Romanos 16

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 อาึ ฆวต รโพ เฟบี่ ฮอยจ เคะ เปอะ ป ลัง มัฮ รนัน เนอะ ไน พะจาว. มัฮ โรฮ ป เรอึม คริตซจัก ย่วง เคนเครีย ติ ปุย.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 ปัว เปอะ รัปคัม เบือ พะโองจาว ตอก โปง อื ไม่ ปุย ไน พะจาว. ปัว โรฮ เปอะ เรอึม นึง โอเอีฮ ป ตุก อื นึง. ปรโปวน เซ เอีจ มัฮ ป เรอึม เนอึม อาึ ไม่ ปุย ไฮญ โฮวน ปุย โรฮ.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 อาึ รโปะ รซอม นัปทื แตะ ละ ปริซลา ไม่ อะควิลา ป มัฮ ป ยุฮ ดิ กัน ละ พะเยซูคริต ไม่ อาึ.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 มัฮ โรฮ ป โอ ฮลักกอ จีวิต แตะ นึง ฆวต เรอึม แตะ อาึ. อาึ ญันดี่ เนอึม ไม่ ปุย ลอา เซ, เตือง อาึ ไม่ โม คริตซจัก ลลาึง ปุย ตังเมือง เตือง โอยจ อื.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 รโปะ โรฮ รซอม นัปทื แตะ ละ คริตซจัก ป กอ โพรม เญือะ อื โรฮ.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 รโปะ โรฮ รซอม นัปทื แตะ ละ มาเรีย ป ยุฮ เนอึม ยุฮ แนม กัน ละ เรอึม แตะ โม เปะ.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 รโปะ โรฮ ละ อันโดรนิคัต ไม่ ยูเนีย ป มัฮ คระ เฌือต แตะ ไม่ ป อาวต ดิ ไม่ อาึ โตะ คอก ไพรม อื. ปุย ลอา เซ เอีจ พรุ มอยฮ ลลาึง โม ไกญกอ ลุกซิก พะเยซู. มัฮ ปุย อาวต ไน พะคริต เน่อึม กา อาึ.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 อาึ ฆวต รโปะ โรฮ รซอม นัปทื แตะ ละ อัมพลีอาทัต ป ฮรัก เกอะ ไน พะโองจาว.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 รโปะ โรฮ รซอม นัปทื แตะ ละ อูราบ่านัต ป ยุฮ ดิ กัน ไม่ เอะ ละ พะคริต. รโปะ โรฮ ละ ซทาคิต ป ฮรัก เกอะ โรฮ.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 รโปะ โรฮ รซอม นัปทื แตะ ละ อะเพเล. ปุย เอีจ ยุง ตื อื มัฮ ปุย เซ ปุย เนอึม รพาวม ละ พะคริต เตอ. รโปะ โรฮ ละ เญือะ อะริซโตบู่ลัต เตือง เญือะ อื.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 รโปะ โรฮ รซอม นัปทื แตะ ละ เอียก เฮโรดิ่โอน ป มัฮ เฌือต อาึ. รโปะ โรฮ ละ ปุย ไน พะโองจาว ป อาวต เญือะ นารซิซัต.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 ฆวต รโปะ โรฮ ละ ออ ตรีเฟนา ไม่ ออ ตรีโฟซา ป ยุฮ กัน ละ พะโองจาว. รโปะ โรฮ ละ ออ เพอซี ป นัปทื เยอะ. มัฮ ป รซอฮ เนอึม ละ พะโองจาว.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 รโปะ โรฮ รซอม นัปทื แตะ ละ รูฟัต ป พรุ เนอึม มอยฮ ลลาึง ปุย ไน พะจาว ไม่ มะ อื เซ ป เมาะ โรฮ มะ อาึ โรฮ.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 รโปะ โรฮ รซอม นัปทื แตะ ละ อะซินครีทัต ไม่ ฟะเลโกน ไม่ เฮอเมต ไม่ ปัตโรบั่ต ไม่ เฮอมัต ไม่ เอียกปุ ไน พะเยซู ป อาวต ไม่ อื โรฮ.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 รโปะ โรฮ ละ ฟีโลกัต ไม่ ยูเลีย ไม่ เนเรอัต ไม่ รนัน อื ไม่ โอลิมปัต ไม่ ปุย ไน พะจาว ป อาวต ไม่ โม เซ เตือง โอยจ อื.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 ไมจ เปอะ เปลีฮ กัม นัปทื เปอะ ปุ แตะ ตอก เอียกปุ ฮรัก แตะ ไน พะจาว. โม คริตซจัก ไน พะคริต ป อาวต ลั่กเอีฮ โฮวน ย่วง รโปะ โรฮ รซอม นัปทื แตะ ละ เปอะ.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 เอียกปุ, อาึ ฆวต ปัว ซตอก โม เปะ ติ เจือ, ไมจ เปอะ แฮน โม ป ฆวต เกือฮ ปุย รกัฮ ฮา ปุ แตะ ไม่ ฆวต เกือฮ อื ปุย ไลจ รพาวม เจือ. โม เซ มัฮ ป โอ ทื ตัม ลปุง เพอึก ปุย ละ แตะ. ไมจ เปอะ ทอเนาะ โน่ง ติ แตะ ฮา อื.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 ปุย โม เซ มัฮ โตว ป รซอฮ ละ พะโองจาว ป มัฮ พะคริต ทื เอะ เซ. มัฮ รซอฮ อื ละ เวียก โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ โกว อื ลปุง ชอม ไม่ ลปุง ญอ ละ ซ รชุยจ แตะ โม ป ไงญ ลั่ง รพาวม เกือฮ ไลจ.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 ปุย เตือง โอยจ อื เอีจ ฮมอง อื ตอก เนอึง โม เปะ ป อัฮ พะจาว. มัฮ เซ ป มวน รพาวม อาึ ฆาื อื เบือ โม เปะ เอ. ไลลวง โอเอีฮ ป ไมจ เจอ อาึ ฆวต เกือฮ โม เปะ ยุง ที. ไลลวง ป ฆอก ป เบร เยอ ปังเมอ ฆวต เกือฮ โม เปะ ไงญ นึง.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 เญือะ เลี่ญ โตว, พะจาว ป ปุน เกือฮ ปุย อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ เซ ซ เกือฮ ซาตัน อาวต ฆรึม ชวง เปอะ. ซ บึน เอิน เปอะ เกือฮ บลวย เอิน. ปัว กุนมุ่น ยุฮ พะโองจาว ยุฮ เอะ ป มัฮ พะเยซู เซ อาวต ไม่ โม เปะ.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 ทิโมที ป ยุฮ ดิ กัน ไม่ อาึ รโปะ รซอม นัปทื แตะ ละ เปอะ. ลูซิอัต ไม่ ยาโซน ไม่ โซซีปาโท ป มัฮ เฌือต อาึ รโปะ โรฮ รซอม นัปทื แตะ ละ เปอะ โรฮ.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 อาึ ป มัฮ เทอทิโอ ป ไซฮ นังซื เฮี ตัง ปาวโล รโปะ รซอม นัปทื แตะ ละ เปอะ เบือ พะโองจาว.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 กาโย ป มัฮ กุม เญือะ อาวต เอะ เฮี รโปะ โรฮ รซอม นัปทื แตะ ละ เปอะ. เญือะ อื มัฮ โรฮ นา ก โพรม คริตซจัก นึง. เอราซทัต ป ไปญ บั่นชี มาื ลวง นึง เวียง เฮี ไม่ เอียก คูอาทัต รโปะ โรฮ รซอม นัปทื แตะ ละ เปอะ.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 (“ปัว กุนมุ่น ยุฮ พะโองจาว ป มัฮ พะเยซูคริต ทื เอะ เซ อาวต ไม่ โม เปะ เตือง โอยจ อื, อาเมน”)
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 ไมจ เอะ ลืลาว พะจาว. มัฮ ป ปุน เกือฮ โม เปะ อาวต ตอน อาวต ฮมัน ไม่ รพาวม เจือ แตะ ตัม ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ป ครอฮ อาึ ละ ปุย. เอีจ มัฮ ไลลวง พะเยซูคริต ป ครอฮ เฮาะ เซ. ไลลวง เซ มัฮ ป เม่าะ พะจาว อาึง เน่อึม ไพรม อื ลั่ง. ปเลี่ย เฮี ปังเมอ เอีจ เปลีฮ อื ละ ปุย.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 มัฮ เปลีฮ อื เบือ รซอม ป เอีจ ไซฮ ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง. ปเลี่ย เฮี ลปุง เนอึม เซ เอีจ ครอฮ ปุย ละ ปุย โครยญ เมือง ตัม ดวน พะจาว ป ไอม ลอป แตะ ครอฮ อื. มัฮ ซ เกือฮ อื ปุย เจือ ไม่ เนอึง ป อัฮ อื เบือ อื.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 พะจาว เซ มัฮ พะจาว ติ โตน โน่ง. มัฮ ป โอยจ นึง ยุง แตะ โอเอีฮ โครยญ เจือ. มัฮ เซ ป ไมจ อื โฮลฮ โญตซัก แตะ เบือ พะเยซูคริต โอ เญือะ ไก ลอยจ เบือ อื. อาเมน.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.