Rute 1
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 — ausente —
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 — ausente —
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 เญือม อาวต อื นา เซ เอลีเมเลก ป มัฮ ปรเมะ เญือะ นาโอมี เซ ยุม. ปรโปวน เซ แปน อาวต ไม่ กวน รเมะ ลอา แตะ เซ.
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 กวน รเมะ อื เซ ไอฮ ปรโปวน เมือง โมอัป แปน ปุย เญือะ แตะ เตือง ลอา แตะ. มอยฮ ปรโปวน เญือะ อื เซ มัฮ โอรปา ติ ปุย, มัฮ รูต ติ ปุย.
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 เญือม เอีจ อาวต อื นา เซ เมาะ กาว เนอึม เมอ มาโลน ไม่ คิลิโอน เซ ยุม โรฮ เตือง ลอา แตะ. นาโอมี เซ แปน อาวต โนก ปรเมะ เญือะ แตะ ไม่ โนก กวน แตะ ฆาื อื. อาวต ดิ ไม่ โมวน แตะ เซ เตือง ลอา อื.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 เญือม อาวต ลั่ง อื นึง เมือง โมอัป เซ นาโอมี ฮมอง เรอึม พะจาว โม ป มัฮ ปุย ไน แตะ, นึง เกือฮ แม อื ป โซม ละ อื นึง เมือง ยูด่า. เพรียง ดิ โอเอีฮ ไม่ โมวน แตะ เซ ละ ซ เอีญ อาวต แม แตะ นึง เมือง ไพรม แตะ ฆาื อื.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 เญือม โอก อื ฮอยจ นึง คระ ละ ซ เอีญ อื ฮอยจ นึง เมือง ยูด่า เซ, โมวน อื เซ โฮว โรฮ ไม่ อื.
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 ลไล โฮว อื เซ นาโอมี อัฮ อื ละ โมวน แตะ เซ ตอก เฮี, “เปะ ลอา เยอ แม อาวต เญือะ มะเปือะ เปอะ ไอฮ เตือง ลอา เปอะ เมิฮ. ปัว พะจาว เลียก พาวม นึง เปอะ ตอก เลียก พาวม โม เปะ นึง โม ป ยุม เซ ไม่ อาึ โรฮ.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 ปัว พะจาว โพต ปรเมะ โคระ เญือะ เปอะ ละ เปอะ, ไม่ เกือฮ เปอะ โฮลฮ อาวต ไมจ อาวต มวน ไม่,” อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ ฮงาึต โมวน แตะ เซ ไม่ อื. โมวน อื เซ เยือม ฆาื อื เตือง ลอา แตะ เรียง.
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 อัฮ เฮี ละ กอ แตะ เซ, “แม โตว. เอะ ซ โฮว ดิ ไม่ ปะ. ซ อาวต ไม่ คระ เฌือต ปะ,” อัฮ เซ ละ อื เตือง ลอา แตะ.
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 นาโอมี อัฮ เฮี, “กวน, แม เมิฮ. ทัน โตว โฮว ไม่ อาึ. อาึ เญือะ ซ ไก โตว กวน ละ ซ แปน อื ปรเมะ เญือะ เปะ ลอา.
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 แม เมิฮ กวน, ปัง ซ โฮลฮ แม อาึ ปรเมะ เญือะ แตะ ซาวม เนาะ เฮี เอิน, ปัง โฮลฮ เอิน กวน รเมะ แตะ ไม่,
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 เปะ ลอา อัม ซ ปุน มอง เปอะ ฮอยจ ละ ระ อื? อัม โอ เปอะ ซ เญือะ ฆาื ไม่ ปุย ไฮญ? แปน โตว ตอก เซ. กวน, พะจาว เอีจ เกือฮ ป โซะ ลัมเลือ เกิต ละ อาึ. อาึ โซะ ลัมเลือ รพาวม นึง ป เกิต ละ เปะ ลอา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 เญือม เซ ปุย ลอา เซ เยือม แม ฆาื อื. โอรปา ฮงาึต กอ แตะ ละ ซ ลา อื ปุ แตะ. ฟวยจ เซ ลอต เอีญ ฮา อื. รูต ปังเมอ ไปญ ลั่ง กอ แตะ นึง เตะ แตะ.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 นาโอมี อัฮ เฮี, “แลน เมอะ, ออระ เปอะ เซ เอีจ แม ฮอยจ เคะ คระ เฌือต แตะ. แม ทื พะ ไพรม เญือะ แตะ. ปะ แม โรฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 รูต อัฮ เฮี, “ปุ เญาะ ดวน อาึ แม ฮา เปอะ ไม่ เกือฮ เปอะ อาึ รกัฮ ฮา แตะ. โฮว ปะ นา ออฮ, อาึ ซ โฮว โรฮ นา เซ. อาวต ปะ นา ออฮ, อาึ ซ อาวต โรฮ นา เซ. คระ เฌือต ปะ ซ มัฮ โรฮ คระ เฌือต อาึ. พะจาว ทื ปะ มัฮ โรฮ พะจาว ทื อาึ.
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 ยุม ปะ นา ออฮ อาึ ซ ยุม โรฮ นา เซ. เกือฮ ปุย รมอยจ แตะ นา เซ. อาึ แจง นึง โอ แตะ ซ เกือฮ โอเอีฮ ปุน รกัฮ เอะ ฮา ปุ แตะ ติ เจือ เนอึม โนก ฮา ลั่ก ยุม เมอ. ดัฮ โอ มัฮ ป เนอึม ป อัฮ อาึ เฮี, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ ฆาื,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 นาโอมี เมือต ยุ ตอน รพาวม รูต นึง ซ โฮว ดิ อื ไม่ แตะ ตอก เซ เญือะ ดวน โตว อื แม.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 เญือะ เซ กอ โมวน เนอ ลอต เอีญ ดิ ไม่ ปุ แตะ ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม. เญือม เอีจ ฮอยจ อื, ปุย ย่วง เซ โตวฮ ฆราึง ฆาื อื. โม ปรโปวน ย่วง เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เซ อัม มัฮ เนอึม นาโอมี แล?” อัฮ เซ.
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 นาโอมี อัฮ เฮี, “ปุ เญือะ อัฮ นาโอมี ละ อาึ. ไมจ เปอะ อัฮ มารา เนิ. พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ เอีจ เกือฮ ป โซะ ลัมเลือ เกิต ละ อาึ. อาึ เอีจ โฮลฮ เนอึม โซม ป ออป ซอป ป ซอง.
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 เญือม โฮว เยอะ ฮา เมือง เฮี ไพรม อื, อาึ กุมปอ โอเอีฮ ยุฮ ฮุ. ปเลี่ย พะจาว เกือฮ อาึ เอีญ ไม่ โกะ ปลาว แตะ. พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ เอีจ เกือฮ อาึ ลอก ป โซะ. โซะ ไซญ เนอึม ป เกิต เนิ เฮี. เมอยุ อัฮ ลั่ง เปอะ นาโอมี ละ อาึ อื?” อัฮ เซ.
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 มัฮ ตอก เซ ไลลวง เอีญ นาโอมี เน่อึม นึง เมือง โมอัป เปอ. เอีญ ดิ ไม่ รูต ปุย เมือง โมอัป, ป มัฮ โมวน แตะ เซ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม เซ ปุก เญือม ซ เลียก ยุฮ โรง ปุย เฮงาะ บ่าเล.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.