Neemias 13

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ซเงะ เซ ปุย ลาว นังซื โกตไม ไซฮ ไอ โมเซ อาึง เกือฮ ปุย ฮมอง อื ซโตฮ เกว ไม่ กัน โอ อื เกือฮ โม อัมโมน ไม่ โม โมอัป เลียก นึง นา ก โพรม ปุย ไน พะจาว เซ เฟือฮ เอิน.
1 Naquele dia o livro de Moisés foi lido em voz alta diante do povo, e ali achou-se escrito que nenhum amonita ou moabita jamais poderia ser admitido no povo de Deus,
2 มัฮ ฆาื โอ โม อัมโมน ไม่ โม โมอัป เซ เกือฮ ป โซม ไม่ รอาวม ละ โม อิซราเอน ลไล โฮว อื นึง คระ เญือม โอก อื ฮา เมือง อียิป โฮ. โฮฮ ฮา เซ เอีจ จัง โรฮ บ่าละอัม เกือฮ ซะ โม อิซราเอน เซ, พะจาว ปังเมอ เปียน รซอม ซะ ยุฮ อื เกือฮ แปน รซอม ปิฮ มุ่น.
2 pois eles, em vez de dar água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar uma maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 เญือม ฮมอง อื โกตไม คอ เซ เยอ, โม อิซราเอน รกัฮ โม ปุย ตังเมือง เซ เตือง โอยจ อื เกือฮ โอก ฮา นา ก โพรม แตะ ฆาื อื.
3 Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos que eram de ascendência estrangeira.
4 กา เซ เอลียาชิป ป มัฮ ซตุ เซ, ไม่ มัฮ อื ป ควป คุม แลน แก โอเอีฮ นึง ฮอง แฮรน ปุย โอเอีฮ ทไว แตะ นึง วิฮัน เซ, เอีจ โฮมว ดิ ไม่ โทบี่อา.
4 Antes disso o sacerdote Eliasibe tinha sido encarregado dos depósitos do templo de nosso Deus. Ele era parente próximo de Tobias,
5 เอีจ เกือฮ โทบี่อา เซ โกว ฮอง ระ ติ. กา เซ ฮอง เซ มัฮ นา ก แฮรน ปุย อาึง โอเอีฮ ทไว แตะ, ป มัฮ เฮงาะ รโกะ กาว ปุน ทไว ติ ปุน เซ, ไม่ ป ซออย ฮงาื, ไม่ เครอึง โกว ปุย นึง วิฮัน เซ, ไม่ รอาวม อะงุน, ไม่ ลออยฮ กาวก โอเอีฮ เซ มัฮ ตื ป ลัง เกือฮ ปุย ละ โม ซตุ ไม่ โม เลวี, ไม่ โม ป เชีย, ไม่ โม ป มอง ญัม นึง วิฮัน เซ.
5 e lhe havia cedido uma grande sala, anteriormente utilizada para guardar as ofertas de cereal, o incenso, os utensílios do templo, e também os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite prescritos para os levitas, para os cantores e para os porteiros, e as ofertas para os sacerdotes.
6 เญือม เกิต ไลลวง เซ ปุก เญือม โอ อาึ อาวต นึง เยรูซาเลม. ปุก เญือม โฮว อาึ เคะ อาทาเซอซิต ป มัฮ กซัต เมือง บ่าบี่โลน เซ, ปุก เนอึม ง่วย โรฮ ลอา นึง กัน แปน อื กซัต. กัง เคะ เอ อาึ ปัว ลา เอีญ ฮา กซัต เซ.
6 Mas, enquanto tudo isso estava acontecendo, eu não estava em Jerusalém, pois no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, voltei ao rei. Algum tempo depois pedi sua permissão
7 เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ นึง เยรูซาเลม อาึ ยุ ฮมอง กัน ฆอก ป ยุฮ เอลียาชิป เซ, นึง เอีจ เกือฮ อื โทบี่อา เซ โฮลฮ โกว ฮอง นึง ควง วิฮัน ยุฮ พะจาว เซ.
7 e voltei para Jerusalém. Aqui soube do mal que Eliasibe fizera ao ceder uma sala para Tobias nos pátios do templo de Deus.
8 เญือม เซ อาึ รอก ลัมเลือ พาวม ฆาื. อาึ ตุย น่าึก เครอึง เซอึก ไม่ โอเอีฮ ยุฮ โทบี่อา เซ โอก ก พริ ฮอง เซ เตือง โอยจ อื.
8 Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
9 ฟวยจ เซ อาึ ดวน ปุย ยุฮ ตอก ซ เกือฮ แตะ ฮอง เซ แปน ป ซง่ะ ไล. อาึ ตุย แม โรฮ อาึง เครอึง โกว ปุย นึง วิฮัน เซ นึง อื, ไม่ เฮงาะ รโกะ ไม่ ป ซออย ฮงาื ทไว ปุย เซ.
9 Mandei purificar as salas, e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
10 อาึ เอีจ ฮมอง โรฮ โอ โม เลวี โฮลฮ โอเอีฮ ตัม ป ลัง โฮลฮ แตะ. โม เลวี ไม่ โม ป เชีย นึง วิฮัน เซ เอีจ โอก เอีญ ฮา เยรูซาเลม, เอีญ มอก ม่า ยุฮ ชิจ ตอก ไพรม แตะ, นึง โอ ปุย เกือฮ โอเอีฮ ละ อื ปอ อาวต ปอ โซม อื.
10 Também fiquei sabendo que os levitas não tinham recebido a parte que lhes era devida, e que todos os levitas e cantores responsáveis pelo culto haviam voltado para suas próprias terras.
11 อาึ อัฮ ฆาื อื ละ โม จาว นาที เซ ตอก เฮี, “โม เปะ เมอยุ ลาซา เปอะ นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว เยอ?” อัฮ เซ ละ. ฟวยจ เซ อาึ ซาวป แม รโจะ โม เลวี ไม่ โม ป เชีย เกือฮ แม ยุฮ กัน นึง วิฮัน เซ ตอก ไพรม แตะ.
11 Por isso repreendi os oficiais e lhes perguntei: "Por que essa negligência com o templo de Deus? " Então eu convoquei os levitas e cantores e os coloquei em seus postos.
12 เญือม เซ โม ยูด่า เตือง โอยจ อื ตาว แม โรฮ เฮงาะ รโกะ, ไม่ รอาวม อะงุน, ไม่ ลออยฮ กาวก ยุฮ แตะ, กาว ปุน ตาว อื ติ ปุน ฮอยจ นึง ก อาึง ปุย คอง ทไว นึง วิฮัน เซ.
12 E todo o povo de Judá trouxe os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite aos depósitos.
13 อาึ ดุฮ แม ปุย ละ ซ เกือฮ แตะ แปน ป แลน แก โอเอีฮ ทไว ปุย นึง วิฮัน เซ. ป ดุฮ ฮุ เซ มัฮ เชเลมิยา ป มัฮ ซตุ เซ, ไม่ ซาโด่ก ป มัฮ คู เพอึก พะทัม, ไม่ เปด่ายา ป มัฮ โม เลวี, ไม่ ป เรอึม อื ติ ปุย ป มัฮ ฮานัน กวน ซักเกอ, ปุก มัฮ กวนโซะ มัตทานิยา. อาึ เจือ รพาวม ปุย โม เซ นึง มัฮ อื ปุย เนอึม รพาวม. กัน เกือฮ ฮะ ยุฮ อื เซ มัฮ เกือฮ แปน ป มอง จัต โอเอีฮ ละ โม เอียกปุ เลวี แตะ.
13 Coloquei o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e um levita chamado Pedaías como encarregados dos depósitos e fiz de Hanã, filho de Zacur, neto de Matanias, assistente deles, porque esses homens eram de confiança, e ficaram responsáveis pela distribuição de suprimentos aos seus colegas.
14 โอ พะจาว กุม อาึ, ปัว เปอะ โตก ละ อาึ เบือ กัน ไมจ เอีจ ยุฮ ฮุ รโตง วิฮัน ยุฮ เปอะ เซ, ไม่ ตอก เรอึม เมอะ โม ป รซอฮ ละ เปอะ นึง อื เซ. ปัว โรฮ เปอะ โอ ลุปลัป กัน เอีจ ยุฮ ฮุ เซ.
14 Lembra-te de mim por isso, meu Deus, e não te esqueças do que fiz com tanta fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo seu culto.
15 เญือม เซ อาึ ยุ โม ยูด่า บึน รอาวม อะงุน ยุฮ แตะ ซเงะ ลโล่ะ ง่อน, ตัง เฮงาะ ไม่ เปลิ อะงุน ไม่ รอาวม อะงุน ไม่ เปลิ เม นึง บรัง ยุฮ แตะ, ไม่ โรวก อื รบุยฮ ลกลอม แตะ, โฮว ไม่ อื นึง เยรูซาเลม ง่อน. อาึ เอีจ ซตอก ปุย โม เซ ละ โอ ซ เกือฮ โชะ โอเอีฮ ไน ซเงะ ลโล่ะ เซ.
15 Naqueles dias vi que em Judá alguns pisavam uvas nos tanques de prensá-las no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, junto com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
16 ไก โรฮ ปุย เมือง ไทระ ง่อน ป อาวต นึง เยรูซาเลม เซ. ปุย โม เซ โรวก กะ ไม่ โอเอีฮ ไฮญ โฮวน เจือ ฮอยจ โตะ เวียง เซ, โชะ อื ละ ปุย ไน โม เอะ ไน ซเงะ ลโล่ะ.
16 Havia alguns da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém e traziam peixes e toda espécie de mercadoria e as vendiam em Jerusalém, no sábado, para o povo de Judá.
17 เญือม เซ อาึ บวยจ ละ โม ฮัวนา ยุฮ โม ยิว เซ ตอก เฮี, “โม เปะ เมอยุ ยุฮ เปอะ กัน ฆอก ตอก เซ เยอ? เกียฮ เกือฮ โน่ง เปอะ ซเงะ ลโล่ะ แปน ป รแอม ไล ตอก เซ เมอ?
17 Diante disso, repreendi os nobres de Judá e disse-lhes: "Que mal é esse que vocês estão fazendo, profanando o dia de sábado?
18 โม จัตเจือ ไพรม เปอะ เอีจ ยุฮ กัน ฆอก ตอก เซ, พะจาว ยุฮ เอะ เอีจ เกือฮ ป โตะ ป ตอง ฮอยจ ละ โม เอะ ไม่ เวียง อาวต เตอะ เฮี ฆาื อื. โม เปะ เอีจ มัฮ ซ เกือฮ แม เปอะ พะจาว ฮาวก รพาวม ละ โม อิซราเอน ติ โฮน แม, นึง เกือฮ แนฮ เปอะ ซเงะ ลโล่ะ แปน ป รแอม ไล ตอก เซ,” อัฮ เซ.
18 Por acaso os seus antepassados não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer toda essa desgraça sobre nós e sobre esta cidade? Pois agora, profanando o sábado, vocês provocam mais ira contra Israel! "
19 เคียง เซ เญือม เอีจ ซ เฟียก พริ ซเงะ กา ซเงะ ลโล่ะ เซ, อาึ ดวน เอิน ปุย ซอง รเวือะ เวียง เยรูซาเลม เซ ฆาื อื. เกือฮ โตว ปุย โปฮ รเวือะ เซ ฮอยจ ละ โปน อื ซเงะ ลโล่ะ เซ. อาึ เกือฮ โรฮ โม กวนไจ ยุฮ แตะ มอง ญัม โตะ รเวือะ เซ, ละ โอ ซ เกือฮ ปุย โฮลฮ เลียก ไม่ โรวก แตะ รบุยฮ ลกลอม ไน ซเงะ ลโล่ะ เซ ติ ตื เนอึม.
19 Quando as sombras da tarde cobriram as portas de Jerusalém na véspera do sábado, ordenei que fossem fechadas e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Coloquei alguns de meus homens de confiança junto às portas, para que nenhum carregamento pudesse ser introduzido no dia de sábado.
20 เอีจ ไก ติ ลอา โฮน เญือม ลอต เอิน โม ปอกา ป โชะ ป ญอย ป ญัม ไอจ ฆาื อื นึง ก พริ เวียง เยรูซาเลม เซ.
20 Uma ou duas vezes os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadoria passaram a noite do lado de fora de Jerusalém.
21 อาึ บวยจ ละ โม เซ ตอก เฮี, “โม เปะ เกียฮ ไอจ โน่ง เปอะ ลั่กกา ฆรุง เวียง เฮี เมอ? ดัฮ เปอะ ยุฮ แนฮ ตอก เซ โฮ, อาึ ซ โฮมวต โม เปะ,” อัฮ เซ ละ. เคียง เซ โม เซ เญาะ ฮอยจ โตว เนอึม ฆาื อื ไน ซเงะ ลโล่ะ เซ.
21 Mas eu os adverti, dizendo: Por que vocês passam a noite junto ao muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los. Depois disso não vieram mais no sábado.
22 อาึ อัฮ โรฮ ละ โม เลวี ดวน เกือฮ ติ แตะ แปน ปุย ซง่ะ ไล, ไม่ เกือฮ โฮว มอง โตะ รเวือะ เวียง เซ ละ ซ เกือฮ ซเงะ ลโล่ะ เซ แปน ซเงะ ซัมคัน.
22 Então ordenei aos levitas que se purificassem e fossem vigiar as portas a fim de que o dia de sábado fosse respeitado como sagrado. Lembra-te de mim também por isso, ó meu Deus, e tenha misericórdia de mim conforme o teu grande amor.
23 ไน เจน เซ อาึ ยุ โม ปรเมะ ยูด่า โฮวน ปุย ป เญือะ ไม่ ปุย เมือง อัตชโด่ต, เมือง อัมโมน, ไม่ เมือง โมอัป.
23 Além disso, naqueles dias vi alguns judeus que se haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 เญือม เซ โม กวน อื ตา บลัฮ ฮา อัฮ ลปุง อัตชโด่ต เซ ง่อน, อัฮ ลปุง เมือง ปุย ไฮญ ง่อน, เญาะ เกียฮ อัฮ โตว ลปุง ยูด่า เฟือฮ.
24 A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdode ou a língua de um dos outros povos, e não sabiam falar a língua de Judá.
25 อาึ กัต มวยญ ละ ปุย โม เซ, อาึ บวยจ ละ ปัว พะจาว เกือฮ อื ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ. ปุฮ เฟียต เตอะ ง่อน, ซโบรวต ฮาึก อื, ฟวยจ เซ อาึ เกือฮ โม เซ ซันญา อาึง ซโตฮ เบือ มอยฮ พะจาว. อาึ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, “โม เปะ ปุ เญาะ เกือฮ กวน รโปวน เปอะ เอีญ ละ กวน รเมะ โม เซ. ปุ โรฮ เกือฮ กวน รเมะ เปอะ ไอฮ กวน รโปวน โม เซ แปน ปุย เญือะ แตะ โรฮ. โม โกะ เปอะ ไมจ เปอะ โตว โรฮ ไอฮ โรฮ.
25 Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e disse-lhes: "Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
26 ซาโลมอน ป มัฮ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เซ เอีจ ยุฮ ป พิต ฆาื ปรโปวน โฮวน เญือะ แตะ ป มัฮ ปุย ตังเมือง เซ. ซาโลมอน เซ มัฮ กซัต ระ ฮา กซัต เมือง ไฮญ, พะจาว ยุฮ อื ฮรัก เนอึม อื, เอีจ ดุฮ อื เกือฮ แปน กซัต ป ตัตเตียง โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื. กซัต เซ ปังเมอ ยุฮ ลั่ง ป พิต ฆาื โม ปรโปวน เญือะ แตะ ตอก เซ, โม่ ยุฮ อื?
26 Não foi por causa de casamentos como esses que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre as muitas nações não havia rei algum como ele. Ele era amado de seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel, mas até mesmo ele foi induzido ao pecado por mulheres estrangeiras.
27 เญือม ฮมอง เอะ ยุฮ โม เปะ ป ฆอก ป เบร ละ พะจาว, ไม่ โอ เปอะ เนอึม รพาวม ละ อื, นึง ไอฮ เปอะ ปุย ตังเมือง แปน ปุย เญือะ แตะ ตอก เซ, อัม มัฮ ป โซมกวน?” อัฮ เซ ละ.
27 Como podemos tolerar o que ouvimos? Como podem vocês cometer essa terrível maldade e serem infiéis ao nosso Deus, casando-se com mulheres estrangeiras? "
28 เยโฮยาด่า ป มัฮ กวน เอลียาชิป ป มัฮ ฮัวนา ซตุ เซ, เอีจ ยุฮ โรฮ ป พิต. กวน เยโฮยาด่า เซ ติ ปุย อื เญือะ ไม่ กวน รโปวน ซันบั่นลัต ปุย ย่วง เบ่ตโฮโรน. อาึ โครฮ เยโฮยาด่า เซ ฆาื อื เกือฮ โอก ฮา เวียง เยรูซาเลม.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. E eu o expulsei para longe de mim.
29 โอ พะจาว กุม อาึ, ปัว เปอะ ไตม อาึง ปุย โม เซ. กัน แปน ปุย ซตุ ไม่ ลปุง ซันญา เปอะ ละ โม ซตุ ไม่ โม เลวี เซ, ปุย โม เซ เอีจ เกือฮ อื แปน ป รแอม ไล.
29 Não te esqueças deles, ó meu Deus, pois profanaram o ofício sacerdotal e a aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 มัฮ ตอก เซ ตอก เกือฮ อาึ โม ลัปซด่อน เซ แปน ปุย ซง่ะ ไล ฮา ปุย ตังเมือง เซ, ไม่ ดุฮ อาึง โม ซตุ ไม่ โม เลวี เกือฮ ยุฮ กัน ลัง ยุฮ แตะ ไอฮ เตือง ไพ เตือง มัน.
30 Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro, e designei-lhes responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
31 อาึ เอีจ เมกไม อาึง กัน ละ, ดวน โฮว ซาวป เคิ ละ ซ ตอง ปุย ป ทไว แตะ นึง ตัม เวลา อัฮ ปุย อาึง, ไม่ เกือฮ ฮะ มอง รัป โอเอีฮ ทไว ปุย ป มัฮ เปลิ โอเอีฮ โรง ยุฮ อื โครยญ เจือ เซ.
31 Também estabeleci regras para as provisões de lenha, determinando as datas certas para serem trazidas, e para os primeiros frutos. Em tua bondade, lembra-te de mim, ó meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.