1 Coríntios 15
The Lexham English Bible (LEB) vs ACF
1 Now I make known to you, brothers, the gospel which I proclaimed to you, which you have also received, in which you also stand,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 by which you are also being saved, if you hold fast to the message I proclaimed to you, unless you believed to no purpose.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 For I passed on to you
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried, and that he was raised up on the third day according to the scriptures,
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 then he appeared to more than five hundred brothers at once, the majority of whom remain until now, but some have fallen asleep.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 and last of all, as it were to one born at the wrong time, he appeared also to me.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain, but I labored even more than all of them, and not I, but the grace of God with me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Therefore whether I or those, in this way we preached, and in this way you believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Now if Christ is preached as raised up from the dead, how do some among you say that
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 But if Christ has not been raised, then both our preaching
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And also we are found
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead are not raised, Christ has not been raised
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 But if Christ has not been raised, your faith
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 And as a further result, those who have fallen asleep in Christ have perished.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 For since through a man
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But each in his own group: Christ the first fruits, then those
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 then the end, when he hands over the kingdom to the God and Father, when he has abolished all rule and all authority and power.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 For it is necessary for him to reign until he has put all his enemies under his feet.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy to be abolished
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 For “he subjected all
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 But whenever all
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, why do they do
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 And why are we in danger every hour?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 I die every day—yes indeed, by my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord!
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 If according to a human perspective I fought wild beasts at Ephesus, what benefit
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Do not be deceived! “Bad company corrupts good morals.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Sober up correctly and
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But someone will say, “How are the dead raised? And with what sort of body do they come?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And what you sow
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 But God gives to it a body just as he wishes, and to each one of the seeds its own body.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Not all flesh
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 and heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 — ausente —
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Thus also
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Thus also it is written, “The first man, Adam, became a living soul”;
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 But the spiritual
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 The first man
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 As the one
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And just as we have borne the image of the
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 But I say this, brothers, that flesh and blood is not able to inherit the kingdom of God, nor can corruption inherit incorruptibility.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I tell you a mystery: we will not all fall asleep, but we will all be changed,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 in a moment, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For it is necessary
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 But whenever this perishable
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Where, O death,
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Now the sting of death
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So then, my dear brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord,
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.