Mateus 27
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี โม ซตุ ระ เตือง โอยจ อื ไม่ โม ป กวต ป เฮียง เมือง เซ ซิงซา ปุ แตะ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ พะเยซู.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ดุฮ เฮลีจ นึง เตะ อื. ลอต ตาว อื ละ ปีลัต ป มัฮ จาวเมือง.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 ยูด่า ป โชะ พะเยซู ละ ปุย เซ, เญือม เอีจ ยุง อื เอีจ ญวต ปุย พะเยซู ตุต ปอ ยุม อื, ไกลฮ นึง ป ยุฮ แตะ ละ อื. โรวก รแม่ มาื ง่วย แทป เซ ละ โม ซตุ ระ ไม่ โม ป กวต ป เฮียง.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ พิต เนอึม เมอะ นึง โชะ แตะ ปุย โอ ไก พิต ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “ไลลวง เซ เญือะ เกว โตว ไม่ เอะ. เกว ไม่ ปะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ยูด่า เตือน เอิน มาื แทป เซ นึง โตะ วิฮัน, ฟวยจ เซ โอก โฮว ฮา นา เซ. ลอต โฮว ตาึก ฆาื อื.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 โม ซตุ ระ ซเพระ มาื แทป เซ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ลัง อาึง โตว มาื เฮี ก อาึง ปุย มาื ทไว นึง มัฮ อื มาื งวยฮ ฮนัม ปุย,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 ฟวยจ ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ, มาื เซ เยอ รวี เตะ ยุฮ ป ลวน โดง นึง อื ติ โดฮ. รวี อื ละ ซ รมอยจ แตะ ปุย ตังเมือง นึง.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 เคียง เซ ฮอยจ ปเลี่ย นา เซ ปุย อัฮ เตะ งวยฮ ฮนัม ไม่ อื.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 เญือม เซ เอีจ เกิต เนอึม ตอก ป อัฮ เยเรมี ป ซึป ลปุง พะจาว ซ เกิต โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “ปุย ตุย มาื ง่วย แทป เซ ตัม คโนวน ตัต โม อิซราเอน งวยฮ โชะ รวี แตะ ปุย เซ นึง.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 รวี เตะ ยุฮ ป ลวน โดง นึง มาื ยุฮ อื เซ ติ โดฮ. มัฮ ยุฮ อื ตัม ดวน พะจาว อาึ ยุฮ,” อัฮ เซ นึง พะทัม.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 เญือม เซ พะเยซู ชุง ลั่กกา จาวเมือง. จาวเมือง เซ ไฮมญ อื, “ปะ อัม มัฮ เปอะ กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ มัฮ ปะ ไอฮ ป อัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 เญือม ฟอง โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต อื เซ, พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ติ มวยญ เนอึม.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 ปีลัต อัฮ แม เฮี ฆาื อื ละ พะเยซู, “ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ฮมอง อัฮ ปุย ปะ โฮวน โตะ พิต เตอ?” อัฮ เซ ละ อื.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 พะเยซู โลยฮ โตว อื ลั่ง ละ อื ติ มวยญ เนอึม, ปอ เอิน เงอึต จาวเมือง เซ ฆาื.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 เญือม ไก กัน เลียง ฌาว ปุย โครยญ เนอึม เมอ, จาวเมือง เซ กอ พลวย ป ตุต ละ โม ลัปซด่อน, ติ เนอึม ติ ปุยๆ, เตอึม ป เลือก โม ลัปซด่อน นึง อื.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 เญือม เซ ไก ป ตุต พรุ มอยฮ นึง ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ บ่าระบ่า.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 เญือม เอีจ รเจอึม ปุย เยอ, ปีลัต ไฮมญ ปุย โฮวน เซ ตอก เฮี, “โม เปะ มัฮ ปุย ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ พลวย ละ แตะ, อัม มัฮ บ่าระบ่า, อัม มัฮ เยซู ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่?” อัฮ เซ ละ อื.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 มัฮ ไฮมญ อื ตอก เซ นึง เอีจ ยุง อื มอป โม เซ พะเยซู ละ แตะ นึง วัว พะเยซู รพาวม อื.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 ลไล งาวม ปีลัต นา ก กอ รเตีฮ แตะ โอเอีฮ ฮี, ฮอยจ มวยญ ตอม ปรโปวน เญือะ อื ละ อื. “ปุ เกวคอง ไม่ ปุย โอ ไก พิต เซ. อาึ เอีจ ปุน นึง รโมะ แตะ รเอฮ ซาวม ไลลวง ปุย เซ. โซะ รพาวม ฆาื. มวน โตว รพาวม ฆาื เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื มวยญ ตอม อื เซ.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 เญือม เซ โม ซตุ ระ ไม่ โม ป กวต เตอ รชุยจ โม ลัปซด่อน ปัว ปีลัต พลวย บ่าระบ่า ละ แตะ ไม่ เกือฮ อื ยุฮ ยุม ไม่ พะเยซู.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ฟวยจ เซ จาวเมือง เซ ไฮมญ แม อื, “ปุย ลอา เฮี มัฮ ปุย นึง อื ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ พลวย เยอ?” อัฮ เซ ละ อื. “มัฮ บ่าระบ่า,” อัฮ เซ เตือง มู แตะ.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ปีลัต อัฮ แม เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ เยซู ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่ เซ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื เตือง มู แตะ ตอก เฮี, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ปีลัต ไฮมญ แม อื, “เคิง ละ เมอ? มัฮ เมอ ป พิต ยุฮ อื?” อัฮ เซ. โม เซ อัฮ อื เรียง ฮา ไพรม แตะ, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ แนฮ เซ โม เซ.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ปีลัต เญือม ยุง อื โอ ป อัฮ แตะ ไก ป มัฮ ฮา, ไม่ ฮอ อื นึง ซ เกิต ป ซุกซัก ลุงลัง นึง ลลาึง ปุย โฮวน เซ, ตุย รอาวม, รไซจ เตะ แตะ ฆาื อื ซองนา ปุย โฮวน เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “กัน ยุฮ โม เปะ ยุม ไม่ ปุย โอ ไก พิต เฮี เญือะ เกว โตว ไม่ อาึ, เกว ไม่ โม เปะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ โม ลัปซด่อน.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี, “ดัฮ มัฮ ป พิต ป ยุฮ ฮุ เฮี ไก ไอฮ ไน เอะ ไม่ กวน เนอะ,” อัฮ เซ เตือง โอยจ แตะ.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ฟวยจ เซ ปีลัต พลวย เนอึม บ่าระบ่า ละ อื ฆาื อื. เกือฮ ปุย เฟียต พะเยซู นึง ไมะแซ ฮัก. ฟวยจ เซ มอป อื ละ ปุย เกือฮ ปุย เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
26 — ausente —
27 ฟวยจ เซ เยอ, โม ตฮัน ยุฮ จาวเมือง ตาว พะเยซู ฮอยจ ควง เญือะ จาวเมือง, เกือฮ โม ตฮัน รเจอึม นา เซ, อาวต รวิต รเวียง พะเยซู เตือง มู แตะ.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ปอยจ เครอึง เซอึก พะเยซู, จาวป ลปิ ดา ซครัก กวต ละ อื.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 รเวียง กัต แปน วอม ละ อื. จาวป อื นึง ไกญ อื. เกือฮ อื ไปญ โคะ ฆิ นึง เตะ ดอม แตะ ติ โฆง. เคียต นุ่ม ไว อื. โล่ ญวยฮ อื ตอก เฮี, “กซัต ยุฮ โม ยิว, ปัว เกือฮ ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง เออ,” เคียต อัฮ เซ ละ อื.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 เญือม เซ โม เซ โดยจ พะเยซู, ตุย โคะ ฆิ ไปญ อื เซ ปุฮ ไกญ อื นึง อื.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 เญือม เอีจ ฟวยจ เพียก แฮม อื ตอก เซ, ปอยจ ลปิ ซครัก กวต เซ ฮา อื, จาวป แม เครอึง เซอึก โกะ อื ไอฮ ละ อื. ฟวยจ เซ ตาว อื โอก ละ ซ เคิง แตะ นึง ไมะซาวแควง.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 ลไล โอก โฮว อื นึง คระ รโตฮ ยุ ปุย เมือง ไซริน ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซีโมน. โม เซ คนัป ซีโมน เซ กลอม ไมะซาวแควง ฆรอ พะเยซู.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา ก อัฮ ปุย โกละโกทา ไม่ (มัฮ อัฮ อื เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ อื),
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 เกือฮ อื ญุ รอาวม อะงุน รไม่ ไม่ ไคญ. พะเยซู จิม แลน อื ปังเมอ โอ ญอม ญุ อื.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 เญือม เซ โม ตฮัน เคิง อื นึง ไมะซาวแควง. ฟวยจ เคิง อื ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง เครอึง อื. ลัง ออฮ อื ละ อื ไอฮ เซ อื.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 ฟวยจ เซ งาวม มอง อื นา เซ.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 ติต อาึง นังซื ไลลวง นอป ปุย อื พิต ราว ไกญ อื. “เฮี มัฮ เยซู กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ รซอม นังซื เซ.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 เญือม เซ ปุย เคิง คะมุย ไม่ พะเยซู ลอา ปุย, ลั่ก ดอม อื ติ ปุย, ลั่ก วิ อื ติ ปุย.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 โม ป โฮว พา นา เซ งุ่ฮเง่ฮ ไกญ แตะ, เพียก แฮม ปุ โฮว พะเยซู.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ป อัฮ ติ แตะ ซ ปุน เญื่อฮ วิฮัน ไม่ ซ เฌาะ โก แม เปอะ เกือฮ ฟวยจ ไน ลอวย ซเงะ โน่ง, เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ เกือฮ ติ เปอะ โปน. ปะ ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม กวน พะจาว, เลีฮ แลน ฮา ไมะซาวแควง เซ เมอะ,” อัฮ เซ.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ป กวต ป เฮียง เงอ โล่ โรฮ ญวยฮ อื, อัฮ เฮี,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “ปุย เฮี เกียฮ เรอึม ปุย ไฮญ, ปังเมอ โอ เกียฮ เรอึม โกะ แตะ ไอฮ. ดัฮ มัฮ เนอึม กซัต ยุฮ โม อิซราเอน, ลัง เกียฮ เลีฮ ฮา ไมะซาวแควง ปเลี่ย เฮี เอิน. ดัฮ เกียฮ เลีฮ โฮ, เอะ ซ เจือ โรฮ โฮะ.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ปุย เฮี เอีจ อาึง รพาวม แตะ นึง พะจาว ไม่ อัฮ อื ติ แตะ มัฮ กวน พะจาว เมอ. ดัฮ มัฮ เนอึม ปุย ปุก ละ พะจาว โฮ, เกือฮ พะจาว เซ ฮอยจ เรอึม ปเลี่ย เฮี เอิน,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 คะมุย เคิง ดิ ปุย ไม่ อื เซ เพียก แฮม โรฮ อื.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 เญือม เซ เยอ ติ เมือง เซ เฟียก เน่อึม เญือม ง่อน ซเงะ ฮอยจ ละ ลอวย โมง เมือ กปู อื.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ลอวย โมง เงอ พะเยซู อัฮ เฮี เรียง, “เอลี, เอลี, ลามา ซบ่าทานี,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื เฮี, “พะจาว ยุฮ อาึ, พะจาว ยุฮ อาึ, เมอยุ ละ โปวฮ เปอะ อาึ อื?” มัฮ อัฮ อื เซ.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 โม ป ชุง นา เซ ง่อน อื, เมือต ฮมอง อื, อัฮ เฮี, “เตะ, มัฮ กอก อื เอลียา,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 ไก ปุย ติ, ตอ เอิน โฮว ตุย ฟอง นัม, ชึต อื นึง รอาวม อะงุน นะ, ปุม อื ไม่ ลโล, กอยฮ อื ละ พะเยซู ละ ซ เกือฮ แตะ ดวต อื.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 ง่อน อื อัฮ เฮี, “มอง แลน ติ เตะ, เอลียา อัม ซ ฮอยจ เรอึม อื, อัม โอ ซ ฮอยจ เรอึม อื?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 เญือม เซ พะเยซู รโอง เรียง แม ติ โฮน, ฟวยจ เซ ลอต โอยจ รพาวม อื.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 เญือม เซ เยอ พากัง กไน วิฮัน เนอ แฌฮ ไอฮ เลีฮ ลอา เน่อึม นึง ไกญ อื ฮอยจ นึง ชวง อื. ดุงเดียง เตะ นึง, ม่ะ ตื ซโมะ โอ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 โตะ รมอยจ ปุย โบฮ โรฮ ง่อน. ปุย ยุม ไน พะจาว โกฮ ไอม แม โฮวน ปุย.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ฟวยจ โกฮ ไอม แม พะเยซู เยอ, โม เซ โอก ฮา โตะ รมอยจ แตะ เลียก นึง เวียง เยรูซาเลม. โฮวน ป โฮลฮ ยุ อู.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 ไน ลอยะ ไม่ โม ตฮัน ป มอง พะเยซู, เญือม ยุ อื ดุงเดียง เตะ ไม่ ยุ อื ป เกิต ละ แตะ ตอก เซ, โตวฮ ฆราึง ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม กวน พะจาว,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 นา เซ เยอ ไก โรฮ ปรโปวน นึง โฮวน, เดือะ แก อื เน่อึม ก ซไง อื. ปรโปวน โม เซ เอีจ มัฮ ป ฟวต พะเยซู เน่อึม จังวัต กาลิลี ละ ซ เรอึม แตะ ยุฮ กัน ญอย ญัม ละ อื.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ไน โม เซ มัฮ มาเรีย มักด่าลา ไม่ ปุย เญือะ เซเบ่ดี่ ไม่ มาเรีย ป มัฮ มะ ยาโคโบ่ ไม่ โยเซป.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 เมือ ฮลอง บู เยอ ฮอยจ ปุย กอย เน่อึม ย่วง อะริมาเทีย ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ โยเซป, มัฮ โรฮ ลุกซิก พะเยซู.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 เลียก เคะ ปีลัต, ปัว ฆัว ยุม พะเยซู นึง อื. ปีลัต เซ ดวน ปุย เกือฮ อื ละ อื.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 โยเซป ตุย เนอึม ฆัว ยุม พะเยซู เซ. เพาะ กูแก อื นึง พา ปิญ รฮอยจ.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ฟวยจ เซ โฮว รมอยจ อื นึง โตะ อูโมง โคระ ป ปอยจ แตะ อาึง ละ โกะ แตะ. วิต ซโมะ ระ ติ, เกลาะ โตะ รมอยจ อื เซ นึง อื, ฟวยจ เซ เอีญ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 มาเรีย มักด่าลา ไม่ มาเรีย ไฮญ ติ ปุย อื เซ อาวต โรฮ นา เซ, งาวม รเตือป โตะ อูโมง เซ.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 ปวยฮ พริ ฟวยจ ซเงะ วันซุก ป มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ เซ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี โฮว ดิ เคะ ปีลัต แปน มู แตะ.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ป จุ ปุย เซ เอะ ไตม ลั่ง เงอะ ป อัฮ อื กา ยุม แตะ, ลอวย ซเงะ อัฮ ติ แตะ ซ โกฮ ไอม แม.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ไมจ เปอะ ดวน ปุย มอง โตะ รมอยจ อื เซ ฆาื อื ไน ลอวย ซเงะ, เดอึม ลุกซิก อื โอ ซ บระ ตุย ไม่ ซ รโฮงะ แตะ โกฮ ไอม แม อื ละ โม ลัปซด่อน. ดัฮ ยุฮ อื ตอก เซ กัน จุ อื ปุย กัง เคะ เซ ซ เซอึป แม ฮา จุ อื ปุย เมือ โรง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ปีลัต อัฮ เฮี, “โรวก ตฮัน ติ มู เฮี ไม่ เปอะ, เกือฮ มอง โตะ อูโมง เซ ละ เปอะ ไมจๆ เมาะ เกียฮ ไมจ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 ฟวยจ เซ โม เซ โฮว เนอึม. ปุฮ อาึง ทา ซัมคัน นึง ซโมะ เซ. เกือฮ โรฮ ตฮัน มอง ญัม อาวต นา เซ โรฮ.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.