man, Adam, became a living soul”;
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 But the spiritual
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 The first man
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As the one
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And just as we have borne the image of the
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 But I say this, brothers, that flesh and blood is not able to inherit the kingdom of God, nor can corruption inherit incorruptibility.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Behold, I tell you a mystery: we will not all fall asleep, but we will all be changed,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For it is necessary
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 But whenever this perishable
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Where, O death,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Now the sting of death
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So then, my dear brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord,
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.