Mateus 9
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF
1 พะเยซู เลียก โตะ โล่ง, เตือง แม ฮอยจ นึง ย่วง โกะ แตะ,
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 เญือม เอีจ ฮอยจ อื โรวก ปุย ป ยุม เตะ ยุม ชวง นึง ติ ปุย, ฮอยจ เคะ พะเยซู. ยวก โรวก อื เตือง ซัต ไอจ อื. เญือม เอีจ ยุ พะเยซู รพาวม เจือ โม เซ เยอ, อัฮ เฮี ละ ปุย ยุม เตะ ยุม ชวง เซ, “กวน, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก รพาวม. มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 โม คู เพอึก พะทัม อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ ง่อน, “ปุย เฮี มัฮ อัฮ อื ลปุง พามัต พะจาว,” อัฮ เซ.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 พะเยซู ยุง อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ โม เปะ เอ คิต เปอะ ป ฆอก โตะ รพาวม แตะ ตอก เซ?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 อาึ ซ อัฮ ตอก เฮี ละ ป โซะ เซ, ‘มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ’ โต เซ ซ อัฮ แม ละ อื ติ เจือ, ‘โกฮ โฮว เมิฮ’ ซ อัฮ เซ ละ. ลอา เจือ เซ เมอ ป เยือ นึง อื?” อัฮ เซ.
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 “อาึ ซ ยุฮ ตอก เฮี นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ยุง แจง แน ไก อัมนัต อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ซ ปุน ยวก แตะ มั่ป ยุฮ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ โม เซ พะเยซู เยอ. ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ฆาื อื ละ ป ยุม เตะ ยุม ชวง เซ, “โกฮ, ตุย โรวก ซัต ไอจ เปอะ, เอีญ ไม่ เญือะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 ปุย เซ โกฮ เอิน เนอึม, เอีญ ฮอยจ เญือะ แตะ.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 โม ป รเจอึม นา เซ เมือต เอีจ ยุ ป ยุฮ อื ละ ปุย เซ โตวฮ ฆราึง ฆาื อื. ลอต ลืลาว พะจาว นึง ยุ อื โพต อื อัมนัต ตอก เซ ละ เรอึม แตะ ปุย ปลัฮเตะ.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 เญือม ลอต พะเยซู ฮา นา เซ เยอ, รโตฮ ยุ ปรเมะ ติ ปุย. งาวม นึง ด่าน ก เกป ปุย พาซี โอเอีฮ. มอยฮ อื มัฮ มัตไท. อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โกฮ โฮว ฟวต เอิน อื.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ฟวยจ เซ เญือม โซม พะเยซู โตะ เญือะ มัตไท เซ, ฮอยจ โม ป เกป พาซี ไม่ โม ป อัฮ ปุย ปุย มั่ป ละ โฮวน, เญื่อฮ งาวม โซม ดิ ไม่ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 โม ฟาริซี เมือต ยุ โซม อื ไม่ ปุย ตอก เซ, อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก พะเยซู, “ปอคู โม เปะ เอ เกียฮ โซม ดิ โน่ง ไม่ โม ป เกป พาซี ไม่ ปุย มั่ป เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 พะเยซู เญือม ฮมอง อื ตอก เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย กอ ปุย บาึง จัมเปน โตว ซาวป มวต ซาวป มอ. มัฮ ป โซะ ป ปวย ป ไมจ ซาวป มวต ซาวป มอ เยอ.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 ‘มัฮ กัน เลียก พาวม โซะ ไง่ นึง ปุย ป ปุก รพาวม เมอะ, มัฮ โตว กัน ตอง ปุย ทไว โอเอีฮ,’ อัฮ เซ นึง พะทัม พะจาว เยอ. ไมจ เปอะ เอีญ ง่อต เกือฮ ติ แตะ ยุง ไลลวง คอ เซ. อาึ มัฮ โตว ฮอยจ กอก ปุย ซืไซ, มัฮ ฮอยจ กอก ปุย มั่ป เอีญ เคะ แตะ,” อัฮ เซ.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 เญือม เซ โม ลุกซิก โยฮัน ฮอยจ เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เอะ ไม่ โม ฟาริซี ไตป ทื เยอะ ซิน เออึป ป โซม ป ปอน แตะ. ลุกซิก ปะ เมอยุ โอ อื ทื เยอ?” อัฮ เซ ละ อื.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม ป ฮอยจ โซมญุ เซ แจง โอ อื ซ เกียฮ ตุก รพาวม เญือม อาวต ลั่ง กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ไม่ อื. ปังเมอ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ตุย พะจาว กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ฮา ปุโฮมว อื. มัฮ เญือม เซ ซ เออึป อื ป โซม ป ปอน แตะ.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “เครอึง ชุ เครอึง ญู, ปุย พลุ เกอะ โตว นึง ป โคระ. ดัฮ เปอะ พลุ นึง บ่วตชุ โคระ โฮ, ตึน ซ แฌฮ แม เวือฮ ฮา ไพรม แตะ ฆาื อื.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 ตอก โรฮ เซ, ไก โตว ป ดุฮ รอาวม อะงุน โคระ โตะ ปัง ฮัก ไพรม เมอ. ดัฮ ซ ยุฮ อื ตอก เซ, รอาวม อะงุน โคระ เซ ซ ฮาวก, ซ ลตุฮ ยุฮ ปัง ฮัก เซ. รอาวม อะงุน ไม่ ปัง ฮัก เซ ซ ไลจ ตอก ปุ แตะ. รอาวม อะงุน โคระ เซ ไมจ ดุฮ นึง ปัง ฮัก โคระ เดอึม ซ ไมจ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ลไล อัฮ พะเยซู โอเอีฮ เซ ละ ปุย เยอ, ฮอยจ ป กวต นึง โฮงซุต ยุฮ โม ยิว เคะ อื ติ ปุย. นุ่ม ไว อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ยุม กวน เครีฮ ฮิ ปเลี่ย เซ. ปัว ปะ โฮว ย่อง เตะ แตะ ราว อื เดอึม ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 พะเยซู โกฮ โฮว เนอึม ไม่ อื. โม ลุกซิก อื โฮว ฟวต โรฮ อื.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 เญือม เซ ไก ปรโปวน โซะ บราึง ฮนัม นึง ติ ปุย. เอีจ ไก กาว โรฮ ลอา เนอึม โซะ อื. บระ ฮอยจ เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ พะเยซู ลั่กเคะ อื.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “ปัง มัฮ เมาะ โฮลฮ เดือะ เบื่อ ลปิ อื โน่ง, อาึ ซ ไฮ โซะ เบือ อื,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 พะเยซู แมฆี ลั่กเคะ แตะ, ยุ ปรโปวน เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก รพาวม. รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ เยอ ปรโปวน เซ ไฮ เอิน จุบั่น เอิน โซะ อื เซ.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 เญือม เอีจ ฮอยจ พะเยซู นึง เญือะ ป กวต นึง โฮงซุต ยุฮ โม ยิว เซ, ยุ โม ป ปาึง เปี ไม่ ปุย โฮวน, ลอยฮ เนอึม ไอฮ พาวม แตะ.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 พะเยซู อัฮ เฮี, “โกฮ โอก แปฮ. กวนดุ เซ ดิ ยุม โตว, มัฮ ปุน อื ไอจ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย โฮวน เซ โล่ ญวยฮ พะเยซู ฆาื อื.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 เญือม เซ พะเยซู ดวน ปุย โฮวน เซ โอก ก พริ. โกะ อื เลียก โตะ เญือะ. โตวก เตะ กวนดุ เซ. กวนดุ เซ โกฮ ไอม แม เอิน.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 ไลลวง เซ พรุ เฮือ ไคว เมือง เซ.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 เญือม ลอต พะเยซู ฮา นา เซ, ไก ปุย จัก ลอา ปุย. ฟวต ลั่กเคะ พะเยซู. อัฮ เฮี เรียง, “ปะ ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต เตอ, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 เญือม เอีจ เลียก พะเยซู โตะ เญือะ อา, ป จัก ลอา ปุย เซ เลียก เคะ อื. พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เปะ ลอา อัม เจือ เปอะ ซ เกียฮ ยุฮ อาึ กัน ไล เฮี ละ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย ลอา เซ โลยฮ อื, “เจือ เยอะ, พะโองจาว,” อัฮ เซ.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ฟวยจ เซ พะเยซู เดือะ เบื่อ ไง่ อื, “เกือฮ แปน ตัม รพาวม เจือ เปอะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ไง่ อื เซ เกียฮ ยุ เอิน โอเอีฮ. พะเยซู คัต เนอึม คัต แนม อื ตอก เฮี, “ปุ รโฮงะ ป มัฮ อาึ ละ ปุย โอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 ปุย ลอา เซ ปังเมอ โฮว ครอฮ ป มัฮ ป มอยฮ พะเยซู ละ ปุย, ปอ พรุ เฮือ ไลลวง อื ไคว เมือง เซ เอิน.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ลไล โอก เอีญ ปุย ลอา เซ, ไก ป ตาว ปรเมะ โอ เกียฮ ลปุง ฆาื เลียก พี นึง แตะ ฮอยจ เคะ พะเยซู ติ ปุย.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 เญือม เอีจ โครฮ พะเยซู พี เซ โอก เกอ, ปุย เซ เกียฮ ลปุง เอิน. โม ป รเจอึม นา เซ เงอึต ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ยุ โตว ติ ชวง ปุย เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ ตอก เฮี ลลาึง โม อิซราเอน” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 โม ฟาริซี ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ ปุน โครฮ อื พี โอก เบือ อัมนัต ฮัวนา พี,” อัฮ เซ.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 พะเยซู โกฮ โฮว เกือฮ ติ แตะ ฮอยจ โครยญ บั่น โครยญ เมือง, เพอึก ตอม ปุย โตะ โฮงซุต ยุฮ อื, ครอฮ ไลลวง เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ, ไม่ เกือฮ อื ป โซะ ไฮ โครยญ เจือ โซะ ปุย.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 พะเยซู เญือม ยุ อื รเจอึม ปุย นา เซ โฮวน เนอ, เลียก พาวม นึง อื, นึง โฮวน ป คัม ป ตุง อื ไม่ โอ อื ไก ตัว เปิง. มัฮ ตอก อื แกะ โอ ไก ป เลียง โฮ.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 เญือม เซ เยอ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ ฆาื อื, “เอีจ โฮวน เฮงาะ เคราะ ออ. ป โฮว มัก เกอ ปังเมอ รมัฮ ลั่ง.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ ปัว นึง พะจาว ป มัฮ กุม เฮงาะ เซ ฆาื อื, เกือฮ ดวน ปุย โฮว มัก เฮงาะ ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.