Rute 1
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 — ausente —
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 เญือม อาวต อื นา เซ เอลีเมเลก ป มัฮ ปรเมะ เญือะ นาโอมี เซ ยุม. ปรโปวน เซ แปน อาวต ไม่ กวน รเมะ ลอา แตะ เซ.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 กวน รเมะ อื เซ ไอฮ ปรโปวน เมือง โมอัป แปน ปุย เญือะ แตะ เตือง ลอา แตะ. มอยฮ ปรโปวน เญือะ อื เซ มัฮ โอรปา ติ ปุย, มัฮ รูต ติ ปุย.
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 เญือม เอีจ อาวต อื นา เซ เมาะ กาว เนอึม เมอ มาโลน ไม่ คิลิโอน เซ ยุม โรฮ เตือง ลอา แตะ. นาโอมี เซ แปน อาวต โนก ปรเมะ เญือะ แตะ ไม่ โนก กวน แตะ ฆาื อื. อาวต ดิ ไม่ โมวน แตะ เซ เตือง ลอา อื.
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 เญือม อาวต ลั่ง อื นึง เมือง โมอัป เซ นาโอมี ฮมอง เรอึม พะจาว โม ป มัฮ ปุย ไน แตะ, นึง เกือฮ แม อื ป โซม ละ อื นึง เมือง ยูด่า. เพรียง ดิ โอเอีฮ ไม่ โมวน แตะ เซ ละ ซ เอีญ อาวต แม แตะ นึง เมือง ไพรม แตะ ฆาื อื.
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 เญือม โอก อื ฮอยจ นึง คระ ละ ซ เอีญ อื ฮอยจ นึง เมือง ยูด่า เซ, โมวน อื เซ โฮว โรฮ ไม่ อื.
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 ลไล โฮว อื เซ นาโอมี อัฮ อื ละ โมวน แตะ เซ ตอก เฮี, “เปะ ลอา เยอ แม อาวต เญือะ มะเปือะ เปอะ ไอฮ เตือง ลอา เปอะ เมิฮ. ปัว พะจาว เลียก พาวม นึง เปอะ ตอก เลียก พาวม โม เปะ นึง โม ป ยุม เซ ไม่ อาึ โรฮ.
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 ปัว พะจาว โพต ปรเมะ โคระ เญือะ เปอะ ละ เปอะ, ไม่ เกือฮ เปอะ โฮลฮ อาวต ไมจ อาวต มวน ไม่,” อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ ฮงาึต โมวน แตะ เซ ไม่ อื. โมวน อื เซ เยือม ฆาื อื เตือง ลอา แตะ เรียง.
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 อัฮ เฮี ละ กอ แตะ เซ, “แม โตว. เอะ ซ โฮว ดิ ไม่ ปะ. ซ อาวต ไม่ คระ เฌือต ปะ,” อัฮ เซ ละ อื เตือง ลอา แตะ.
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 นาโอมี อัฮ เฮี, “กวน, แม เมิฮ. ทัน โตว โฮว ไม่ อาึ. อาึ เญือะ ซ ไก โตว กวน ละ ซ แปน อื ปรเมะ เญือะ เปะ ลอา.
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 แม เมิฮ กวน, ปัง ซ โฮลฮ แม อาึ ปรเมะ เญือะ แตะ ซาวม เนาะ เฮี เอิน, ปัง โฮลฮ เอิน กวน รเมะ แตะ ไม่,
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 เปะ ลอา อัม ซ ปุน มอง เปอะ ฮอยจ ละ ระ อื? อัม โอ เปอะ ซ เญือะ ฆาื ไม่ ปุย ไฮญ? แปน โตว ตอก เซ. กวน, พะจาว เอีจ เกือฮ ป โซะ ลัมเลือ เกิต ละ อาึ. อาึ โซะ ลัมเลือ รพาวม นึง ป เกิต ละ เปะ ลอา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 เญือม เซ ปุย ลอา เซ เยือม แม ฆาื อื. โอรปา ฮงาึต กอ แตะ ละ ซ ลา อื ปุ แตะ. ฟวยจ เซ ลอต เอีญ ฮา อื. รูต ปังเมอ ไปญ ลั่ง กอ แตะ นึง เตะ แตะ.
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 นาโอมี อัฮ เฮี, “แลน เมอะ, ออระ เปอะ เซ เอีจ แม ฮอยจ เคะ คระ เฌือต แตะ. แม ทื พะ ไพรม เญือะ แตะ. ปะ แม โรฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 รูต อัฮ เฮี, “ปุ เญาะ ดวน อาึ แม ฮา เปอะ ไม่ เกือฮ เปอะ อาึ รกัฮ ฮา แตะ. โฮว ปะ นา ออฮ, อาึ ซ โฮว โรฮ นา เซ. อาวต ปะ นา ออฮ, อาึ ซ อาวต โรฮ นา เซ. คระ เฌือต ปะ ซ มัฮ โรฮ คระ เฌือต อาึ. พะจาว ทื ปะ มัฮ โรฮ พะจาว ทื อาึ.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 ยุม ปะ นา ออฮ อาึ ซ ยุม โรฮ นา เซ. เกือฮ ปุย รมอยจ แตะ นา เซ. อาึ แจง นึง โอ แตะ ซ เกือฮ โอเอีฮ ปุน รกัฮ เอะ ฮา ปุ แตะ ติ เจือ เนอึม โนก ฮา ลั่ก ยุม เมอ. ดัฮ โอ มัฮ ป เนอึม ป อัฮ อาึ เฮี, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ ฆาื,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 นาโอมี เมือต ยุ ตอน รพาวม รูต นึง ซ โฮว ดิ อื ไม่ แตะ ตอก เซ เญือะ ดวน โตว อื แม.
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 เญือะ เซ กอ โมวน เนอ ลอต เอีญ ดิ ไม่ ปุ แตะ ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม. เญือม เอีจ ฮอยจ อื, ปุย ย่วง เซ โตวฮ ฆราึง ฆาื อื. โม ปรโปวน ย่วง เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เซ อัม มัฮ เนอึม นาโอมี แล?” อัฮ เซ.
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 นาโอมี อัฮ เฮี, “ปุ เญือะ อัฮ นาโอมี ละ อาึ. ไมจ เปอะ อัฮ มารา เนิ. พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ เอีจ เกือฮ ป โซะ ลัมเลือ เกิต ละ อาึ. อาึ เอีจ โฮลฮ เนอึม โซม ป ออป ซอป ป ซอง.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 เญือม โฮว เยอะ ฮา เมือง เฮี ไพรม อื, อาึ กุมปอ โอเอีฮ ยุฮ ฮุ. ปเลี่ย พะจาว เกือฮ อาึ เอีญ ไม่ โกะ ปลาว แตะ. พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ เอีจ เกือฮ อาึ ลอก ป โซะ. โซะ ไซญ เนอึม ป เกิต เนิ เฮี. เมอยุ อัฮ ลั่ง เปอะ นาโอมี ละ อาึ อื?” อัฮ เซ.
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 มัฮ ตอก เซ ไลลวง เอีญ นาโอมี เน่อึม นึง เมือง โมอัป เปอ. เอีญ ดิ ไม่ รูต ปุย เมือง โมอัป, ป มัฮ โมวน แตะ เซ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม เซ ปุก เญือม ซ เลียก ยุฮ โรง ปุย เฮงาะ บ่าเล.
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.