Romanos 7
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 เอียกปุ, ตึน ซ คาวไจ เปอะ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี, นึง เอีจ ยุง เปอะ ไลลวง โกตไม เตือง โอยจ เปอะ. โกตไม เซ ไก อัมนัต ปุน ตัตเตียง ปุย ติ เจน ไอม อื โน่ง.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 ตอก โรฮ ปรโปวน เอีจ เอีญ ละ ปรเมะ เญือะ แตะ โฮ. ตัม โกตไม เซ ไมจ อื อาวต ไม่ ปุย เญือะ แตะ ติ เจน ไอม อื. ดัฮ เอีจ ยุม ปรเมะ เญือะ เซ โฮ, เอีจ โปน อื โกตไม ป บั่งคัป อื อาวต ไม่ ปุ แตะ เซ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 ติ เจน ไอม ปุย เญือะ อื เซ ดัฮ รโจะ ไม่ ปรเมะ ไฮญ, ปุย ซ อัฮ อื มัฮ ป เลนจุ. ดัฮ เอีจ ยุม ปรเมะ เญือะ เซ โฮ, เอีจ โปน อื โกตไม เซ. เญือม เซ ปัง ไอฮ ปรเมะ โคระ เญือะ แตะ, เญือะ มัฮ โตว ป เลนจุ ฆาื อื.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 โม เปะ ป มัฮ เอียกปุ อาึ อื, โม เปะ ตอก โรฮ เปอะ เซ. เอีจ ยุม โรฮ เปอะ ละ โกตไม เซ นึง เอีจ รโจะ ดิ เปอะ ไม่ โกะ เนอึม พะคริต. ปเลี่ย เฮี เอีจ ตอก เปอะ ปุย ไก ปรเมะ โคระ เญือะ โฮ. ปรเมะ โคระ เญือะ เปอะ เซ เอีจ มัฮ พะคริต, ป เอีจ โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เซ, ละ ซ เกือฮ อื เอะ เกิต เปลิ ละ พะจาว โฮวน ปุ ปุ.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 เญือม ยุฮ ลั่ง เอะ อื ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ ตอก ปุย ปลัฮเตะ เอ, กัมกุยฮ ฆอก รซอฮ กไน โกะ เนอึม เอะ เซ เกิต โรฮ เปลิ, ปังเมอ มัฮ เปลิ ป นัม ปุย ฮอยจ ละ ยุม อื. เอีจ มัฮ เอิน โกตไม เซ ป ซโกลฮ ลฮอย กัมกุยฮ ฆอก เซ.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 ปเลี่ย เฮี เอะ เอีจ โปน เนอะ โกตไม เซ, นึง เอีจ ยุม เมอะ ละ โกตไม ป เกือฮ เอะ แปน ครา แตะ ไพรม อื เซ. เอะ รซอฮ ละ พะจาว, มัฮ โตว ตัม ไล ไพรม ยุฮ โกตไม ป ไซฮ ปุย อาึง, มัฮ ตัม ไล โคระ ยุฮ ลปุ พะจาว.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ดัฮ มัฮ ตอก เซ, เอะ ซ อัฮ ฆาื อื ตอก เมอ? โกตไม เซ อัม เอีจ มัฮ มั่ป? มัฮ โตว อื เฟือฮ. มัฮ โอ โกตไม เซ ไก, อาึ ตึน โอ ซ ยุง ป มัฮ มั่ป เซ. ตอก อัฮ โกตไม อื เฮี, “ปุ ฆวต ไอฮ โอเอีฮ ยุฮ ปุย เยอ,” อัฮ เซ. มัฮ โอ อื อัฮ ตอก เซ อาึ ตึน โอ ซ ยุง ป มัฮ กัน ฆวต ไอฮ โอเอีฮ ยุฮ ปุย อัฮ อื เซ.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 โกตไม เซ ปังเมอ มัฮ ควน เกือฮ คระ โบฮ ละ มั่ป. มั่ป เซ ซโกลฮ ลฮอย รพาวม ฆวต ไอฮ อาึ โอเอีฮ ยุฮ ปุย เซ ฆาื อื. โนก ฮา โกตไม เซ มั่ป ไก โตว ตอก เกียฮ ยุฮ อื โอเอีฮ ฮี.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 กา เฆียง ยุง ไลลวง โกตไม เซ อาึ ตอก โรฮ ปุย ไก จีวิต โฮ. เญือม เอีจ ยุง เงอะ ไลลวง โกตไม เซ มั่ป เกิต เอิน กไน เยอะ, อาึ ลอต เอิน ยุม ฆาื.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 โกตไม เซ มัฮ ป ลัง เกือฮ ปุย ไอม. ละ อาึ เฮี ปังเมอ แปน ควน เกือฮ อาึ ยุม.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 มั่ป เซ เอีจ โกว โกตไม เซ แปน คระ ละ ซ จุ แตะ อาึ. ลอต โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ เบือ โกตไม เซ.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 เญือม มัฮ อื ตอก เซ โกตไม เซ มัฮ เนอึม ป ซง่ะ ซงอม. ป ซตอก พะจาว อาึง มัฮ ตื ป ซง่ะ ซงอม, ป ซื ป ไซ, ไม่ มัฮ อื ป ไมจ.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ดัฮ มัฮ ตอก เซ อัม มัฮ ป ไมจ เซ ป ลเตือฮ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ อื? มัฮ โตว อื เฟือฮ. มัฮ มั่ป ป ยุฮ ยุม ไม่ อาึ อื. มั่ป เซ เกียฮ โกว ป ไมจ เซ ละ ซ เกือฮ อื อาึ ยุม. มัฮ ตอก เซ ตอก เปลีฮ ที มั่ป มัฮ เนอึม แตะ มั่ป นึง อื. มั่ป เซ เญือม โกว อื โกตไม เซ, โฮว ละ ซโตฮ แตะ ฆาื อื มัฮ เนอึม อื ป ฆอก ลัมเลือ เยอ.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 เอะ ยุง เงอะ ฮอยจ โกตไม เซ เบือ ลปุ พะจาว. อาึ ปังเมอ มัฮ ปุย ฆวต ยุฮ แนฮ ป โอ ปุก. เอีจ โฮลฮ มั่ป กุม เมอะ ละ แปน แตะ ครา อื.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 อาึ คาว โตว ไจ ป ยุฮ โกะ แตะ ไอฮ. อาึ ยุฮ โตว กัน ไมจ ป ฆวต ยุฮ แตะ, ปังเมอ ลเตือฮ แม ยุฮ กัน ป เกละ แตะ ยุ เซ ฮา อื.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 เญือม โคะ ยุฮ ฮุ ป โอ แตะ ฆวต ยุฮ ตอก เซ, เอีจ ที นึง เซ มัฮ โกตไม เซ ป ซื. อาึ ยุง เงอะ มัฮ อื ป ไมจ เจอ.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 เญือม มัฮ อื ตอก เซ มัฮ โตว อาึ ไอฮ ป ยุฮ ป โอ ไมจ เซ. มัฮ มั่ป ป อาวต กไน เยอะ เซ ป ยุฮ ฮู.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 อาึ ยุง เงอะ โอ ป ไมจ ไก กไน แตะ เฟือฮ ฮา. มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ รพาวม โกะ แตะ ไอฮ ตอก ปุย ปลัฮเตะ. อาึ ปัง ไก รพาวม ฆวต ยุฮ ฮุ ป ไมจ เจอ, อาึ ปุน ยุฮ โตว.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 กัน ไมจ ฆวต ยุฮ ฮุ เซ อาึ ยุฮ เนอึม โตว. อาึ ลเตือฮ แม ยุฮ กัน ฆอก เตือง โอ แตะ ฆวต ยุฮ.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 เญือม ยุฮ ฮุ ป โอ แตะ ฆวต ยุฮ ตอก เซ มัฮ โตว อาึ ไอฮ ป ยุฮ ฮู. มัฮ มั่ป ป อาวต กไน เยอะ เซ ป ยุฮ ฮู.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 อาึ อื ยุ มัฮ แตะ ปุย ตอก เฮี. เญือม ฆวต ยุฮ ฮุ กัน ไมจ, มัฮ แนฮ ป ฆอก ป ฆวต โอก นึง เงอะ. เอีจ มัฮ เอิน ไล ยุฮ ฮุ ตอก เซ.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 โตะ กไน รพาวม โด่ะ โอ โกตไม ยุฮ พะจาว เซ ไมจ มวน ลัมเลือ เนิ.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 นึง โกะ โอะ เฮี อาึ ปังเมอ ยุ อุ ไก ลั่ง ป ตัง โน่ง นึง ติ ไล. ไล เซ ฆวต ตอซู ปุ แตะ ไม่ ไล โตะ รพาวม โด่ะ โอะ, ตอก ป โฮมวต คัง อาึ โฮ, เกือฮ อาึ ฆวต ยุฮ อื ตัม ไล มั่ป ป รซอฮ กไน โกะ โอะ เฮี.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 — ausente —
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 — ausente —
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.