Mateus 27

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี โม ซตุ ระ เตือง โอยจ อื ไม่ โม ป กวต ป เฮียง เมือง เซ ซิงซา ปุ แตะ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ พะเยซู.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ดุฮ เฮลีจ นึง เตะ อื. ลอต ตาว อื ละ ปีลัต ป มัฮ จาวเมือง.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 ยูด่า ป โชะ พะเยซู ละ ปุย เซ, เญือม เอีจ ยุง อื เอีจ ญวต ปุย พะเยซู ตุต ปอ ยุม อื, ไกลฮ นึง ป ยุฮ แตะ ละ อื. โรวก รแม่ มาื ง่วย แทป เซ ละ โม ซตุ ระ ไม่ โม ป กวต ป เฮียง.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ พิต เนอึม เมอะ นึง โชะ แตะ ปุย โอ ไก พิต ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “ไลลวง เซ เญือะ เกว โตว ไม่ เอะ. เกว ไม่ ปะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 ยูด่า เตือน เอิน มาื แทป เซ นึง โตะ วิฮัน, ฟวยจ เซ โอก โฮว ฮา นา เซ. ลอต โฮว ตาึก ฆาื อื.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 โม ซตุ ระ ซเพระ มาื แทป เซ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ลัง อาึง โตว มาื เฮี ก อาึง ปุย มาื ทไว นึง มัฮ อื มาื งวยฮ ฮนัม ปุย,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 ฟวยจ ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ, มาื เซ เยอ รวี เตะ ยุฮ ป ลวน โดง นึง อื ติ โดฮ. รวี อื ละ ซ รมอยจ แตะ ปุย ตังเมือง นึง.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 เคียง เซ ฮอยจ ปเลี่ย นา เซ ปุย อัฮ เตะ งวยฮ ฮนัม ไม่ อื.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 เญือม เซ เอีจ เกิต เนอึม ตอก ป อัฮ เยเรมี ป ซึป ลปุง พะจาว ซ เกิต โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “ปุย ตุย มาื ง่วย แทป เซ ตัม คโนวน ตัต โม อิซราเอน งวยฮ โชะ รวี แตะ ปุย เซ นึง.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 รวี เตะ ยุฮ ป ลวน โดง นึง มาื ยุฮ อื เซ ติ โดฮ. มัฮ ยุฮ อื ตัม ดวน พะจาว อาึ ยุฮ,” อัฮ เซ นึง พะทัม.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 เญือม เซ พะเยซู ชุง ลั่กกา จาวเมือง. จาวเมือง เซ ไฮมญ อื, “ปะ อัม มัฮ เปอะ กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ มัฮ ปะ ไอฮ ป อัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 เญือม ฟอง โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต อื เซ, พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ติ มวยญ เนอึม.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ปีลัต อัฮ แม เฮี ฆาื อื ละ พะเยซู, “ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ฮมอง อัฮ ปุย ปะ โฮวน โตะ พิต เตอ?” อัฮ เซ ละ อื.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 พะเยซู โลยฮ โตว อื ลั่ง ละ อื ติ มวยญ เนอึม, ปอ เอิน เงอึต จาวเมือง เซ ฆาื.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 เญือม ไก กัน เลียง ฌาว ปุย โครยญ เนอึม เมอ, จาวเมือง เซ กอ พลวย ป ตุต ละ โม ลัปซด่อน, ติ เนอึม ติ ปุยๆ, เตอึม ป เลือก โม ลัปซด่อน นึง อื.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 เญือม เซ ไก ป ตุต พรุ มอยฮ นึง ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ บ่าระบ่า.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 เญือม เอีจ รเจอึม ปุย เยอ, ปีลัต ไฮมญ ปุย โฮวน เซ ตอก เฮี, “โม เปะ มัฮ ปุย ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ พลวย ละ แตะ, อัม มัฮ บ่าระบ่า, อัม มัฮ เยซู ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่?” อัฮ เซ ละ อื.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 มัฮ ไฮมญ อื ตอก เซ นึง เอีจ ยุง อื มอป โม เซ พะเยซู ละ แตะ นึง วัว พะเยซู รพาวม อื.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ลไล งาวม ปีลัต นา ก กอ รเตีฮ แตะ โอเอีฮ ฮี, ฮอยจ มวยญ ตอม ปรโปวน เญือะ อื ละ อื. “ปุ เกวคอง ไม่ ปุย โอ ไก พิต เซ. อาึ เอีจ ปุน นึง รโมะ แตะ รเอฮ ซาวม ไลลวง ปุย เซ. โซะ รพาวม ฆาื. มวน โตว รพาวม ฆาื เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื มวยญ ตอม อื เซ.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 เญือม เซ โม ซตุ ระ ไม่ โม ป กวต เตอ รชุยจ โม ลัปซด่อน ปัว ปีลัต พลวย บ่าระบ่า ละ แตะ ไม่ เกือฮ อื ยุฮ ยุม ไม่ พะเยซู.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 ฟวยจ เซ จาวเมือง เซ ไฮมญ แม อื, “ปุย ลอา เฮี มัฮ ปุย นึง อื ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ พลวย เยอ?” อัฮ เซ ละ อื. “มัฮ บ่าระบ่า,” อัฮ เซ เตือง มู แตะ.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ปีลัต อัฮ แม เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ เยซู ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่ เซ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื เตือง มู แตะ ตอก เฮี, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 ปีลัต ไฮมญ แม อื, “เคิง ละ เมอ? มัฮ เมอ ป พิต ยุฮ อื?” อัฮ เซ. โม เซ อัฮ อื เรียง ฮา ไพรม แตะ, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ แนฮ เซ โม เซ.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 ปีลัต เญือม ยุง อื โอ ป อัฮ แตะ ไก ป มัฮ ฮา, ไม่ ฮอ อื นึง ซ เกิต ป ซุกซัก ลุงลัง นึง ลลาึง ปุย โฮวน เซ, ตุย รอาวม, รไซจ เตะ แตะ ฆาื อื ซองนา ปุย โฮวน เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “กัน ยุฮ โม เปะ ยุม ไม่ ปุย โอ ไก พิต เฮี เญือะ เกว โตว ไม่ อาึ, เกว ไม่ โม เปะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ โม ลัปซด่อน.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี, “ดัฮ มัฮ ป พิต ป ยุฮ ฮุ เฮี ไก ไอฮ ไน เอะ ไม่ กวน เนอะ,” อัฮ เซ เตือง โอยจ แตะ.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ฟวยจ เซ ปีลัต พลวย เนอึม บ่าระบ่า ละ อื ฆาื อื. เกือฮ ปุย เฟียต พะเยซู นึง ไมะแซ ฮัก. ฟวยจ เซ มอป อื ละ ปุย เกือฮ ปุย เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ฟวยจ เซ เยอ, โม ตฮัน ยุฮ จาวเมือง ตาว พะเยซู ฮอยจ ควง เญือะ จาวเมือง, เกือฮ โม ตฮัน รเจอึม นา เซ, อาวต รวิต รเวียง พะเยซู เตือง มู แตะ.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ปอยจ เครอึง เซอึก พะเยซู, จาวป ลปิ ดา ซครัก กวต ละ อื.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 รเวียง กัต แปน วอม ละ อื. จาวป อื นึง ไกญ อื. เกือฮ อื ไปญ โคะ ฆิ นึง เตะ ดอม แตะ ติ โฆง. เคียต นุ่ม ไว อื. โล่ ญวยฮ อื ตอก เฮี, “กซัต ยุฮ โม ยิว, ปัว เกือฮ ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง เออ,” เคียต อัฮ เซ ละ อื.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 เญือม เซ โม เซ โดยจ พะเยซู, ตุย โคะ ฆิ ไปญ อื เซ ปุฮ ไกญ อื นึง อื.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 เญือม เอีจ ฟวยจ เพียก แฮม อื ตอก เซ, ปอยจ ลปิ ซครัก กวต เซ ฮา อื, จาวป แม เครอึง เซอึก โกะ อื ไอฮ ละ อื. ฟวยจ เซ ตาว อื โอก ละ ซ เคิง แตะ นึง ไมะซาวแควง.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 ลไล โอก โฮว อื นึง คระ รโตฮ ยุ ปุย เมือง ไซริน ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซีโมน. โม เซ คนัป ซีโมน เซ กลอม ไมะซาวแควง ฆรอ พะเยซู.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา ก อัฮ ปุย โกละโกทา ไม่ (มัฮ อัฮ อื เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ อื),
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 เกือฮ อื ญุ รอาวม อะงุน รไม่ ไม่ ไคญ. พะเยซู จิม แลน อื ปังเมอ โอ ญอม ญุ อื.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 เญือม เซ โม ตฮัน เคิง อื นึง ไมะซาวแควง. ฟวยจ เคิง อื ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง เครอึง อื. ลัง ออฮ อื ละ อื ไอฮ เซ อื.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 ฟวยจ เซ งาวม มอง อื นา เซ.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 ติต อาึง นังซื ไลลวง นอป ปุย อื พิต ราว ไกญ อื. “เฮี มัฮ เยซู กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ รซอม นังซื เซ.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 เญือม เซ ปุย เคิง คะมุย ไม่ พะเยซู ลอา ปุย, ลั่ก ดอม อื ติ ปุย, ลั่ก วิ อื ติ ปุย.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 โม ป โฮว พา นา เซ งุ่ฮเง่ฮ ไกญ แตะ, เพียก แฮม ปุ โฮว พะเยซู.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ป อัฮ ติ แตะ ซ ปุน เญื่อฮ วิฮัน ไม่ ซ เฌาะ โก แม เปอะ เกือฮ ฟวยจ ไน ลอวย ซเงะ โน่ง, เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ เกือฮ ติ เปอะ โปน. ปะ ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม กวน พะจาว, เลีฮ แลน ฮา ไมะซาวแควง เซ เมอะ,” อัฮ เซ.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ป กวต ป เฮียง เงอ โล่ โรฮ ญวยฮ อื, อัฮ เฮี,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “ปุย เฮี เกียฮ เรอึม ปุย ไฮญ, ปังเมอ โอ เกียฮ เรอึม โกะ แตะ ไอฮ. ดัฮ มัฮ เนอึม กซัต ยุฮ โม อิซราเอน, ลัง เกียฮ เลีฮ ฮา ไมะซาวแควง ปเลี่ย เฮี เอิน. ดัฮ เกียฮ เลีฮ โฮ, เอะ ซ เจือ โรฮ โฮะ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 ปุย เฮี เอีจ อาึง รพาวม แตะ นึง พะจาว ไม่ อัฮ อื ติ แตะ มัฮ กวน พะจาว เมอ. ดัฮ มัฮ เนอึม ปุย ปุก ละ พะจาว โฮ, เกือฮ พะจาว เซ ฮอยจ เรอึม ปเลี่ย เฮี เอิน,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 คะมุย เคิง ดิ ปุย ไม่ อื เซ เพียก แฮม โรฮ อื.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 เญือม เซ เยอ ติ เมือง เซ เฟียก เน่อึม เญือม ง่อน ซเงะ ฮอยจ ละ ลอวย โมง เมือ กปู อื.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ลอวย โมง เงอ พะเยซู อัฮ เฮี เรียง, “เอลี, เอลี, ลามา ซบ่าทานี,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื เฮี, “พะจาว ยุฮ อาึ, พะจาว ยุฮ อาึ, เมอยุ ละ โปวฮ เปอะ อาึ อื?” มัฮ อัฮ อื เซ.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 โม ป ชุง นา เซ ง่อน อื, เมือต ฮมอง อื, อัฮ เฮี, “เตะ, มัฮ กอก อื เอลียา,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 ไก ปุย ติ, ตอ เอิน โฮว ตุย ฟอง นัม, ชึต อื นึง รอาวม อะงุน นะ, ปุม อื ไม่ ลโล, กอยฮ อื ละ พะเยซู ละ ซ เกือฮ แตะ ดวต อื.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 ง่อน อื อัฮ เฮี, “มอง แลน ติ เตะ, เอลียา อัม ซ ฮอยจ เรอึม อื, อัม โอ ซ ฮอยจ เรอึม อื?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 เญือม เซ พะเยซู รโอง เรียง แม ติ โฮน, ฟวยจ เซ ลอต โอยจ รพาวม อื.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 เญือม เซ เยอ พากัง กไน วิฮัน เนอ แฌฮ ไอฮ เลีฮ ลอา เน่อึม นึง ไกญ อื ฮอยจ นึง ชวง อื. ดุงเดียง เตะ นึง, ม่ะ ตื ซโมะ โอ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 โตะ รมอยจ ปุย โบฮ โรฮ ง่อน. ปุย ยุม ไน พะจาว โกฮ ไอม แม โฮวน ปุย.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ฟวยจ โกฮ ไอม แม พะเยซู เยอ, โม เซ โอก ฮา โตะ รมอยจ แตะ เลียก นึง เวียง เยรูซาเลม. โฮวน ป โฮลฮ ยุ อู.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ไน ลอยะ ไม่ โม ตฮัน ป มอง พะเยซู, เญือม ยุ อื ดุงเดียง เตะ ไม่ ยุ อื ป เกิต ละ แตะ ตอก เซ, โตวฮ ฆราึง ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม กวน พะจาว,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 นา เซ เยอ ไก โรฮ ปรโปวน นึง โฮวน, เดือะ แก อื เน่อึม ก ซไง อื. ปรโปวน โม เซ เอีจ มัฮ ป ฟวต พะเยซู เน่อึม จังวัต กาลิลี ละ ซ เรอึม แตะ ยุฮ กัน ญอย ญัม ละ อื.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 ไน โม เซ มัฮ มาเรีย มักด่าลา ไม่ ปุย เญือะ เซเบ่ดี่ ไม่ มาเรีย ป มัฮ มะ ยาโคโบ่ ไม่ โยเซป.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 เมือ ฮลอง บู เยอ ฮอยจ ปุย กอย เน่อึม ย่วง อะริมาเทีย ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ โยเซป, มัฮ โรฮ ลุกซิก พะเยซู.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 เลียก เคะ ปีลัต, ปัว ฆัว ยุม พะเยซู นึง อื. ปีลัต เซ ดวน ปุย เกือฮ อื ละ อื.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 โยเซป ตุย เนอึม ฆัว ยุม พะเยซู เซ. เพาะ กูแก อื นึง พา ปิญ รฮอยจ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ฟวยจ เซ โฮว รมอยจ อื นึง โตะ อูโมง โคระ ป ปอยจ แตะ อาึง ละ โกะ แตะ. วิต ซโมะ ระ ติ, เกลาะ โตะ รมอยจ อื เซ นึง อื, ฟวยจ เซ เอีญ.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 มาเรีย มักด่าลา ไม่ มาเรีย ไฮญ ติ ปุย อื เซ อาวต โรฮ นา เซ, งาวม รเตือป โตะ อูโมง เซ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ปวยฮ พริ ฟวยจ ซเงะ วันซุก ป มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ เซ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี โฮว ดิ เคะ ปีลัต แปน มู แตะ.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ป จุ ปุย เซ เอะ ไตม ลั่ง เงอะ ป อัฮ อื กา ยุม แตะ, ลอวย ซเงะ อัฮ ติ แตะ ซ โกฮ ไอม แม.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 ไมจ เปอะ ดวน ปุย มอง โตะ รมอยจ อื เซ ฆาื อื ไน ลอวย ซเงะ, เดอึม ลุกซิก อื โอ ซ บระ ตุย ไม่ ซ รโฮงะ แตะ โกฮ ไอม แม อื ละ โม ลัปซด่อน. ดัฮ ยุฮ อื ตอก เซ กัน จุ อื ปุย กัง เคะ เซ ซ เซอึป แม ฮา จุ อื ปุย เมือ โรง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ปีลัต อัฮ เฮี, “โรวก ตฮัน ติ มู เฮี ไม่ เปอะ, เกือฮ มอง โตะ อูโมง เซ ละ เปอะ ไมจๆ เมาะ เกียฮ ไมจ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 ฟวยจ เซ โม เซ โฮว เนอึม. ปุฮ อาึง ทา ซัมคัน นึง ซโมะ เซ. เกือฮ โรฮ ตฮัน มอง ญัม อาวต นา เซ โรฮ.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.