Mateus 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 พะเยซู เลียก โตะ โล่ง, เตือง แม ฮอยจ นึง ย่วง โกะ แตะ,
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 เญือม เอีจ ฮอยจ อื โรวก ปุย ป ยุม เตะ ยุม ชวง นึง ติ ปุย, ฮอยจ เคะ พะเยซู. ยวก โรวก อื เตือง ซัต ไอจ อื. เญือม เอีจ ยุ พะเยซู รพาวม เจือ โม เซ เยอ, อัฮ เฮี ละ ปุย ยุม เตะ ยุม ชวง เซ, “กวน, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก รพาวม. มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 โม คู เพอึก พะทัม อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ ง่อน, “ปุย เฮี มัฮ อัฮ อื ลปุง พามัต พะจาว,” อัฮ เซ.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 พะเยซู ยุง อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ โม เปะ เอ คิต เปอะ ป ฆอก โตะ รพาวม แตะ ตอก เซ?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 อาึ ซ อัฮ ตอก เฮี ละ ป โซะ เซ, ‘มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ’ โต เซ ซ อัฮ แม ละ อื ติ เจือ, ‘โกฮ โฮว เมิฮ’ ซ อัฮ เซ ละ. ลอา เจือ เซ เมอ ป เยือ นึง อื?” อัฮ เซ.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 “อาึ ซ ยุฮ ตอก เฮี นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ยุง แจง แน ไก อัมนัต อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ซ ปุน ยวก แตะ มั่ป ยุฮ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ โม เซ พะเยซู เยอ. ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ฆาื อื ละ ป ยุม เตะ ยุม ชวง เซ, “โกฮ, ตุย โรวก ซัต ไอจ เปอะ, เอีญ ไม่ เญือะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 ปุย เซ โกฮ เอิน เนอึม, เอีญ ฮอยจ เญือะ แตะ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 โม ป รเจอึม นา เซ เมือต เอีจ ยุ ป ยุฮ อื ละ ปุย เซ โตวฮ ฆราึง ฆาื อื. ลอต ลืลาว พะจาว นึง ยุ อื โพต อื อัมนัต ตอก เซ ละ เรอึม แตะ ปุย ปลัฮเตะ.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 เญือม ลอต พะเยซู ฮา นา เซ เยอ, รโตฮ ยุ ปรเมะ ติ ปุย. งาวม นึง ด่าน ก เกป ปุย พาซี โอเอีฮ. มอยฮ อื มัฮ มัตไท. อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โกฮ โฮว ฟวต เอิน อื.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 ฟวยจ เซ เญือม โซม พะเยซู โตะ เญือะ มัตไท เซ, ฮอยจ โม ป เกป พาซี ไม่ โม ป อัฮ ปุย ปุย มั่ป ละ โฮวน, เญื่อฮ งาวม โซม ดิ ไม่ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 โม ฟาริซี เมือต ยุ โซม อื ไม่ ปุย ตอก เซ, อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก พะเยซู, “ปอคู โม เปะ เอ เกียฮ โซม ดิ โน่ง ไม่ โม ป เกป พาซี ไม่ ปุย มั่ป เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 พะเยซู เญือม ฮมอง อื ตอก เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย กอ ปุย บาึง จัมเปน โตว ซาวป มวต ซาวป มอ. มัฮ ป โซะ ป ปวย ป ไมจ ซาวป มวต ซาวป มอ เยอ.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 ‘มัฮ กัน เลียก พาวม โซะ ไง่ นึง ปุย ป ปุก รพาวม เมอะ, มัฮ โตว กัน ตอง ปุย ทไว โอเอีฮ,’ อัฮ เซ นึง พะทัม พะจาว เยอ. ไมจ เปอะ เอีญ ง่อต เกือฮ ติ แตะ ยุง ไลลวง คอ เซ. อาึ มัฮ โตว ฮอยจ กอก ปุย ซืไซ, มัฮ ฮอยจ กอก ปุย มั่ป เอีญ เคะ แตะ,” อัฮ เซ.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 เญือม เซ โม ลุกซิก โยฮัน ฮอยจ เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เอะ ไม่ โม ฟาริซี ไตป ทื เยอะ ซิน เออึป ป โซม ป ปอน แตะ. ลุกซิก ปะ เมอยุ โอ อื ทื เยอ?” อัฮ เซ ละ อื.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม ป ฮอยจ โซมญุ เซ แจง โอ อื ซ เกียฮ ตุก รพาวม เญือม อาวต ลั่ง กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ไม่ อื. ปังเมอ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ตุย พะจาว กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ฮา ปุโฮมว อื. มัฮ เญือม เซ ซ เออึป อื ป โซม ป ปอน แตะ.
15 Jesus respondeu:
16 “เครอึง ชุ เครอึง ญู, ปุย พลุ เกอะ โตว นึง ป โคระ. ดัฮ เปอะ พลุ นึง บ่วตชุ โคระ โฮ, ตึน ซ แฌฮ แม เวือฮ ฮา ไพรม แตะ ฆาื อื.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 ตอก โรฮ เซ, ไก โตว ป ดุฮ รอาวม อะงุน โคระ โตะ ปัง ฮัก ไพรม เมอ. ดัฮ ซ ยุฮ อื ตอก เซ, รอาวม อะงุน โคระ เซ ซ ฮาวก, ซ ลตุฮ ยุฮ ปัง ฮัก เซ. รอาวม อะงุน ไม่ ปัง ฮัก เซ ซ ไลจ ตอก ปุ แตะ. รอาวม อะงุน โคระ เซ ไมจ ดุฮ นึง ปัง ฮัก โคระ เดอึม ซ ไมจ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 ลไล อัฮ พะเยซู โอเอีฮ เซ ละ ปุย เยอ, ฮอยจ ป กวต นึง โฮงซุต ยุฮ โม ยิว เคะ อื ติ ปุย. นุ่ม ไว อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ยุม กวน เครีฮ ฮิ ปเลี่ย เซ. ปัว ปะ โฮว ย่อง เตะ แตะ ราว อื เดอึม ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 พะเยซู โกฮ โฮว เนอึม ไม่ อื. โม ลุกซิก อื โฮว ฟวต โรฮ อื.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 เญือม เซ ไก ปรโปวน โซะ บราึง ฮนัม นึง ติ ปุย. เอีจ ไก กาว โรฮ ลอา เนอึม โซะ อื. บระ ฮอยจ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ พะเยซู ลั่กเคะ อื.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “ปัง มัฮ เมาะ โฮลฮ เดือะ เบื่อ ลปิ อื โน่ง, อาึ ซ ไฮ โซะ เบือ อื,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 พะเยซู แมฆี ลั่กเคะ แตะ, ยุ ปรโปวน เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก รพาวม. รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ เยอ ปรโปวน เซ ไฮ เอิน จุบั่น เอิน โซะ อื เซ.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 เญือม เอีจ ฮอยจ พะเยซู นึง เญือะ ป กวต นึง โฮงซุต ยุฮ โม ยิว เซ, ยุ โม ป ปาึง เปี ไม่ ปุย โฮวน, ลอยฮ เนอึม ไอฮ พาวม แตะ.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 พะเยซู อัฮ เฮี, “โกฮ โอก แปฮ. กวนดุ เซ ดิ ยุม โตว, มัฮ ปุน อื ไอจ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย โฮวน เซ โล่ ญวยฮ พะเยซู ฆาื อื.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 เญือม เซ พะเยซู ดวน ปุย โฮวน เซ โอก ก พริ. โกะ อื เลียก โตะ เญือะ. โตวก เตะ กวนดุ เซ. กวนดุ เซ โกฮ ไอม แม เอิน.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 ไลลวง เซ พรุ เฮือ ไคว เมือง เซ.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 เญือม ลอต พะเยซู ฮา นา เซ, ไก ปุย จัก ลอา ปุย. ฟวต ลั่กเคะ พะเยซู. อัฮ เฮี เรียง, “ปะ ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต เตอ, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 เญือม เอีจ เลียก พะเยซู โตะ เญือะ อา, ป จัก ลอา ปุย เซ เลียก เคะ อื. พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เปะ ลอา อัม เจือ เปอะ ซ เกียฮ ยุฮ อาึ กัน ไล เฮี ละ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย ลอา เซ โลยฮ อื, “เจือ เยอะ, พะโองจาว,” อัฮ เซ.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 ฟวยจ เซ พะเยซู เดือะ เบื่อ ไง่ อื, “เกือฮ แปน ตัม รพาวม เจือ เปอะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 ไง่ อื เซ เกียฮ ยุ เอิน โอเอีฮ. พะเยซู คัต เนอึม คัต แนม อื ตอก เฮี, “ปุ รโฮงะ ป มัฮ อาึ ละ ปุย โอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 ปุย ลอา เซ ปังเมอ โฮว ครอฮ ป มัฮ ป มอยฮ พะเยซู ละ ปุย, ปอ พรุ เฮือ ไลลวง อื ไคว เมือง เซ เอิน.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 ลไล โอก เอีญ ปุย ลอา เซ, ไก ป ตาว ปรเมะ โอ เกียฮ ลปุง ฆาื เลียก พี นึง แตะ ฮอยจ เคะ พะเยซู ติ ปุย.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 เญือม เอีจ โครฮ พะเยซู พี เซ โอก เกอ, ปุย เซ เกียฮ ลปุง เอิน. โม ป รเจอึม นา เซ เงอึต ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ยุ โตว ติ ชวง ปุย เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ ตอก เฮี ลลาึง โม อิซราเอน” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 โม ฟาริซี ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ ปุน โครฮ อื พี โอก เบือ อัมนัต ฮัวนา พี,” อัฮ เซ.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 พะเยซู โกฮ โฮว เกือฮ ติ แตะ ฮอยจ โครยญ บั่น โครยญ เมือง, เพอึก ตอม ปุย โตะ โฮงซุต ยุฮ อื, ครอฮ ไลลวง เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ, ไม่ เกือฮ อื ป โซะ ไฮ โครยญ เจือ โซะ ปุย.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 พะเยซู เญือม ยุ อื รเจอึม ปุย นา เซ โฮวน เนอ, เลียก พาวม นึง อื, นึง โฮวน ป คัม ป ตุง อื ไม่ โอ อื ไก ตัว เปิง. มัฮ ตอก อื แกะ โอ ไก ป เลียง โฮ.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 เญือม เซ เยอ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ ฆาื อื, “เอีจ โฮวน เฮงาะ เคราะ ออ. ป โฮว มัก เกอ ปังเมอ รมัฮ ลั่ง.
37 Então disse aos discípulos:
38 มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ ปัว นึง พะจาว ป มัฮ กุม เฮงาะ เซ ฆาื อื, เกือฮ ดวน ปุย โฮว มัก เฮงาะ ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.