1 Coríntios 15
The Lexham English Bible (LEB) vs ARA
1 Now I make known to you, brothers, the gospel which I proclaimed to you, which you have also received, in which you also stand,
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 by which you are also being saved, if you hold fast to the message I proclaimed to you, unless you believed to no purpose.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 For I passed on to you
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried, and that he was raised up on the third day according to the scriptures,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 then he appeared to more than five hundred brothers at once, the majority of whom remain until now, but some have fallen asleep.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 and last of all, as it were to one born at the wrong time, he appeared also to me.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles, not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain, but I labored even more than all of them, and not I, but the grace of God with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Therefore whether I or those, in this way we preached, and in this way you believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Now if Christ is preached as raised up from the dead, how do some among you say that
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 But if Christ has not been raised, then both our preaching
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 And also we are found
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead are not raised, Christ has not been raised
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 But if Christ has not been raised, your faith
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 And as a further result, those who have fallen asleep in Christ have perished.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 If
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since through a man
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But each in his own group: Christ the first fruits, then those
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 then the end, when he hands over the kingdom to the God and Father, when he has abolished all rule and all authority and power.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 For it is necessary for him to reign until he has put all his enemies under his feet.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 The last enemy to be abolished
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For “he subjected all
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 But whenever all
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, why do they do
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 And why are we in danger every hour?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 I die every day—yes indeed, by my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord!
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If according to a human perspective I fought wild beasts at Ephesus, what benefit
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Do not be deceived! “Bad company corrupts good morals.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Sober up correctly and
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 But someone will say, “How are the dead raised? And with what sort of body do they come?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 And what you sow
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 But God gives to it a body just as he wishes, and to each one of the seeds its own body.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Not all flesh
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 and heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 — ausente —
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Thus also
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Thus also it is written, “The first man, Adam, became a living soul”;
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 But the spiritual
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 The first man
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As the one
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 And just as we have borne the image of the
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 But I say this, brothers, that flesh and blood is not able to inherit the kingdom of God, nor can corruption inherit incorruptibility.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I tell you a mystery: we will not all fall asleep, but we will all be changed,
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 in a moment, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For it is necessary
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 But whenever this perishable
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Where, O death,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Now the sting of death
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So then, my dear brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord,
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.