Rute 1

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 — ausente —
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 เญือม อาวต อื นา เซ เอลีเมเลก ป มัฮ ปรเมะ เญือะ นาโอมี เซ ยุม. ปรโปวน เซ แปน อาวต ไม่ กวน รเมะ ลอา แตะ เซ.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 กวน รเมะ อื เซ ไอฮ ปรโปวน เมือง โมอัป แปน ปุย เญือะ แตะ เตือง ลอา แตะ. มอยฮ ปรโปวน เญือะ อื เซ มัฮ โอรปา ติ ปุย, มัฮ รูต ติ ปุย.
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 เญือม เอีจ อาวต อื นา เซ เมาะ กาว เนอึม เมอ มาโลน ไม่ คิลิโอน เซ ยุม โรฮ เตือง ลอา แตะ. นาโอมี เซ แปน อาวต โนก ปรเมะ เญือะ แตะ ไม่ โนก กวน แตะ ฆาื อื. อาวต ดิ ไม่ โมวน แตะ เซ เตือง ลอา อื.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 เญือม อาวต ลั่ง อื นึง เมือง โมอัป เซ นาโอมี ฮมอง เรอึม พะจาว โม ป มัฮ ปุย ไน แตะ, นึง เกือฮ แม อื ป โซม ละ อื นึง เมือง ยูด่า. เพรียง ดิ โอเอีฮ ไม่ โมวน แตะ เซ ละ ซ เอีญ อาวต แม แตะ นึง เมือง ไพรม แตะ ฆาื อื.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 เญือม โอก อื ฮอยจ นึง คระ ละ ซ เอีญ อื ฮอยจ นึง เมือง ยูด่า เซ, โมวน อื เซ โฮว โรฮ ไม่ อื.
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 ลไล โฮว อื เซ นาโอมี อัฮ อื ละ โมวน แตะ เซ ตอก เฮี, “เปะ ลอา เยอ แม อาวต เญือะ มะเปือะ เปอะ ไอฮ เตือง ลอา เปอะ เมิฮ. ปัว พะจาว เลียก พาวม นึง เปอะ ตอก เลียก พาวม โม เปะ นึง โม ป ยุม เซ ไม่ อาึ โรฮ.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 ปัว พะจาว โพต ปรเมะ โคระ เญือะ เปอะ ละ เปอะ, ไม่ เกือฮ เปอะ โฮลฮ อาวต ไมจ อาวต มวน ไม่,” อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ ฮงาึต โมวน แตะ เซ ไม่ อื. โมวน อื เซ เยือม ฆาื อื เตือง ลอา แตะ เรียง.
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 อัฮ เฮี ละ กอ แตะ เซ, “แม โตว. เอะ ซ โฮว ดิ ไม่ ปะ. ซ อาวต ไม่ คระ เฌือต ปะ,” อัฮ เซ ละ อื เตือง ลอา แตะ.
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 นาโอมี อัฮ เฮี, “กวน, แม เมิฮ. ทัน โตว โฮว ไม่ อาึ. อาึ เญือะ ซ ไก โตว กวน ละ ซ แปน อื ปรเมะ เญือะ เปะ ลอา.
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 แม เมิฮ กวน, ปัง ซ โฮลฮ แม อาึ ปรเมะ เญือะ แตะ ซาวม เนาะ เฮี เอิน, ปัง โฮลฮ เอิน กวน รเมะ แตะ ไม่,
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 เปะ ลอา อัม ซ ปุน มอง เปอะ ฮอยจ ละ ระ อื? อัม โอ เปอะ ซ เญือะ ฆาื ไม่ ปุย ไฮญ? แปน โตว ตอก เซ. กวน, พะจาว เอีจ เกือฮ ป โซะ ลัมเลือ เกิต ละ อาึ. อาึ โซะ ลัมเลือ รพาวม นึง ป เกิต ละ เปะ ลอา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 เญือม เซ ปุย ลอา เซ เยือม แม ฆาื อื. โอรปา ฮงาึต กอ แตะ ละ ซ ลา อื ปุ แตะ. ฟวยจ เซ ลอต เอีญ ฮา อื. รูต ปังเมอ ไปญ ลั่ง กอ แตะ นึง เตะ แตะ.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 นาโอมี อัฮ เฮี, “แลน เมอะ, ออระ เปอะ เซ เอีจ แม ฮอยจ เคะ คระ เฌือต แตะ. แม ทื พะ ไพรม เญือะ แตะ. ปะ แม โรฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 รูต อัฮ เฮี, “ปุ เญาะ ดวน อาึ แม ฮา เปอะ ไม่ เกือฮ เปอะ อาึ รกัฮ ฮา แตะ. โฮว ปะ นา ออฮ, อาึ ซ โฮว โรฮ นา เซ. อาวต ปะ นา ออฮ, อาึ ซ อาวต โรฮ นา เซ. คระ เฌือต ปะ ซ มัฮ โรฮ คระ เฌือต อาึ. พะจาว ทื ปะ มัฮ โรฮ พะจาว ทื อาึ.
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 ยุม ปะ นา ออฮ อาึ ซ ยุม โรฮ นา เซ. เกือฮ ปุย รมอยจ แตะ นา เซ. อาึ แจง นึง โอ แตะ ซ เกือฮ โอเอีฮ ปุน รกัฮ เอะ ฮา ปุ แตะ ติ เจือ เนอึม โนก ฮา ลั่ก ยุม เมอ. ดัฮ โอ มัฮ ป เนอึม ป อัฮ อาึ เฮี, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ ฆาื,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 นาโอมี เมือต ยุ ตอน รพาวม รูต นึง ซ โฮว ดิ อื ไม่ แตะ ตอก เซ เญือะ ดวน โตว อื แม.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 เญือะ เซ กอ โมวน เนอ ลอต เอีญ ดิ ไม่ ปุ แตะ ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม. เญือม เอีจ ฮอยจ อื, ปุย ย่วง เซ โตวฮ ฆราึง ฆาื อื. โม ปรโปวน ย่วง เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เซ อัม มัฮ เนอึม นาโอมี แล?” อัฮ เซ.
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 นาโอมี อัฮ เฮี, “ปุ เญือะ อัฮ นาโอมี ละ อาึ. ไมจ เปอะ อัฮ มารา เนิ. พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ เอีจ เกือฮ ป โซะ ลัมเลือ เกิต ละ อาึ. อาึ เอีจ โฮลฮ เนอึม โซม ป ออป ซอป ป ซอง.
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 เญือม โฮว เยอะ ฮา เมือง เฮี ไพรม อื, อาึ กุมปอ โอเอีฮ ยุฮ ฮุ. ปเลี่ย พะจาว เกือฮ อาึ เอีญ ไม่ โกะ ปลาว แตะ. พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ เอีจ เกือฮ อาึ ลอก ป โซะ. โซะ ไซญ เนอึม ป เกิต เนิ เฮี. เมอยุ อัฮ ลั่ง เปอะ นาโอมี ละ อาึ อื?” อัฮ เซ.
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 มัฮ ตอก เซ ไลลวง เอีญ นาโอมี เน่อึม นึง เมือง โมอัป เปอ. เอีญ ดิ ไม่ รูต ปุย เมือง โมอัป, ป มัฮ โมวน แตะ เซ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม เซ ปุก เญือม ซ เลียก ยุฮ โรง ปุย เฮงาะ บ่าเล.
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.