Romanos 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ดัฮ มัฮ ตอก เซ, เอะ ซ อัฮ ตอก เมอ ไลลวง อัปราฮัม จัตเจือ ไพรม เอะ เซ? อัปราฮัม มัฮ โฮลฮ อื แปน ปุย ซืไซ ละ พะจาว ตอก เมอ?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 ดัฮ อัปราฮัม โฮลฮ แปน ปุย ซืไซ ละ พะจาว เบือ กัน ยุฮ โกะ แตะ ตึน ซ เกียฮ อวต ติ แตะ เบือ กัน ยุฮ แตะ เซ. ปังเมอ โอ มัฮ ตอก เซ เฟือฮ ละ ง่อต พะจาว อื.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 พะทัม อัฮ เฮี,
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 ปุย ดัฮ ยุฮ กัน ซ โฮลฮ จังลา แตะ. จังลา โฮลฮ อื เซ มัฮ โตว ป เกือฮ เยือ ปุย ละ อื. มัฮ งวยฮ ซเงะ ซงา โกะ อื ไอฮ.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 ปุย ดัฮ อาึง รพาวม แตะ นึง พะจาว ติ คระ โน่ง, ปัง โอ เปิง กัน ยุฮ แตะ เฟือฮ, พะจาว ปังเมอ เมีญ อื มัฮ ปุย ซืไซ ละ แตะ เบือ รพาวม เจือ อื เซ. มัฮ เนอึม พะจาว ป ปุน เกือฮ ปุย พิต ปุย โฌวะ โฮลฮ แปน ปุย ซื ปุย ไซ.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 เอีจ มัฮ ไล เฮี ป อัฮ ด่าวิต เตอ เญือม อัฮ อื ไลลวง โฮลฮ ปุย รพาวม ไมจ มวน แตะ นึง เมีญ พะจาว อื แปน ปุย ซื ปุย ไซ เตือง โอ อื มัฮ เบือ กัน ยุฮ อื. มัฮ อัฮ อื เฮี,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “โม ป โฮลฮ พะจาว ยวก มั่ป กัฮ ตุต ยุฮ อื ไม่ ป โฮลฮ พะจาว เลอึป พิต โฌวะ ยุฮ อื โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 ปุย ดัฮ พะจาว โอ เญือะ เมีญ มั่ป ยุฮ อื แปน เนอึม รพาวม ไมจ มวน ละ อื,” อัฮ เซ.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 ไลลวง รพาวม ไมจ มวน อัฮ อื เซ อัม มัฮ ฮอยจ อื ละ โม ป เลียก นึง ริตกิต โน่ง? มัฮ โตว อื. มัฮ โรฮ ฮอยจ อื ละ โม ป โอ เลียก นึง ริตกิต เซ โรฮ. เอะ เอีจ อัฮ พะจาว เมีญ อัปราฮัม มัฮ ปุย ซืไซ ละ แตะ เบือ รพาวม เจือ อื.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 มัฮ เญือม เมอ เมีญ อื ตอก เซ? อัม มัฮ กา เลียก อัปราฮัม นึง ริตกิต เซ? อัม มัฮ ฟวยจ เลียก อื? มัฮ กา เลียก อื, มัฮ โตว ฟวยจ เลียก อื.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ เลียก อื นึง ริตกิต เซ, ริตกิต เซ มัฮ ตอก ควน ไม พะจาว อื ติ เจือ, ละ ซ เกือฮ อื ที ละ ปุย เอีจ เมีญ พะจาว อื แปน ปุย ซืไซ ละ แตะ เบือ รพาวม เจือ อื, เน่อึม กา เลียก อื นึง ริตกิต เซ. มัฮ เซ ป โฮลฮ อัปราฮัม แปน ตอก เปือะ ละ โม ป เจือ พะจาว เตือง โอยจ อื ฆาื อื, ไม่ เมีญ โรฮ พะจาว โม เซ แปน ปุย ซืไซ ละ แตะ เตือง โอ อื ดิ เลียก นึง ริตกิต เซ.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 อัปราฮัม มัฮ โรฮ ตอก เปือะ ละ โม ป เลียก นึง ริตกิต เซ โรฮ, มัฮ โตว เบือ เลียก อื นึง ริต เซ โน่ง, มัฮ เบือ ไก จีวิต อื เบือ รพาวม เจือ แตะ. โม เซ มัฮ โรฮ ตอก อัปราฮัม ป มัฮ เปือะ เอะ โรฮ. เอีจ ไก โรฮ จีวิต เบือ รพาวม เจือ แตะ ตอก โรฮ รพาวม เจือ อัปราฮัม ป ไก กา เฆียง เลียก อื นึง ริตกิต เซ โรฮ.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 พะจาว เอีจ ซันญา อาึง ไลลวง ซ เกือฮ แตะ อัปราฮัม ไม่ จัตเจือ อื โฮลฮ กุม ปลัฮเตะ. ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว เซ ปังเมอ โอ มัฮ ฮอยจ อื ละ อื เบือ ปุน ยุฮ อื ตัม โกตไม ยุฮ พะจาว. มัฮ ฮอยจ อื ละ อื นึง โฮลฮ อื แปน ปุย ซืไซ เบือ รพาวม เจือ แตะ.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 ดัฮ โอเอีฮ ป ซันญา พะจาว อาึง ซ ฮอยจ ละ โม ป ปุน ยุฮ ตัม โกตไม เซ โน่ง โฮ, รพาวม เจือ แปน โอเอีฮ โอ ไก ป มัฮ ฆาื อื. ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว แปน โตว โรฮ ป โกว ฆาื อื.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 โกตไม เซ แปน ควน ฮอยจ รพาวม ฮาวก ยุฮ พะจาว ละ ปุย นึง โอ ปุย ปุน ยุฮ ตัม โกตไม เซ. นา ก โอ โกตไม ไก เยอ, นา เซ ไก โตว โรฮ กัน พิต โกตไม นึง ฆาื อื.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 เคียง มัฮ อื ตอก เซ ลปุง ซันญา เซ ฮอยจ เบือ รพาวม เจือ นึง ซ แปน อื ไลลวง กุนมุ่น ยุฮ พะจาว เตือง โอยจ อื. โม ป มัฮ จัตเจือ อัปราฮัม แจง แน ซ โฮลฮ อื โครยญ โฆะ อื. ลปุง ซันญา เซ มัฮ โตว ฮอยจ อื ละ โม ป ปุน ยุฮ ตัม โกตไม เซ โน่ง. มัฮ โรฮ ฮอยจ อื ละ โม ป เจือ พะจาว ตอก เจือ อัปราฮัม อื เซ, นึง มัฮ อัปราฮัม เซ ตอก เปือะ ละ เอะ เตือง โอยจ เจอะ.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 พะทัม อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ เกือฮ ปะ แปน เปือะ ปุย โฮวน เมือง,” อัฮ เซ. ลปุง ซันญา เซ มัฮ ป ตอน ซองนา พะจาว ป มัฮ พะจาว เจือ อัปราฮัม เซ. มัฮ พะจาว เซ ป ปุน เกือฮ ป ยุม โกฮ ไอม, ไม่ ปุน ดวน อื โอเอีฮ ป โอ ดิ ไก เกือฮ ไก.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 อัปราฮัม ปัง โอ เญือะ ไก ควน ซโอว รพาวม ตอก ไฮญ, ซโอว แนฮ ลั่ง รพาวม นึง พะจาว. เจือ แนฮ ลั่ง อื. มัฮ เซ ป โฮลฮ อื แปน เปือะ ปุย โฮวน เมือง ฆาื อื. เอีจ แปน เนอึม ตอก ฮมอง อื อัฮ พะจาว อื ละ แตะ ตอก เฮี โฮ, “จัตเจือ เปอะ ซ โฮวน โรฮ ตอก ซโมยญ โฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 เญือม เซ เยอ อาญุ อื ซเปี ไก ติ รอย, ปัง ง่อต อื มัฮ โกะ แตะ ปุย เอีจ กวต ลัมเลือ ตอก เซ, โฮย โตว ลั่ง รพาวม เจือ ฆาื อื. เญือม ง่อต อื โอ ซารา เญือะ ซ เกียฮ ไก กวน, ปุ โรฮ โฮย ฆาื อื.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 รพาวม เจือ อื เซ ตอน แนฮ ลั่ง ปุ ปุ. เกือฮ โตว ติ แตะ ซองไซ รพาวม นึง ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว. รพาวม เจือ อื เกือฮ อื โฮลฮ เรียง แด่น แตะ. ลืลาว เนอึม พะจาว ฆาื อื.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 รพาวม อื แจง แน นึง ซ ปุน ยุฮ พะจาว อื ตัม ป เอีจ ซันญา แตะ อาึง.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 มัฮ เบือ รพาวม เจือ อื ตอก เซ ป เมีญ พะจาว อัปราฮัม แปน ปุย ซืไซ ละ แตะ เบือ อื.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 ลปุง เกว ไม่ ไลลวง เมีญ พะจาว อื แปน ปุย ซืไซ เซ มัฮ โตว ไซฮ อื ฮอยจ ละ ไลลวง อัปราฮัม เซ โน่ง.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 มัฮ โรฮ ไซฮ อื ฮอยจ ละ โม เอะ ป เจือ พะจาว. มัฮ พะจาว เซ ป เอีจ เกือฮ พะเยซู จาว ยุฮ เอะ โกฮ ไอม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เซ. เญือม เจือ เอะ อื ตอก เซ พะจาว เอีจ เมีญ โรฮ เอะ แปน ปุย ซืไซ ตอก เซ โรฮ.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 พะจาว เอีจ มอป พะเยซู ละ ซ เกือฮ อื ยุม ฆาื มั่ป ยุฮ เอะ, ไม่ เอีจ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม ละ ซ โฮลฮ เอะ แปน ปุย ซืไซ ละ แตะ เบือ อื.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.