Mateus 27

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี โม ซตุ ระ เตือง โอยจ อื ไม่ โม ป กวต ป เฮียง เมือง เซ ซิงซา ปุ แตะ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ พะเยซู.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ดุฮ เฮลีจ นึง เตะ อื. ลอต ตาว อื ละ ปีลัต ป มัฮ จาวเมือง.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 ยูด่า ป โชะ พะเยซู ละ ปุย เซ, เญือม เอีจ ยุง อื เอีจ ญวต ปุย พะเยซู ตุต ปอ ยุม อื, ไกลฮ นึง ป ยุฮ แตะ ละ อื. โรวก รแม่ มาื ง่วย แทป เซ ละ โม ซตุ ระ ไม่ โม ป กวต ป เฮียง.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ พิต เนอึม เมอะ นึง โชะ แตะ ปุย โอ ไก พิต ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “ไลลวง เซ เญือะ เกว โตว ไม่ เอะ. เกว ไม่ ปะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ยูด่า เตือน เอิน มาื แทป เซ นึง โตะ วิฮัน, ฟวยจ เซ โอก โฮว ฮา นา เซ. ลอต โฮว ตาึก ฆาื อื.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 โม ซตุ ระ ซเพระ มาื แทป เซ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ลัง อาึง โตว มาื เฮี ก อาึง ปุย มาื ทไว นึง มัฮ อื มาื งวยฮ ฮนัม ปุย,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 ฟวยจ ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ, มาื เซ เยอ รวี เตะ ยุฮ ป ลวน โดง นึง อื ติ โดฮ. รวี อื ละ ซ รมอยจ แตะ ปุย ตังเมือง นึง.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 เคียง เซ ฮอยจ ปเลี่ย นา เซ ปุย อัฮ เตะ งวยฮ ฮนัม ไม่ อื.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 เญือม เซ เอีจ เกิต เนอึม ตอก ป อัฮ เยเรมี ป ซึป ลปุง พะจาว ซ เกิต โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “ปุย ตุย มาื ง่วย แทป เซ ตัม คโนวน ตัต โม อิซราเอน งวยฮ โชะ รวี แตะ ปุย เซ นึง.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 รวี เตะ ยุฮ ป ลวน โดง นึง มาื ยุฮ อื เซ ติ โดฮ. มัฮ ยุฮ อื ตัม ดวน พะจาว อาึ ยุฮ,” อัฮ เซ นึง พะทัม.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 เญือม เซ พะเยซู ชุง ลั่กกา จาวเมือง. จาวเมือง เซ ไฮมญ อื, “ปะ อัม มัฮ เปอะ กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ มัฮ ปะ ไอฮ ป อัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 เญือม ฟอง โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต อื เซ, พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ติ มวยญ เนอึม.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ปีลัต อัฮ แม เฮี ฆาื อื ละ พะเยซู, “ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ฮมอง อัฮ ปุย ปะ โฮวน โตะ พิต เตอ?” อัฮ เซ ละ อื.
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 พะเยซู โลยฮ โตว อื ลั่ง ละ อื ติ มวยญ เนอึม, ปอ เอิน เงอึต จาวเมือง เซ ฆาื.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 เญือม ไก กัน เลียง ฌาว ปุย โครยญ เนอึม เมอ, จาวเมือง เซ กอ พลวย ป ตุต ละ โม ลัปซด่อน, ติ เนอึม ติ ปุยๆ, เตอึม ป เลือก โม ลัปซด่อน นึง อื.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 เญือม เซ ไก ป ตุต พรุ มอยฮ นึง ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ บ่าระบ่า.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 เญือม เอีจ รเจอึม ปุย เยอ, ปีลัต ไฮมญ ปุย โฮวน เซ ตอก เฮี, “โม เปะ มัฮ ปุย ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ พลวย ละ แตะ, อัม มัฮ บ่าระบ่า, อัม มัฮ เยซู ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่?” อัฮ เซ ละ อื.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 มัฮ ไฮมญ อื ตอก เซ นึง เอีจ ยุง อื มอป โม เซ พะเยซู ละ แตะ นึง วัว พะเยซู รพาวม อื.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ลไล งาวม ปีลัต นา ก กอ รเตีฮ แตะ โอเอีฮ ฮี, ฮอยจ มวยญ ตอม ปรโปวน เญือะ อื ละ อื. “ปุ เกวคอง ไม่ ปุย โอ ไก พิต เซ. อาึ เอีจ ปุน นึง รโมะ แตะ รเอฮ ซาวม ไลลวง ปุย เซ. โซะ รพาวม ฆาื. มวน โตว รพาวม ฆาื เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื มวยญ ตอม อื เซ.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 เญือม เซ โม ซตุ ระ ไม่ โม ป กวต เตอ รชุยจ โม ลัปซด่อน ปัว ปีลัต พลวย บ่าระบ่า ละ แตะ ไม่ เกือฮ อื ยุฮ ยุม ไม่ พะเยซู.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ฟวยจ เซ จาวเมือง เซ ไฮมญ แม อื, “ปุย ลอา เฮี มัฮ ปุย นึง อื ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ พลวย เยอ?” อัฮ เซ ละ อื. “มัฮ บ่าระบ่า,” อัฮ เซ เตือง มู แตะ.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ปีลัต อัฮ แม เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ เยซู ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่ เซ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื เตือง มู แตะ ตอก เฮี, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 ปีลัต ไฮมญ แม อื, “เคิง ละ เมอ? มัฮ เมอ ป พิต ยุฮ อื?” อัฮ เซ. โม เซ อัฮ อื เรียง ฮา ไพรม แตะ, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ แนฮ เซ โม เซ.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 ปีลัต เญือม ยุง อื โอ ป อัฮ แตะ ไก ป มัฮ ฮา, ไม่ ฮอ อื นึง ซ เกิต ป ซุกซัก ลุงลัง นึง ลลาึง ปุย โฮวน เซ, ตุย รอาวม, รไซจ เตะ แตะ ฆาื อื ซองนา ปุย โฮวน เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “กัน ยุฮ โม เปะ ยุม ไม่ ปุย โอ ไก พิต เฮี เญือะ เกว โตว ไม่ อาึ, เกว ไม่ โม เปะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ โม ลัปซด่อน.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี, “ดัฮ มัฮ ป พิต ป ยุฮ ฮุ เฮี ไก ไอฮ ไน เอะ ไม่ กวน เนอะ,” อัฮ เซ เตือง โอยจ แตะ.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ฟวยจ เซ ปีลัต พลวย เนอึม บ่าระบ่า ละ อื ฆาื อื. เกือฮ ปุย เฟียต พะเยซู นึง ไมะแซ ฮัก. ฟวยจ เซ มอป อื ละ ปุย เกือฮ ปุย เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ฟวยจ เซ เยอ, โม ตฮัน ยุฮ จาวเมือง ตาว พะเยซู ฮอยจ ควง เญือะ จาวเมือง, เกือฮ โม ตฮัน รเจอึม นา เซ, อาวต รวิต รเวียง พะเยซู เตือง มู แตะ.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ปอยจ เครอึง เซอึก พะเยซู, จาวป ลปิ ดา ซครัก กวต ละ อื.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 รเวียง กัต แปน วอม ละ อื. จาวป อื นึง ไกญ อื. เกือฮ อื ไปญ โคะ ฆิ นึง เตะ ดอม แตะ ติ โฆง. เคียต นุ่ม ไว อื. โล่ ญวยฮ อื ตอก เฮี, “กซัต ยุฮ โม ยิว, ปัว เกือฮ ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง เออ,” เคียต อัฮ เซ ละ อื.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 เญือม เซ โม เซ โดยจ พะเยซู, ตุย โคะ ฆิ ไปญ อื เซ ปุฮ ไกญ อื นึง อื.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 เญือม เอีจ ฟวยจ เพียก แฮม อื ตอก เซ, ปอยจ ลปิ ซครัก กวต เซ ฮา อื, จาวป แม เครอึง เซอึก โกะ อื ไอฮ ละ อื. ฟวยจ เซ ตาว อื โอก ละ ซ เคิง แตะ นึง ไมะซาวแควง.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ลไล โอก โฮว อื นึง คระ รโตฮ ยุ ปุย เมือง ไซริน ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซีโมน. โม เซ คนัป ซีโมน เซ กลอม ไมะซาวแควง ฆรอ พะเยซู.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา ก อัฮ ปุย โกละโกทา ไม่ (มัฮ อัฮ อื เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ อื),
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 เกือฮ อื ญุ รอาวม อะงุน รไม่ ไม่ ไคญ. พะเยซู จิม แลน อื ปังเมอ โอ ญอม ญุ อื.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 เญือม เซ โม ตฮัน เคิง อื นึง ไมะซาวแควง. ฟวยจ เคิง อื ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง เครอึง อื. ลัง ออฮ อื ละ อื ไอฮ เซ อื.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 ฟวยจ เซ งาวม มอง อื นา เซ.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 ติต อาึง นังซื ไลลวง นอป ปุย อื พิต ราว ไกญ อื. “เฮี มัฮ เยซู กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ รซอม นังซื เซ.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 เญือม เซ ปุย เคิง คะมุย ไม่ พะเยซู ลอา ปุย, ลั่ก ดอม อื ติ ปุย, ลั่ก วิ อื ติ ปุย.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 โม ป โฮว พา นา เซ งุ่ฮเง่ฮ ไกญ แตะ, เพียก แฮม ปุ โฮว พะเยซู.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ป อัฮ ติ แตะ ซ ปุน เญื่อฮ วิฮัน ไม่ ซ เฌาะ โก แม เปอะ เกือฮ ฟวยจ ไน ลอวย ซเงะ โน่ง, เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ เกือฮ ติ เปอะ โปน. ปะ ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม กวน พะจาว, เลีฮ แลน ฮา ไมะซาวแควง เซ เมอะ,” อัฮ เซ.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ป กวต ป เฮียง เงอ โล่ โรฮ ญวยฮ อื, อัฮ เฮี,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “ปุย เฮี เกียฮ เรอึม ปุย ไฮญ, ปังเมอ โอ เกียฮ เรอึม โกะ แตะ ไอฮ. ดัฮ มัฮ เนอึม กซัต ยุฮ โม อิซราเอน, ลัง เกียฮ เลีฮ ฮา ไมะซาวแควง ปเลี่ย เฮี เอิน. ดัฮ เกียฮ เลีฮ โฮ, เอะ ซ เจือ โรฮ โฮะ.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 ปุย เฮี เอีจ อาึง รพาวม แตะ นึง พะจาว ไม่ อัฮ อื ติ แตะ มัฮ กวน พะจาว เมอ. ดัฮ มัฮ เนอึม ปุย ปุก ละ พะจาว โฮ, เกือฮ พะจาว เซ ฮอยจ เรอึม ปเลี่ย เฮี เอิน,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 คะมุย เคิง ดิ ปุย ไม่ อื เซ เพียก แฮม โรฮ อื.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 เญือม เซ เยอ ติ เมือง เซ เฟียก เน่อึม เญือม ง่อน ซเงะ ฮอยจ ละ ลอวย โมง เมือ กปู อื.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ลอวย โมง เงอ พะเยซู อัฮ เฮี เรียง, “เอลี, เอลี, ลามา ซบ่าทานี,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื เฮี, “พะจาว ยุฮ อาึ, พะจาว ยุฮ อาึ, เมอยุ ละ โปวฮ เปอะ อาึ อื?” มัฮ อัฮ อื เซ.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 โม ป ชุง นา เซ ง่อน อื, เมือต ฮมอง อื, อัฮ เฮี, “เตะ, มัฮ กอก อื เอลียา,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 ไก ปุย ติ, ตอ เอิน โฮว ตุย ฟอง นัม, ชึต อื นึง รอาวม อะงุน นะ, ปุม อื ไม่ ลโล, กอยฮ อื ละ พะเยซู ละ ซ เกือฮ แตะ ดวต อื.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ง่อน อื อัฮ เฮี, “มอง แลน ติ เตะ, เอลียา อัม ซ ฮอยจ เรอึม อื, อัม โอ ซ ฮอยจ เรอึม อื?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 เญือม เซ พะเยซู รโอง เรียง แม ติ โฮน, ฟวยจ เซ ลอต โอยจ รพาวม อื.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 เญือม เซ เยอ พากัง กไน วิฮัน เนอ แฌฮ ไอฮ เลีฮ ลอา เน่อึม นึง ไกญ อื ฮอยจ นึง ชวง อื. ดุงเดียง เตะ นึง, ม่ะ ตื ซโมะ โอ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 โตะ รมอยจ ปุย โบฮ โรฮ ง่อน. ปุย ยุม ไน พะจาว โกฮ ไอม แม โฮวน ปุย.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ฟวยจ โกฮ ไอม แม พะเยซู เยอ, โม เซ โอก ฮา โตะ รมอยจ แตะ เลียก นึง เวียง เยรูซาเลม. โฮวน ป โฮลฮ ยุ อู.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 ไน ลอยะ ไม่ โม ตฮัน ป มอง พะเยซู, เญือม ยุ อื ดุงเดียง เตะ ไม่ ยุ อื ป เกิต ละ แตะ ตอก เซ, โตวฮ ฆราึง ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม กวน พะจาว,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 นา เซ เยอ ไก โรฮ ปรโปวน นึง โฮวน, เดือะ แก อื เน่อึม ก ซไง อื. ปรโปวน โม เซ เอีจ มัฮ ป ฟวต พะเยซู เน่อึม จังวัต กาลิลี ละ ซ เรอึม แตะ ยุฮ กัน ญอย ญัม ละ อื.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 ไน โม เซ มัฮ มาเรีย มักด่าลา ไม่ ปุย เญือะ เซเบ่ดี่ ไม่ มาเรีย ป มัฮ มะ ยาโคโบ่ ไม่ โยเซป.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 เมือ ฮลอง บู เยอ ฮอยจ ปุย กอย เน่อึม ย่วง อะริมาเทีย ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ โยเซป, มัฮ โรฮ ลุกซิก พะเยซู.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 เลียก เคะ ปีลัต, ปัว ฆัว ยุม พะเยซู นึง อื. ปีลัต เซ ดวน ปุย เกือฮ อื ละ อื.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 โยเซป ตุย เนอึม ฆัว ยุม พะเยซู เซ. เพาะ กูแก อื นึง พา ปิญ รฮอยจ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ฟวยจ เซ โฮว รมอยจ อื นึง โตะ อูโมง โคระ ป ปอยจ แตะ อาึง ละ โกะ แตะ. วิต ซโมะ ระ ติ, เกลาะ โตะ รมอยจ อื เซ นึง อื, ฟวยจ เซ เอีญ.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 มาเรีย มักด่าลา ไม่ มาเรีย ไฮญ ติ ปุย อื เซ อาวต โรฮ นา เซ, งาวม รเตือป โตะ อูโมง เซ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ปวยฮ พริ ฟวยจ ซเงะ วันซุก ป มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ เซ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี โฮว ดิ เคะ ปีลัต แปน มู แตะ.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ป จุ ปุย เซ เอะ ไตม ลั่ง เงอะ ป อัฮ อื กา ยุม แตะ, ลอวย ซเงะ อัฮ ติ แตะ ซ โกฮ ไอม แม.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 ไมจ เปอะ ดวน ปุย มอง โตะ รมอยจ อื เซ ฆาื อื ไน ลอวย ซเงะ, เดอึม ลุกซิก อื โอ ซ บระ ตุย ไม่ ซ รโฮงะ แตะ โกฮ ไอม แม อื ละ โม ลัปซด่อน. ดัฮ ยุฮ อื ตอก เซ กัน จุ อื ปุย กัง เคะ เซ ซ เซอึป แม ฮา จุ อื ปุย เมือ โรง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ปีลัต อัฮ เฮี, “โรวก ตฮัน ติ มู เฮี ไม่ เปอะ, เกือฮ มอง โตะ อูโมง เซ ละ เปอะ ไมจๆ เมาะ เกียฮ ไมจ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 ฟวยจ เซ โม เซ โฮว เนอึม. ปุฮ อาึง ทา ซัมคัน นึง ซโมะ เซ. เกือฮ โรฮ ตฮัน มอง ญัม อาวต นา เซ โรฮ.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.