Mateus 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 พะเยซู เลียก โตะ โล่ง, เตือง แม ฮอยจ นึง ย่วง โกะ แตะ,
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 เญือม เอีจ ฮอยจ อื โรวก ปุย ป ยุม เตะ ยุม ชวง นึง ติ ปุย, ฮอยจ เคะ พะเยซู. ยวก โรวก อื เตือง ซัต ไอจ อื. เญือม เอีจ ยุ พะเยซู รพาวม เจือ โม เซ เยอ, อัฮ เฮี ละ ปุย ยุม เตะ ยุม ชวง เซ, “กวน, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก รพาวม. มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 โม คู เพอึก พะทัม อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ ง่อน, “ปุย เฮี มัฮ อัฮ อื ลปุง พามัต พะจาว,” อัฮ เซ.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 พะเยซู ยุง อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ โม เปะ เอ คิต เปอะ ป ฆอก โตะ รพาวม แตะ ตอก เซ?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 อาึ ซ อัฮ ตอก เฮี ละ ป โซะ เซ, ‘มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ’ โต เซ ซ อัฮ แม ละ อื ติ เจือ, ‘โกฮ โฮว เมิฮ’ ซ อัฮ เซ ละ. ลอา เจือ เซ เมอ ป เยือ นึง อื?” อัฮ เซ.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 “อาึ ซ ยุฮ ตอก เฮี นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ยุง แจง แน ไก อัมนัต อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ซ ปุน ยวก แตะ มั่ป ยุฮ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ โม เซ พะเยซู เยอ. ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ฆาื อื ละ ป ยุม เตะ ยุม ชวง เซ, “โกฮ, ตุย โรวก ซัต ไอจ เปอะ, เอีญ ไม่ เญือะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 ปุย เซ โกฮ เอิน เนอึม, เอีญ ฮอยจ เญือะ แตะ.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 โม ป รเจอึม นา เซ เมือต เอีจ ยุ ป ยุฮ อื ละ ปุย เซ โตวฮ ฆราึง ฆาื อื. ลอต ลืลาว พะจาว นึง ยุ อื โพต อื อัมนัต ตอก เซ ละ เรอึม แตะ ปุย ปลัฮเตะ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 เญือม ลอต พะเยซู ฮา นา เซ เยอ, รโตฮ ยุ ปรเมะ ติ ปุย. งาวม นึง ด่าน ก เกป ปุย พาซี โอเอีฮ. มอยฮ อื มัฮ มัตไท. อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โกฮ โฮว ฟวต เอิน อื.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 ฟวยจ เซ เญือม โซม พะเยซู โตะ เญือะ มัตไท เซ, ฮอยจ โม ป เกป พาซี ไม่ โม ป อัฮ ปุย ปุย มั่ป ละ โฮวน, เญื่อฮ งาวม โซม ดิ ไม่ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 โม ฟาริซี เมือต ยุ โซม อื ไม่ ปุย ตอก เซ, อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก พะเยซู, “ปอคู โม เปะ เอ เกียฮ โซม ดิ โน่ง ไม่ โม ป เกป พาซี ไม่ ปุย มั่ป เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 พะเยซู เญือม ฮมอง อื ตอก เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย กอ ปุย บาึง จัมเปน โตว ซาวป มวต ซาวป มอ. มัฮ ป โซะ ป ปวย ป ไมจ ซาวป มวต ซาวป มอ เยอ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 ‘มัฮ กัน เลียก พาวม โซะ ไง่ นึง ปุย ป ปุก รพาวม เมอะ, มัฮ โตว กัน ตอง ปุย ทไว โอเอีฮ,’ อัฮ เซ นึง พะทัม พะจาว เยอ. ไมจ เปอะ เอีญ ง่อต เกือฮ ติ แตะ ยุง ไลลวง คอ เซ. อาึ มัฮ โตว ฮอยจ กอก ปุย ซืไซ, มัฮ ฮอยจ กอก ปุย มั่ป เอีญ เคะ แตะ,” อัฮ เซ.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 เญือม เซ โม ลุกซิก โยฮัน ฮอยจ เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เอะ ไม่ โม ฟาริซี ไตป ทื เยอะ ซิน เออึป ป โซม ป ปอน แตะ. ลุกซิก ปะ เมอยุ โอ อื ทื เยอ?” อัฮ เซ ละ อื.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม ป ฮอยจ โซมญุ เซ แจง โอ อื ซ เกียฮ ตุก รพาวม เญือม อาวต ลั่ง กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ไม่ อื. ปังเมอ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ตุย พะจาว กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ฮา ปุโฮมว อื. มัฮ เญือม เซ ซ เออึป อื ป โซม ป ปอน แตะ.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “เครอึง ชุ เครอึง ญู, ปุย พลุ เกอะ โตว นึง ป โคระ. ดัฮ เปอะ พลุ นึง บ่วตชุ โคระ โฮ, ตึน ซ แฌฮ แม เวือฮ ฮา ไพรม แตะ ฆาื อื.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 ตอก โรฮ เซ, ไก โตว ป ดุฮ รอาวม อะงุน โคระ โตะ ปัง ฮัก ไพรม เมอ. ดัฮ ซ ยุฮ อื ตอก เซ, รอาวม อะงุน โคระ เซ ซ ฮาวก, ซ ลตุฮ ยุฮ ปัง ฮัก เซ. รอาวม อะงุน ไม่ ปัง ฮัก เซ ซ ไลจ ตอก ปุ แตะ. รอาวม อะงุน โคระ เซ ไมจ ดุฮ นึง ปัง ฮัก โคระ เดอึม ซ ไมจ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ลไล อัฮ พะเยซู โอเอีฮ เซ ละ ปุย เยอ, ฮอยจ ป กวต นึง โฮงซุต ยุฮ โม ยิว เคะ อื ติ ปุย. นุ่ม ไว อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ยุม กวน เครีฮ ฮิ ปเลี่ย เซ. ปัว ปะ โฮว ย่อง เตะ แตะ ราว อื เดอึม ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 พะเยซู โกฮ โฮว เนอึม ไม่ อื. โม ลุกซิก อื โฮว ฟวต โรฮ อื.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 เญือม เซ ไก ปรโปวน โซะ บราึง ฮนัม นึง ติ ปุย. เอีจ ไก กาว โรฮ ลอา เนอึม โซะ อื. บระ ฮอยจ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ พะเยซู ลั่กเคะ อื.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “ปัง มัฮ เมาะ โฮลฮ เดือะ เบื่อ ลปิ อื โน่ง, อาึ ซ ไฮ โซะ เบือ อื,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 พะเยซู แมฆี ลั่กเคะ แตะ, ยุ ปรโปวน เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก รพาวม. รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ เยอ ปรโปวน เซ ไฮ เอิน จุบั่น เอิน โซะ อื เซ.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 เญือม เอีจ ฮอยจ พะเยซู นึง เญือะ ป กวต นึง โฮงซุต ยุฮ โม ยิว เซ, ยุ โม ป ปาึง เปี ไม่ ปุย โฮวน, ลอยฮ เนอึม ไอฮ พาวม แตะ.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 พะเยซู อัฮ เฮี, “โกฮ โอก แปฮ. กวนดุ เซ ดิ ยุม โตว, มัฮ ปุน อื ไอจ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย โฮวน เซ โล่ ญวยฮ พะเยซู ฆาื อื.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 เญือม เซ พะเยซู ดวน ปุย โฮวน เซ โอก ก พริ. โกะ อื เลียก โตะ เญือะ. โตวก เตะ กวนดุ เซ. กวนดุ เซ โกฮ ไอม แม เอิน.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ไลลวง เซ พรุ เฮือ ไคว เมือง เซ.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 เญือม ลอต พะเยซู ฮา นา เซ, ไก ปุย จัก ลอา ปุย. ฟวต ลั่กเคะ พะเยซู. อัฮ เฮี เรียง, “ปะ ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต เตอ, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 เญือม เอีจ เลียก พะเยซู โตะ เญือะ อา, ป จัก ลอา ปุย เซ เลียก เคะ อื. พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เปะ ลอา อัม เจือ เปอะ ซ เกียฮ ยุฮ อาึ กัน ไล เฮี ละ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย ลอา เซ โลยฮ อื, “เจือ เยอะ, พะโองจาว,” อัฮ เซ.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 ฟวยจ เซ พะเยซู เดือะ เบื่อ ไง่ อื, “เกือฮ แปน ตัม รพาวม เจือ เปอะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 ไง่ อื เซ เกียฮ ยุ เอิน โอเอีฮ. พะเยซู คัต เนอึม คัต แนม อื ตอก เฮี, “ปุ รโฮงะ ป มัฮ อาึ ละ ปุย โอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 ปุย ลอา เซ ปังเมอ โฮว ครอฮ ป มัฮ ป มอยฮ พะเยซู ละ ปุย, ปอ พรุ เฮือ ไลลวง อื ไคว เมือง เซ เอิน.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 ลไล โอก เอีญ ปุย ลอา เซ, ไก ป ตาว ปรเมะ โอ เกียฮ ลปุง ฆาื เลียก พี นึง แตะ ฮอยจ เคะ พะเยซู ติ ปุย.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 เญือม เอีจ โครฮ พะเยซู พี เซ โอก เกอ, ปุย เซ เกียฮ ลปุง เอิน. โม ป รเจอึม นา เซ เงอึต ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ยุ โตว ติ ชวง ปุย เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ ตอก เฮี ลลาึง โม อิซราเอน” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 โม ฟาริซี ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ ปุน โครฮ อื พี โอก เบือ อัมนัต ฮัวนา พี,” อัฮ เซ.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 พะเยซู โกฮ โฮว เกือฮ ติ แตะ ฮอยจ โครยญ บั่น โครยญ เมือง, เพอึก ตอม ปุย โตะ โฮงซุต ยุฮ อื, ครอฮ ไลลวง เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ, ไม่ เกือฮ อื ป โซะ ไฮ โครยญ เจือ โซะ ปุย.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 พะเยซู เญือม ยุ อื รเจอึม ปุย นา เซ โฮวน เนอ, เลียก พาวม นึง อื, นึง โฮวน ป คัม ป ตุง อื ไม่ โอ อื ไก ตัว เปิง. มัฮ ตอก อื แกะ โอ ไก ป เลียง โฮ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 เญือม เซ เยอ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ ฆาื อื, “เอีจ โฮวน เฮงาะ เคราะ ออ. ป โฮว มัก เกอ ปังเมอ รมัฮ ลั่ง.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ ปัว นึง พะจาว ป มัฮ กุม เฮงาะ เซ ฆาื อื, เกือฮ ดวน ปุย โฮว มัก เฮงาะ ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.