Romanos 7
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 เอียกปุ, ตึน ซ คาวไจ เปอะ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี, นึง เอีจ ยุง เปอะ ไลลวง โกตไม เตือง โอยจ เปอะ. โกตไม เซ ไก อัมนัต ปุน ตัตเตียง ปุย ติ เจน ไอม อื โน่ง.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 ตอก โรฮ ปรโปวน เอีจ เอีญ ละ ปรเมะ เญือะ แตะ โฮ. ตัม โกตไม เซ ไมจ อื อาวต ไม่ ปุย เญือะ แตะ ติ เจน ไอม อื. ดัฮ เอีจ ยุม ปรเมะ เญือะ เซ โฮ, เอีจ โปน อื โกตไม ป บั่งคัป อื อาวต ไม่ ปุ แตะ เซ.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 ติ เจน ไอม ปุย เญือะ อื เซ ดัฮ รโจะ ไม่ ปรเมะ ไฮญ, ปุย ซ อัฮ อื มัฮ ป เลนจุ. ดัฮ เอีจ ยุม ปรเมะ เญือะ เซ โฮ, เอีจ โปน อื โกตไม เซ. เญือม เซ ปัง ไอฮ ปรเมะ โคระ เญือะ แตะ, เญือะ มัฮ โตว ป เลนจุ ฆาื อื.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 โม เปะ ป มัฮ เอียกปุ อาึ อื, โม เปะ ตอก โรฮ เปอะ เซ. เอีจ ยุม โรฮ เปอะ ละ โกตไม เซ นึง เอีจ รโจะ ดิ เปอะ ไม่ โกะ เนอึม พะคริต. ปเลี่ย เฮี เอีจ ตอก เปอะ ปุย ไก ปรเมะ โคระ เญือะ โฮ. ปรเมะ โคระ เญือะ เปอะ เซ เอีจ มัฮ พะคริต, ป เอีจ โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เซ, ละ ซ เกือฮ อื เอะ เกิต เปลิ ละ พะจาว โฮวน ปุ ปุ.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 เญือม ยุฮ ลั่ง เอะ อื ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ ตอก ปุย ปลัฮเตะ เอ, กัมกุยฮ ฆอก รซอฮ กไน โกะ เนอึม เอะ เซ เกิต โรฮ เปลิ, ปังเมอ มัฮ เปลิ ป นัม ปุย ฮอยจ ละ ยุม อื. เอีจ มัฮ เอิน โกตไม เซ ป ซโกลฮ ลฮอย กัมกุยฮ ฆอก เซ.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 ปเลี่ย เฮี เอะ เอีจ โปน เนอะ โกตไม เซ, นึง เอีจ ยุม เมอะ ละ โกตไม ป เกือฮ เอะ แปน ครา แตะ ไพรม อื เซ. เอะ รซอฮ ละ พะจาว, มัฮ โตว ตัม ไล ไพรม ยุฮ โกตไม ป ไซฮ ปุย อาึง, มัฮ ตัม ไล โคระ ยุฮ ลปุ พะจาว.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 ดัฮ มัฮ ตอก เซ, เอะ ซ อัฮ ฆาื อื ตอก เมอ? โกตไม เซ อัม เอีจ มัฮ มั่ป? มัฮ โตว อื เฟือฮ. มัฮ โอ โกตไม เซ ไก, อาึ ตึน โอ ซ ยุง ป มัฮ มั่ป เซ. ตอก อัฮ โกตไม อื เฮี, “ปุ ฆวต ไอฮ โอเอีฮ ยุฮ ปุย เยอ,” อัฮ เซ. มัฮ โอ อื อัฮ ตอก เซ อาึ ตึน โอ ซ ยุง ป มัฮ กัน ฆวต ไอฮ โอเอีฮ ยุฮ ปุย อัฮ อื เซ.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 โกตไม เซ ปังเมอ มัฮ ควน เกือฮ คระ โบฮ ละ มั่ป. มั่ป เซ ซโกลฮ ลฮอย รพาวม ฆวต ไอฮ อาึ โอเอีฮ ยุฮ ปุย เซ ฆาื อื. โนก ฮา โกตไม เซ มั่ป ไก โตว ตอก เกียฮ ยุฮ อื โอเอีฮ ฮี.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 กา เฆียง ยุง ไลลวง โกตไม เซ อาึ ตอก โรฮ ปุย ไก จีวิต โฮ. เญือม เอีจ ยุง เงอะ ไลลวง โกตไม เซ มั่ป เกิต เอิน กไน เยอะ, อาึ ลอต เอิน ยุม ฆาื.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 โกตไม เซ มัฮ ป ลัง เกือฮ ปุย ไอม. ละ อาึ เฮี ปังเมอ แปน ควน เกือฮ อาึ ยุม.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 มั่ป เซ เอีจ โกว โกตไม เซ แปน คระ ละ ซ จุ แตะ อาึ. ลอต โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ เบือ โกตไม เซ.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 เญือม มัฮ อื ตอก เซ โกตไม เซ มัฮ เนอึม ป ซง่ะ ซงอม. ป ซตอก พะจาว อาึง มัฮ ตื ป ซง่ะ ซงอม, ป ซื ป ไซ, ไม่ มัฮ อื ป ไมจ.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 ดัฮ มัฮ ตอก เซ อัม มัฮ ป ไมจ เซ ป ลเตือฮ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ อื? มัฮ โตว อื เฟือฮ. มัฮ มั่ป ป ยุฮ ยุม ไม่ อาึ อื. มั่ป เซ เกียฮ โกว ป ไมจ เซ ละ ซ เกือฮ อื อาึ ยุม. มัฮ ตอก เซ ตอก เปลีฮ ที มั่ป มัฮ เนอึม แตะ มั่ป นึง อื. มั่ป เซ เญือม โกว อื โกตไม เซ, โฮว ละ ซโตฮ แตะ ฆาื อื มัฮ เนอึม อื ป ฆอก ลัมเลือ เยอ.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 เอะ ยุง เงอะ ฮอยจ โกตไม เซ เบือ ลปุ พะจาว. อาึ ปังเมอ มัฮ ปุย ฆวต ยุฮ แนฮ ป โอ ปุก. เอีจ โฮลฮ มั่ป กุม เมอะ ละ แปน แตะ ครา อื.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 อาึ คาว โตว ไจ ป ยุฮ โกะ แตะ ไอฮ. อาึ ยุฮ โตว กัน ไมจ ป ฆวต ยุฮ แตะ, ปังเมอ ลเตือฮ แม ยุฮ กัน ป เกละ แตะ ยุ เซ ฮา อื.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 เญือม โคะ ยุฮ ฮุ ป โอ แตะ ฆวต ยุฮ ตอก เซ, เอีจ ที นึง เซ มัฮ โกตไม เซ ป ซื. อาึ ยุง เงอะ มัฮ อื ป ไมจ เจอ.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 เญือม มัฮ อื ตอก เซ มัฮ โตว อาึ ไอฮ ป ยุฮ ป โอ ไมจ เซ. มัฮ มั่ป ป อาวต กไน เยอะ เซ ป ยุฮ ฮู.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 อาึ ยุง เงอะ โอ ป ไมจ ไก กไน แตะ เฟือฮ ฮา. มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ รพาวม โกะ แตะ ไอฮ ตอก ปุย ปลัฮเตะ. อาึ ปัง ไก รพาวม ฆวต ยุฮ ฮุ ป ไมจ เจอ, อาึ ปุน ยุฮ โตว.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 กัน ไมจ ฆวต ยุฮ ฮุ เซ อาึ ยุฮ เนอึม โตว. อาึ ลเตือฮ แม ยุฮ กัน ฆอก เตือง โอ แตะ ฆวต ยุฮ.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 เญือม ยุฮ ฮุ ป โอ แตะ ฆวต ยุฮ ตอก เซ มัฮ โตว อาึ ไอฮ ป ยุฮ ฮู. มัฮ มั่ป ป อาวต กไน เยอะ เซ ป ยุฮ ฮู.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 อาึ อื ยุ มัฮ แตะ ปุย ตอก เฮี. เญือม ฆวต ยุฮ ฮุ กัน ไมจ, มัฮ แนฮ ป ฆอก ป ฆวต โอก นึง เงอะ. เอีจ มัฮ เอิน ไล ยุฮ ฮุ ตอก เซ.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 โตะ กไน รพาวม โด่ะ โอ โกตไม ยุฮ พะจาว เซ ไมจ มวน ลัมเลือ เนิ.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 นึง โกะ โอะ เฮี อาึ ปังเมอ ยุ อุ ไก ลั่ง ป ตัง โน่ง นึง ติ ไล. ไล เซ ฆวต ตอซู ปุ แตะ ไม่ ไล โตะ รพาวม โด่ะ โอะ, ตอก ป โฮมวต คัง อาึ โฮ, เกือฮ อาึ ฆวต ยุฮ อื ตัม ไล มั่ป ป รซอฮ กไน โกะ โอะ เฮี.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 — ausente —
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.