Rute 1
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 เญือม อาวต อื นา เซ เอลีเมเลก ป มัฮ ปรเมะ เญือะ นาโอมี เซ ยุม. ปรโปวน เซ แปน อาวต ไม่ กวน รเมะ ลอา แตะ เซ.
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 กวน รเมะ อื เซ ไอฮ ปรโปวน เมือง โมอัป แปน ปุย เญือะ แตะ เตือง ลอา แตะ. มอยฮ ปรโปวน เญือะ อื เซ มัฮ โอรปา ติ ปุย, มัฮ รูต ติ ปุย.
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 เญือม เอีจ อาวต อื นา เซ เมาะ กาว เนอึม เมอ มาโลน ไม่ คิลิโอน เซ ยุม โรฮ เตือง ลอา แตะ. นาโอมี เซ แปน อาวต โนก ปรเมะ เญือะ แตะ ไม่ โนก กวน แตะ ฆาื อื. อาวต ดิ ไม่ โมวน แตะ เซ เตือง ลอา อื.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 เญือม อาวต ลั่ง อื นึง เมือง โมอัป เซ นาโอมี ฮมอง เรอึม พะจาว โม ป มัฮ ปุย ไน แตะ, นึง เกือฮ แม อื ป โซม ละ อื นึง เมือง ยูด่า. เพรียง ดิ โอเอีฮ ไม่ โมวน แตะ เซ ละ ซ เอีญ อาวต แม แตะ นึง เมือง ไพรม แตะ ฆาื อื.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 เญือม โอก อื ฮอยจ นึง คระ ละ ซ เอีญ อื ฮอยจ นึง เมือง ยูด่า เซ, โมวน อื เซ โฮว โรฮ ไม่ อื.
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 ลไล โฮว อื เซ นาโอมี อัฮ อื ละ โมวน แตะ เซ ตอก เฮี, “เปะ ลอา เยอ แม อาวต เญือะ มะเปือะ เปอะ ไอฮ เตือง ลอา เปอะ เมิฮ. ปัว พะจาว เลียก พาวม นึง เปอะ ตอก เลียก พาวม โม เปะ นึง โม ป ยุม เซ ไม่ อาึ โรฮ.
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 ปัว พะจาว โพต ปรเมะ โคระ เญือะ เปอะ ละ เปอะ, ไม่ เกือฮ เปอะ โฮลฮ อาวต ไมจ อาวต มวน ไม่,” อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ ฮงาึต โมวน แตะ เซ ไม่ อื. โมวน อื เซ เยือม ฆาื อื เตือง ลอา แตะ เรียง.
9 Que o SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 อัฮ เฮี ละ กอ แตะ เซ, “แม โตว. เอะ ซ โฮว ดิ ไม่ ปะ. ซ อาวต ไม่ คระ เฌือต ปะ,” อัฮ เซ ละ อื เตือง ลอา แตะ.
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 นาโอมี อัฮ เฮี, “กวน, แม เมิฮ. ทัน โตว โฮว ไม่ อาึ. อาึ เญือะ ซ ไก โตว กวน ละ ซ แปน อื ปรเมะ เญือะ เปะ ลอา.
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 แม เมิฮ กวน, ปัง ซ โฮลฮ แม อาึ ปรเมะ เญือะ แตะ ซาวม เนาะ เฮี เอิน, ปัง โฮลฮ เอิน กวน รเมะ แตะ ไม่,
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 เปะ ลอา อัม ซ ปุน มอง เปอะ ฮอยจ ละ ระ อื? อัม โอ เปอะ ซ เญือะ ฆาื ไม่ ปุย ไฮญ? แปน โตว ตอก เซ. กวน, พะจาว เอีจ เกือฮ ป โซะ ลัมเลือ เกิต ละ อาึ. อาึ โซะ ลัมเลือ รพาวม นึง ป เกิต ละ เปะ ลอา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do SENHOR tenha saído contra mim.
14 เญือม เซ ปุย ลอา เซ เยือม แม ฆาื อื. โอรปา ฮงาึต กอ แตะ ละ ซ ลา อื ปุ แตะ. ฟวยจ เซ ลอต เอีญ ฮา อื. รูต ปังเมอ ไปญ ลั่ง กอ แตะ นึง เตะ แตะ.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 นาโอมี อัฮ เฮี, “แลน เมอะ, ออระ เปอะ เซ เอีจ แม ฮอยจ เคะ คระ เฌือต แตะ. แม ทื พะ ไพรม เญือะ แตะ. ปะ แม โรฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 รูต อัฮ เฮี, “ปุ เญาะ ดวน อาึ แม ฮา เปอะ ไม่ เกือฮ เปอะ อาึ รกัฮ ฮา แตะ. โฮว ปะ นา ออฮ, อาึ ซ โฮว โรฮ นา เซ. อาวต ปะ นา ออฮ, อาึ ซ อาวต โรฮ นา เซ. คระ เฌือต ปะ ซ มัฮ โรฮ คระ เฌือต อาึ. พะจาว ทื ปะ มัฮ โรฮ พะจาว ทื อาึ.
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 ยุม ปะ นา ออฮ อาึ ซ ยุม โรฮ นา เซ. เกือฮ ปุย รมอยจ แตะ นา เซ. อาึ แจง นึง โอ แตะ ซ เกือฮ โอเอีฮ ปุน รกัฮ เอะ ฮา ปุ แตะ ติ เจือ เนอึม โนก ฮา ลั่ก ยุม เมอ. ดัฮ โอ มัฮ ป เนอึม ป อัฮ อาึ เฮี, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ ฆาื,” อัฮ เซ ละ อื.
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 นาโอมี เมือต ยุ ตอน รพาวม รูต นึง ซ โฮว ดิ อื ไม่ แตะ ตอก เซ เญือะ ดวน โตว อื แม.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 เญือะ เซ กอ โมวน เนอ ลอต เอีญ ดิ ไม่ ปุ แตะ ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม. เญือม เอีจ ฮอยจ อื, ปุย ย่วง เซ โตวฮ ฆราึง ฆาื อื. โม ปรโปวน ย่วง เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เซ อัม มัฮ เนอึม นาโอมี แล?” อัฮ เซ.
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 นาโอมี อัฮ เฮี, “ปุ เญือะ อัฮ นาโอมี ละ อาึ. ไมจ เปอะ อัฮ มารา เนิ. พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ เอีจ เกือฮ ป โซะ ลัมเลือ เกิต ละ อาึ. อาึ เอีจ โฮลฮ เนอึม โซม ป ออป ซอป ป ซอง.
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 เญือม โฮว เยอะ ฮา เมือง เฮี ไพรม อื, อาึ กุมปอ โอเอีฮ ยุฮ ฮุ. ปเลี่ย พะจาว เกือฮ อาึ เอีญ ไม่ โกะ ปลาว แตะ. พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ เอีจ เกือฮ อาึ ลอก ป โซะ. โซะ ไซญ เนอึม ป เกิต เนิ เฮี. เมอยุ อัฮ ลั่ง เปอะ นาโอมี ละ อาึ อื?” อัฮ เซ.
21 Saí cheia, e o SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 มัฮ ตอก เซ ไลลวง เอีญ นาโอมี เน่อึม นึง เมือง โมอัป เปอ. เอีญ ดิ ไม่ รูต ปุย เมือง โมอัป, ป มัฮ โมวน แตะ เซ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม เซ ปุก เญือม ซ เลียก ยุฮ โรง ปุย เฮงาะ บ่าเล.
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.