Romanos 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ดัฮ มัฮ ตอก เซ, เอะ ซ อัฮ ตอก เมอ ไลลวง อัปราฮัม จัตเจือ ไพรม เอะ เซ? อัปราฮัม มัฮ โฮลฮ อื แปน ปุย ซืไซ ละ พะจาว ตอก เมอ?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ดัฮ อัปราฮัม โฮลฮ แปน ปุย ซืไซ ละ พะจาว เบือ กัน ยุฮ โกะ แตะ ตึน ซ เกียฮ อวต ติ แตะ เบือ กัน ยุฮ แตะ เซ. ปังเมอ โอ มัฮ ตอก เซ เฟือฮ ละ ง่อต พะจาว อื.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 พะทัม อัฮ เฮี,
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 ปุย ดัฮ ยุฮ กัน ซ โฮลฮ จังลา แตะ. จังลา โฮลฮ อื เซ มัฮ โตว ป เกือฮ เยือ ปุย ละ อื. มัฮ งวยฮ ซเงะ ซงา โกะ อื ไอฮ.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 ปุย ดัฮ อาึง รพาวม แตะ นึง พะจาว ติ คระ โน่ง, ปัง โอ เปิง กัน ยุฮ แตะ เฟือฮ, พะจาว ปังเมอ เมีญ อื มัฮ ปุย ซืไซ ละ แตะ เบือ รพาวม เจือ อื เซ. มัฮ เนอึม พะจาว ป ปุน เกือฮ ปุย พิต ปุย โฌวะ โฮลฮ แปน ปุย ซื ปุย ไซ.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 เอีจ มัฮ ไล เฮี ป อัฮ ด่าวิต เตอ เญือม อัฮ อื ไลลวง โฮลฮ ปุย รพาวม ไมจ มวน แตะ นึง เมีญ พะจาว อื แปน ปุย ซื ปุย ไซ เตือง โอ อื มัฮ เบือ กัน ยุฮ อื. มัฮ อัฮ อื เฮี,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “โม ป โฮลฮ พะจาว ยวก มั่ป กัฮ ตุต ยุฮ อื ไม่ ป โฮลฮ พะจาว เลอึป พิต โฌวะ ยุฮ อื โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 ปุย ดัฮ พะจาว โอ เญือะ เมีญ มั่ป ยุฮ อื แปน เนอึม รพาวม ไมจ มวน ละ อื,” อัฮ เซ.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 ไลลวง รพาวม ไมจ มวน อัฮ อื เซ อัม มัฮ ฮอยจ อื ละ โม ป เลียก นึง ริตกิต โน่ง? มัฮ โตว อื. มัฮ โรฮ ฮอยจ อื ละ โม ป โอ เลียก นึง ริตกิต เซ โรฮ. เอะ เอีจ อัฮ พะจาว เมีญ อัปราฮัม มัฮ ปุย ซืไซ ละ แตะ เบือ รพาวม เจือ อื.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 มัฮ เญือม เมอ เมีญ อื ตอก เซ? อัม มัฮ กา เลียก อัปราฮัม นึง ริตกิต เซ? อัม มัฮ ฟวยจ เลียก อื? มัฮ กา เลียก อื, มัฮ โตว ฟวยจ เลียก อื.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ เลียก อื นึง ริตกิต เซ, ริตกิต เซ มัฮ ตอก ควน ไม พะจาว อื ติ เจือ, ละ ซ เกือฮ อื ที ละ ปุย เอีจ เมีญ พะจาว อื แปน ปุย ซืไซ ละ แตะ เบือ รพาวม เจือ อื, เน่อึม กา เลียก อื นึง ริตกิต เซ. มัฮ เซ ป โฮลฮ อัปราฮัม แปน ตอก เปือะ ละ โม ป เจือ พะจาว เตือง โอยจ อื ฆาื อื, ไม่ เมีญ โรฮ พะจาว โม เซ แปน ปุย ซืไซ ละ แตะ เตือง โอ อื ดิ เลียก นึง ริตกิต เซ.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 อัปราฮัม มัฮ โรฮ ตอก เปือะ ละ โม ป เลียก นึง ริตกิต เซ โรฮ, มัฮ โตว เบือ เลียก อื นึง ริต เซ โน่ง, มัฮ เบือ ไก จีวิต อื เบือ รพาวม เจือ แตะ. โม เซ มัฮ โรฮ ตอก อัปราฮัม ป มัฮ เปือะ เอะ โรฮ. เอีจ ไก โรฮ จีวิต เบือ รพาวม เจือ แตะ ตอก โรฮ รพาวม เจือ อัปราฮัม ป ไก กา เฆียง เลียก อื นึง ริตกิต เซ โรฮ.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 พะจาว เอีจ ซันญา อาึง ไลลวง ซ เกือฮ แตะ อัปราฮัม ไม่ จัตเจือ อื โฮลฮ กุม ปลัฮเตะ. ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว เซ ปังเมอ โอ มัฮ ฮอยจ อื ละ อื เบือ ปุน ยุฮ อื ตัม โกตไม ยุฮ พะจาว. มัฮ ฮอยจ อื ละ อื นึง โฮลฮ อื แปน ปุย ซืไซ เบือ รพาวม เจือ แตะ.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 ดัฮ โอเอีฮ ป ซันญา พะจาว อาึง ซ ฮอยจ ละ โม ป ปุน ยุฮ ตัม โกตไม เซ โน่ง โฮ, รพาวม เจือ แปน โอเอีฮ โอ ไก ป มัฮ ฆาื อื. ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว แปน โตว โรฮ ป โกว ฆาื อื.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 โกตไม เซ แปน ควน ฮอยจ รพาวม ฮาวก ยุฮ พะจาว ละ ปุย นึง โอ ปุย ปุน ยุฮ ตัม โกตไม เซ. นา ก โอ โกตไม ไก เยอ, นา เซ ไก โตว โรฮ กัน พิต โกตไม นึง ฆาื อื.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 เคียง มัฮ อื ตอก เซ ลปุง ซันญา เซ ฮอยจ เบือ รพาวม เจือ นึง ซ แปน อื ไลลวง กุนมุ่น ยุฮ พะจาว เตือง โอยจ อื. โม ป มัฮ จัตเจือ อัปราฮัม แจง แน ซ โฮลฮ อื โครยญ โฆะ อื. ลปุง ซันญา เซ มัฮ โตว ฮอยจ อื ละ โม ป ปุน ยุฮ ตัม โกตไม เซ โน่ง. มัฮ โรฮ ฮอยจ อื ละ โม ป เจือ พะจาว ตอก เจือ อัปราฮัม อื เซ, นึง มัฮ อัปราฮัม เซ ตอก เปือะ ละ เอะ เตือง โอยจ เจอะ.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 พะทัม อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ เกือฮ ปะ แปน เปือะ ปุย โฮวน เมือง,” อัฮ เซ. ลปุง ซันญา เซ มัฮ ป ตอน ซองนา พะจาว ป มัฮ พะจาว เจือ อัปราฮัม เซ. มัฮ พะจาว เซ ป ปุน เกือฮ ป ยุม โกฮ ไอม, ไม่ ปุน ดวน อื โอเอีฮ ป โอ ดิ ไก เกือฮ ไก.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 อัปราฮัม ปัง โอ เญือะ ไก ควน ซโอว รพาวม ตอก ไฮญ, ซโอว แนฮ ลั่ง รพาวม นึง พะจาว. เจือ แนฮ ลั่ง อื. มัฮ เซ ป โฮลฮ อื แปน เปือะ ปุย โฮวน เมือง ฆาื อื. เอีจ แปน เนอึม ตอก ฮมอง อื อัฮ พะจาว อื ละ แตะ ตอก เฮี โฮ, “จัตเจือ เปอะ ซ โฮวน โรฮ ตอก ซโมยญ โฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 เญือม เซ เยอ อาญุ อื ซเปี ไก ติ รอย, ปัง ง่อต อื มัฮ โกะ แตะ ปุย เอีจ กวต ลัมเลือ ตอก เซ, โฮย โตว ลั่ง รพาวม เจือ ฆาื อื. เญือม ง่อต อื โอ ซารา เญือะ ซ เกียฮ ไก กวน, ปุ โรฮ โฮย ฆาื อื.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 รพาวม เจือ อื เซ ตอน แนฮ ลั่ง ปุ ปุ. เกือฮ โตว ติ แตะ ซองไซ รพาวม นึง ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว. รพาวม เจือ อื เกือฮ อื โฮลฮ เรียง แด่น แตะ. ลืลาว เนอึม พะจาว ฆาื อื.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 รพาวม อื แจง แน นึง ซ ปุน ยุฮ พะจาว อื ตัม ป เอีจ ซันญา แตะ อาึง.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 มัฮ เบือ รพาวม เจือ อื ตอก เซ ป เมีญ พะจาว อัปราฮัม แปน ปุย ซืไซ ละ แตะ เบือ อื.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 ลปุง เกว ไม่ ไลลวง เมีญ พะจาว อื แปน ปุย ซืไซ เซ มัฮ โตว ไซฮ อื ฮอยจ ละ ไลลวง อัปราฮัม เซ โน่ง.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 มัฮ โรฮ ไซฮ อื ฮอยจ ละ โม เอะ ป เจือ พะจาว. มัฮ พะจาว เซ ป เอีจ เกือฮ พะเยซู จาว ยุฮ เอะ โกฮ ไอม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เซ. เญือม เจือ เอะ อื ตอก เซ พะจาว เอีจ เมีญ โรฮ เอะ แปน ปุย ซืไซ ตอก เซ โรฮ.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 พะจาว เอีจ มอป พะเยซู ละ ซ เกือฮ อื ยุม ฆาื มั่ป ยุฮ เอะ, ไม่ เอีจ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม ละ ซ โฮลฮ เอะ แปน ปุย ซืไซ ละ แตะ เบือ อื.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.