Mateus 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 พะเยซู เลียก โตะ โล่ง, เตือง แม ฮอยจ นึง ย่วง โกะ แตะ,
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 เญือม เอีจ ฮอยจ อื โรวก ปุย ป ยุม เตะ ยุม ชวง นึง ติ ปุย, ฮอยจ เคะ พะเยซู. ยวก โรวก อื เตือง ซัต ไอจ อื. เญือม เอีจ ยุ พะเยซู รพาวม เจือ โม เซ เยอ, อัฮ เฮี ละ ปุย ยุม เตะ ยุม ชวง เซ, “กวน, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก รพาวม. มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 โม คู เพอึก พะทัม อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ ง่อน, “ปุย เฮี มัฮ อัฮ อื ลปุง พามัต พะจาว,” อัฮ เซ.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 พะเยซู ยุง อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ โม เปะ เอ คิต เปอะ ป ฆอก โตะ รพาวม แตะ ตอก เซ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 อาึ ซ อัฮ ตอก เฮี ละ ป โซะ เซ, ‘มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ’ โต เซ ซ อัฮ แม ละ อื ติ เจือ, ‘โกฮ โฮว เมิฮ’ ซ อัฮ เซ ละ. ลอา เจือ เซ เมอ ป เยือ นึง อื?” อัฮ เซ.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 “อาึ ซ ยุฮ ตอก เฮี นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ยุง แจง แน ไก อัมนัต อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ซ ปุน ยวก แตะ มั่ป ยุฮ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ โม เซ พะเยซู เยอ. ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ฆาื อื ละ ป ยุม เตะ ยุม ชวง เซ, “โกฮ, ตุย โรวก ซัต ไอจ เปอะ, เอีญ ไม่ เญือะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ปุย เซ โกฮ เอิน เนอึม, เอีญ ฮอยจ เญือะ แตะ.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 โม ป รเจอึม นา เซ เมือต เอีจ ยุ ป ยุฮ อื ละ ปุย เซ โตวฮ ฆราึง ฆาื อื. ลอต ลืลาว พะจาว นึง ยุ อื โพต อื อัมนัต ตอก เซ ละ เรอึม แตะ ปุย ปลัฮเตะ.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 เญือม ลอต พะเยซู ฮา นา เซ เยอ, รโตฮ ยุ ปรเมะ ติ ปุย. งาวม นึง ด่าน ก เกป ปุย พาซี โอเอีฮ. มอยฮ อื มัฮ มัตไท. อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โกฮ โฮว ฟวต เอิน อื.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ฟวยจ เซ เญือม โซม พะเยซู โตะ เญือะ มัตไท เซ, ฮอยจ โม ป เกป พาซี ไม่ โม ป อัฮ ปุย ปุย มั่ป ละ โฮวน, เญื่อฮ งาวม โซม ดิ ไม่ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 โม ฟาริซี เมือต ยุ โซม อื ไม่ ปุย ตอก เซ, อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก พะเยซู, “ปอคู โม เปะ เอ เกียฮ โซม ดิ โน่ง ไม่ โม ป เกป พาซี ไม่ ปุย มั่ป เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 พะเยซู เญือม ฮมอง อื ตอก เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย กอ ปุย บาึง จัมเปน โตว ซาวป มวต ซาวป มอ. มัฮ ป โซะ ป ปวย ป ไมจ ซาวป มวต ซาวป มอ เยอ.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 ‘มัฮ กัน เลียก พาวม โซะ ไง่ นึง ปุย ป ปุก รพาวม เมอะ, มัฮ โตว กัน ตอง ปุย ทไว โอเอีฮ,’ อัฮ เซ นึง พะทัม พะจาว เยอ. ไมจ เปอะ เอีญ ง่อต เกือฮ ติ แตะ ยุง ไลลวง คอ เซ. อาึ มัฮ โตว ฮอยจ กอก ปุย ซืไซ, มัฮ ฮอยจ กอก ปุย มั่ป เอีญ เคะ แตะ,” อัฮ เซ.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 เญือม เซ โม ลุกซิก โยฮัน ฮอยจ เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เอะ ไม่ โม ฟาริซี ไตป ทื เยอะ ซิน เออึป ป โซม ป ปอน แตะ. ลุกซิก ปะ เมอยุ โอ อื ทื เยอ?” อัฮ เซ ละ อื.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม ป ฮอยจ โซมญุ เซ แจง โอ อื ซ เกียฮ ตุก รพาวม เญือม อาวต ลั่ง กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ไม่ อื. ปังเมอ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ตุย พะจาว กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ฮา ปุโฮมว อื. มัฮ เญือม เซ ซ เออึป อื ป โซม ป ปอน แตะ.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “เครอึง ชุ เครอึง ญู, ปุย พลุ เกอะ โตว นึง ป โคระ. ดัฮ เปอะ พลุ นึง บ่วตชุ โคระ โฮ, ตึน ซ แฌฮ แม เวือฮ ฮา ไพรม แตะ ฆาื อื.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 ตอก โรฮ เซ, ไก โตว ป ดุฮ รอาวม อะงุน โคระ โตะ ปัง ฮัก ไพรม เมอ. ดัฮ ซ ยุฮ อื ตอก เซ, รอาวม อะงุน โคระ เซ ซ ฮาวก, ซ ลตุฮ ยุฮ ปัง ฮัก เซ. รอาวม อะงุน ไม่ ปัง ฮัก เซ ซ ไลจ ตอก ปุ แตะ. รอาวม อะงุน โคระ เซ ไมจ ดุฮ นึง ปัง ฮัก โคระ เดอึม ซ ไมจ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ลไล อัฮ พะเยซู โอเอีฮ เซ ละ ปุย เยอ, ฮอยจ ป กวต นึง โฮงซุต ยุฮ โม ยิว เคะ อื ติ ปุย. นุ่ม ไว อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ยุม กวน เครีฮ ฮิ ปเลี่ย เซ. ปัว ปะ โฮว ย่อง เตะ แตะ ราว อื เดอึม ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 พะเยซู โกฮ โฮว เนอึม ไม่ อื. โม ลุกซิก อื โฮว ฟวต โรฮ อื.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 เญือม เซ ไก ปรโปวน โซะ บราึง ฮนัม นึง ติ ปุย. เอีจ ไก กาว โรฮ ลอา เนอึม โซะ อื. บระ ฮอยจ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ พะเยซู ลั่กเคะ อื.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “ปัง มัฮ เมาะ โฮลฮ เดือะ เบื่อ ลปิ อื โน่ง, อาึ ซ ไฮ โซะ เบือ อื,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 พะเยซู แมฆี ลั่กเคะ แตะ, ยุ ปรโปวน เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก รพาวม. รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ เยอ ปรโปวน เซ ไฮ เอิน จุบั่น เอิน โซะ อื เซ.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 เญือม เอีจ ฮอยจ พะเยซู นึง เญือะ ป กวต นึง โฮงซุต ยุฮ โม ยิว เซ, ยุ โม ป ปาึง เปี ไม่ ปุย โฮวน, ลอยฮ เนอึม ไอฮ พาวม แตะ.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 พะเยซู อัฮ เฮี, “โกฮ โอก แปฮ. กวนดุ เซ ดิ ยุม โตว, มัฮ ปุน อื ไอจ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย โฮวน เซ โล่ ญวยฮ พะเยซู ฆาื อื.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 เญือม เซ พะเยซู ดวน ปุย โฮวน เซ โอก ก พริ. โกะ อื เลียก โตะ เญือะ. โตวก เตะ กวนดุ เซ. กวนดุ เซ โกฮ ไอม แม เอิน.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 ไลลวง เซ พรุ เฮือ ไคว เมือง เซ.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 เญือม ลอต พะเยซู ฮา นา เซ, ไก ปุย จัก ลอา ปุย. ฟวต ลั่กเคะ พะเยซู. อัฮ เฮี เรียง, “ปะ ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต เตอ, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 เญือม เอีจ เลียก พะเยซู โตะ เญือะ อา, ป จัก ลอา ปุย เซ เลียก เคะ อื. พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เปะ ลอา อัม เจือ เปอะ ซ เกียฮ ยุฮ อาึ กัน ไล เฮี ละ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย ลอา เซ โลยฮ อื, “เจือ เยอะ, พะโองจาว,” อัฮ เซ.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 ฟวยจ เซ พะเยซู เดือะ เบื่อ ไง่ อื, “เกือฮ แปน ตัม รพาวม เจือ เปอะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 ไง่ อื เซ เกียฮ ยุ เอิน โอเอีฮ. พะเยซู คัต เนอึม คัต แนม อื ตอก เฮี, “ปุ รโฮงะ ป มัฮ อาึ ละ ปุย โอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 ปุย ลอา เซ ปังเมอ โฮว ครอฮ ป มัฮ ป มอยฮ พะเยซู ละ ปุย, ปอ พรุ เฮือ ไลลวง อื ไคว เมือง เซ เอิน.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 ลไล โอก เอีญ ปุย ลอา เซ, ไก ป ตาว ปรเมะ โอ เกียฮ ลปุง ฆาื เลียก พี นึง แตะ ฮอยจ เคะ พะเยซู ติ ปุย.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 เญือม เอีจ โครฮ พะเยซู พี เซ โอก เกอ, ปุย เซ เกียฮ ลปุง เอิน. โม ป รเจอึม นา เซ เงอึต ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ยุ โตว ติ ชวง ปุย เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ ตอก เฮี ลลาึง โม อิซราเอน” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 โม ฟาริซี ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ ปุน โครฮ อื พี โอก เบือ อัมนัต ฮัวนา พี,” อัฮ เซ.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 พะเยซู โกฮ โฮว เกือฮ ติ แตะ ฮอยจ โครยญ บั่น โครยญ เมือง, เพอึก ตอม ปุย โตะ โฮงซุต ยุฮ อื, ครอฮ ไลลวง เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ, ไม่ เกือฮ อื ป โซะ ไฮ โครยญ เจือ โซะ ปุย.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 พะเยซู เญือม ยุ อื รเจอึม ปุย นา เซ โฮวน เนอ, เลียก พาวม นึง อื, นึง โฮวน ป คัม ป ตุง อื ไม่ โอ อื ไก ตัว เปิง. มัฮ ตอก อื แกะ โอ ไก ป เลียง โฮ.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 เญือม เซ เยอ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ ฆาื อื, “เอีจ โฮวน เฮงาะ เคราะ ออ. ป โฮว มัก เกอ ปังเมอ รมัฮ ลั่ง.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ ปัว นึง พะจาว ป มัฮ กุม เฮงาะ เซ ฆาื อื, เกือฮ ดวน ปุย โฮว มัก เฮงาะ ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.