Mateus 27
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี โม ซตุ ระ เตือง โอยจ อื ไม่ โม ป กวต ป เฮียง เมือง เซ ซิงซา ปุ แตะ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ พะเยซู.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ดุฮ เฮลีจ นึง เตะ อื. ลอต ตาว อื ละ ปีลัต ป มัฮ จาวเมือง.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 ยูด่า ป โชะ พะเยซู ละ ปุย เซ, เญือม เอีจ ยุง อื เอีจ ญวต ปุย พะเยซู ตุต ปอ ยุม อื, ไกลฮ นึง ป ยุฮ แตะ ละ อื. โรวก รแม่ มาื ง่วย แทป เซ ละ โม ซตุ ระ ไม่ โม ป กวต ป เฮียง.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ พิต เนอึม เมอะ นึง โชะ แตะ ปุย โอ ไก พิต ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “ไลลวง เซ เญือะ เกว โตว ไม่ เอะ. เกว ไม่ ปะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 ยูด่า เตือน เอิน มาื แทป เซ นึง โตะ วิฮัน, ฟวยจ เซ โอก โฮว ฮา นา เซ. ลอต โฮว ตาึก ฆาื อื.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 โม ซตุ ระ ซเพระ มาื แทป เซ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ลัง อาึง โตว มาื เฮี ก อาึง ปุย มาื ทไว นึง มัฮ อื มาื งวยฮ ฮนัม ปุย,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ฟวยจ ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ, มาื เซ เยอ รวี เตะ ยุฮ ป ลวน โดง นึง อื ติ โดฮ. รวี อื ละ ซ รมอยจ แตะ ปุย ตังเมือง นึง.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 เคียง เซ ฮอยจ ปเลี่ย นา เซ ปุย อัฮ เตะ งวยฮ ฮนัม ไม่ อื.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 เญือม เซ เอีจ เกิต เนอึม ตอก ป อัฮ เยเรมี ป ซึป ลปุง พะจาว ซ เกิต โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “ปุย ตุย มาื ง่วย แทป เซ ตัม คโนวน ตัต โม อิซราเอน งวยฮ โชะ รวี แตะ ปุย เซ นึง.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 รวี เตะ ยุฮ ป ลวน โดง นึง มาื ยุฮ อื เซ ติ โดฮ. มัฮ ยุฮ อื ตัม ดวน พะจาว อาึ ยุฮ,” อัฮ เซ นึง พะทัม.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 เญือม เซ พะเยซู ชุง ลั่กกา จาวเมือง. จาวเมือง เซ ไฮมญ อื, “ปะ อัม มัฮ เปอะ กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ มัฮ ปะ ไอฮ ป อัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 เญือม ฟอง โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต อื เซ, พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ติ มวยญ เนอึม.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 ปีลัต อัฮ แม เฮี ฆาื อื ละ พะเยซู, “ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ฮมอง อัฮ ปุย ปะ โฮวน โตะ พิต เตอ?” อัฮ เซ ละ อื.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 พะเยซู โลยฮ โตว อื ลั่ง ละ อื ติ มวยญ เนอึม, ปอ เอิน เงอึต จาวเมือง เซ ฆาื.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 เญือม ไก กัน เลียง ฌาว ปุย โครยญ เนอึม เมอ, จาวเมือง เซ กอ พลวย ป ตุต ละ โม ลัปซด่อน, ติ เนอึม ติ ปุยๆ, เตอึม ป เลือก โม ลัปซด่อน นึง อื.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 เญือม เซ ไก ป ตุต พรุ มอยฮ นึง ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ บ่าระบ่า.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 เญือม เอีจ รเจอึม ปุย เยอ, ปีลัต ไฮมญ ปุย โฮวน เซ ตอก เฮี, “โม เปะ มัฮ ปุย ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ พลวย ละ แตะ, อัม มัฮ บ่าระบ่า, อัม มัฮ เยซู ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่?” อัฮ เซ ละ อื.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 มัฮ ไฮมญ อื ตอก เซ นึง เอีจ ยุง อื มอป โม เซ พะเยซู ละ แตะ นึง วัว พะเยซู รพาวม อื.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 ลไล งาวม ปีลัต นา ก กอ รเตีฮ แตะ โอเอีฮ ฮี, ฮอยจ มวยญ ตอม ปรโปวน เญือะ อื ละ อื. “ปุ เกวคอง ไม่ ปุย โอ ไก พิต เซ. อาึ เอีจ ปุน นึง รโมะ แตะ รเอฮ ซาวม ไลลวง ปุย เซ. โซะ รพาวม ฆาื. มวน โตว รพาวม ฆาื เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื มวยญ ตอม อื เซ.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 เญือม เซ โม ซตุ ระ ไม่ โม ป กวต เตอ รชุยจ โม ลัปซด่อน ปัว ปีลัต พลวย บ่าระบ่า ละ แตะ ไม่ เกือฮ อื ยุฮ ยุม ไม่ พะเยซู.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ฟวยจ เซ จาวเมือง เซ ไฮมญ แม อื, “ปุย ลอา เฮี มัฮ ปุย นึง อื ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ พลวย เยอ?” อัฮ เซ ละ อื. “มัฮ บ่าระบ่า,” อัฮ เซ เตือง มู แตะ.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 ปีลัต อัฮ แม เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ เยซู ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่ เซ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื เตือง มู แตะ ตอก เฮี, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 ปีลัต ไฮมญ แม อื, “เคิง ละ เมอ? มัฮ เมอ ป พิต ยุฮ อื?” อัฮ เซ. โม เซ อัฮ อื เรียง ฮา ไพรม แตะ, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ แนฮ เซ โม เซ.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 ปีลัต เญือม ยุง อื โอ ป อัฮ แตะ ไก ป มัฮ ฮา, ไม่ ฮอ อื นึง ซ เกิต ป ซุกซัก ลุงลัง นึง ลลาึง ปุย โฮวน เซ, ตุย รอาวม, รไซจ เตะ แตะ ฆาื อื ซองนา ปุย โฮวน เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “กัน ยุฮ โม เปะ ยุม ไม่ ปุย โอ ไก พิต เฮี เญือะ เกว โตว ไม่ อาึ, เกว ไม่ โม เปะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ โม ลัปซด่อน.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี, “ดัฮ มัฮ ป พิต ป ยุฮ ฮุ เฮี ไก ไอฮ ไน เอะ ไม่ กวน เนอะ,” อัฮ เซ เตือง โอยจ แตะ.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ฟวยจ เซ ปีลัต พลวย เนอึม บ่าระบ่า ละ อื ฆาื อื. เกือฮ ปุย เฟียต พะเยซู นึง ไมะแซ ฮัก. ฟวยจ เซ มอป อื ละ ปุย เกือฮ ปุย เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ฟวยจ เซ เยอ, โม ตฮัน ยุฮ จาวเมือง ตาว พะเยซู ฮอยจ ควง เญือะ จาวเมือง, เกือฮ โม ตฮัน รเจอึม นา เซ, อาวต รวิต รเวียง พะเยซู เตือง มู แตะ.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 ปอยจ เครอึง เซอึก พะเยซู, จาวป ลปิ ดา ซครัก กวต ละ อื.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 รเวียง กัต แปน วอม ละ อื. จาวป อื นึง ไกญ อื. เกือฮ อื ไปญ โคะ ฆิ นึง เตะ ดอม แตะ ติ โฆง. เคียต นุ่ม ไว อื. โล่ ญวยฮ อื ตอก เฮี, “กซัต ยุฮ โม ยิว, ปัว เกือฮ ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง เออ,” เคียต อัฮ เซ ละ อื.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 เญือม เซ โม เซ โดยจ พะเยซู, ตุย โคะ ฆิ ไปญ อื เซ ปุฮ ไกญ อื นึง อื.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 เญือม เอีจ ฟวยจ เพียก แฮม อื ตอก เซ, ปอยจ ลปิ ซครัก กวต เซ ฮา อื, จาวป แม เครอึง เซอึก โกะ อื ไอฮ ละ อื. ฟวยจ เซ ตาว อื โอก ละ ซ เคิง แตะ นึง ไมะซาวแควง.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ลไล โอก โฮว อื นึง คระ รโตฮ ยุ ปุย เมือง ไซริน ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซีโมน. โม เซ คนัป ซีโมน เซ กลอม ไมะซาวแควง ฆรอ พะเยซู.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา ก อัฮ ปุย โกละโกทา ไม่ (มัฮ อัฮ อื เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ อื),
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 เกือฮ อื ญุ รอาวม อะงุน รไม่ ไม่ ไคญ. พะเยซู จิม แลน อื ปังเมอ โอ ญอม ญุ อื.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 เญือม เซ โม ตฮัน เคิง อื นึง ไมะซาวแควง. ฟวยจ เคิง อื ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง เครอึง อื. ลัง ออฮ อื ละ อื ไอฮ เซ อื.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 ฟวยจ เซ งาวม มอง อื นา เซ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ติต อาึง นังซื ไลลวง นอป ปุย อื พิต ราว ไกญ อื. “เฮี มัฮ เยซู กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ รซอม นังซื เซ.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 เญือม เซ ปุย เคิง คะมุย ไม่ พะเยซู ลอา ปุย, ลั่ก ดอม อื ติ ปุย, ลั่ก วิ อื ติ ปุย.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 โม ป โฮว พา นา เซ งุ่ฮเง่ฮ ไกญ แตะ, เพียก แฮม ปุ โฮว พะเยซู.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ป อัฮ ติ แตะ ซ ปุน เญื่อฮ วิฮัน ไม่ ซ เฌาะ โก แม เปอะ เกือฮ ฟวยจ ไน ลอวย ซเงะ โน่ง, เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ เกือฮ ติ เปอะ โปน. ปะ ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม กวน พะจาว, เลีฮ แลน ฮา ไมะซาวแควง เซ เมอะ,” อัฮ เซ.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ป กวต ป เฮียง เงอ โล่ โรฮ ญวยฮ อื, อัฮ เฮี,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “ปุย เฮี เกียฮ เรอึม ปุย ไฮญ, ปังเมอ โอ เกียฮ เรอึม โกะ แตะ ไอฮ. ดัฮ มัฮ เนอึม กซัต ยุฮ โม อิซราเอน, ลัง เกียฮ เลีฮ ฮา ไมะซาวแควง ปเลี่ย เฮี เอิน. ดัฮ เกียฮ เลีฮ โฮ, เอะ ซ เจือ โรฮ โฮะ.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 ปุย เฮี เอีจ อาึง รพาวม แตะ นึง พะจาว ไม่ อัฮ อื ติ แตะ มัฮ กวน พะจาว เมอ. ดัฮ มัฮ เนอึม ปุย ปุก ละ พะจาว โฮ, เกือฮ พะจาว เซ ฮอยจ เรอึม ปเลี่ย เฮี เอิน,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 คะมุย เคิง ดิ ปุย ไม่ อื เซ เพียก แฮม โรฮ อื.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 เญือม เซ เยอ ติ เมือง เซ เฟียก เน่อึม เญือม ง่อน ซเงะ ฮอยจ ละ ลอวย โมง เมือ กปู อื.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ลอวย โมง เงอ พะเยซู อัฮ เฮี เรียง, “เอลี, เอลี, ลามา ซบ่าทานี,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื เฮี, “พะจาว ยุฮ อาึ, พะจาว ยุฮ อาึ, เมอยุ ละ โปวฮ เปอะ อาึ อื?” มัฮ อัฮ อื เซ.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 โม ป ชุง นา เซ ง่อน อื, เมือต ฮมอง อื, อัฮ เฮี, “เตะ, มัฮ กอก อื เอลียา,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 ไก ปุย ติ, ตอ เอิน โฮว ตุย ฟอง นัม, ชึต อื นึง รอาวม อะงุน นะ, ปุม อื ไม่ ลโล, กอยฮ อื ละ พะเยซู ละ ซ เกือฮ แตะ ดวต อื.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 ง่อน อื อัฮ เฮี, “มอง แลน ติ เตะ, เอลียา อัม ซ ฮอยจ เรอึม อื, อัม โอ ซ ฮอยจ เรอึม อื?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 เญือม เซ พะเยซู รโอง เรียง แม ติ โฮน, ฟวยจ เซ ลอต โอยจ รพาวม อื.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 เญือม เซ เยอ พากัง กไน วิฮัน เนอ แฌฮ ไอฮ เลีฮ ลอา เน่อึม นึง ไกญ อื ฮอยจ นึง ชวง อื. ดุงเดียง เตะ นึง, ม่ะ ตื ซโมะ โอ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 โตะ รมอยจ ปุย โบฮ โรฮ ง่อน. ปุย ยุม ไน พะจาว โกฮ ไอม แม โฮวน ปุย.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 ฟวยจ โกฮ ไอม แม พะเยซู เยอ, โม เซ โอก ฮา โตะ รมอยจ แตะ เลียก นึง เวียง เยรูซาเลม. โฮวน ป โฮลฮ ยุ อู.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ไน ลอยะ ไม่ โม ตฮัน ป มอง พะเยซู, เญือม ยุ อื ดุงเดียง เตะ ไม่ ยุ อื ป เกิต ละ แตะ ตอก เซ, โตวฮ ฆราึง ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม กวน พะจาว,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 นา เซ เยอ ไก โรฮ ปรโปวน นึง โฮวน, เดือะ แก อื เน่อึม ก ซไง อื. ปรโปวน โม เซ เอีจ มัฮ ป ฟวต พะเยซู เน่อึม จังวัต กาลิลี ละ ซ เรอึม แตะ ยุฮ กัน ญอย ญัม ละ อื.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 ไน โม เซ มัฮ มาเรีย มักด่าลา ไม่ ปุย เญือะ เซเบ่ดี่ ไม่ มาเรีย ป มัฮ มะ ยาโคโบ่ ไม่ โยเซป.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 เมือ ฮลอง บู เยอ ฮอยจ ปุย กอย เน่อึม ย่วง อะริมาเทีย ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ โยเซป, มัฮ โรฮ ลุกซิก พะเยซู.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 เลียก เคะ ปีลัต, ปัว ฆัว ยุม พะเยซู นึง อื. ปีลัต เซ ดวน ปุย เกือฮ อื ละ อื.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 โยเซป ตุย เนอึม ฆัว ยุม พะเยซู เซ. เพาะ กูแก อื นึง พา ปิญ รฮอยจ.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ฟวยจ เซ โฮว รมอยจ อื นึง โตะ อูโมง โคระ ป ปอยจ แตะ อาึง ละ โกะ แตะ. วิต ซโมะ ระ ติ, เกลาะ โตะ รมอยจ อื เซ นึง อื, ฟวยจ เซ เอีญ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 มาเรีย มักด่าลา ไม่ มาเรีย ไฮญ ติ ปุย อื เซ อาวต โรฮ นา เซ, งาวม รเตือป โตะ อูโมง เซ.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ปวยฮ พริ ฟวยจ ซเงะ วันซุก ป มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ เซ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี โฮว ดิ เคะ ปีลัต แปน มู แตะ.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ป จุ ปุย เซ เอะ ไตม ลั่ง เงอะ ป อัฮ อื กา ยุม แตะ, ลอวย ซเงะ อัฮ ติ แตะ ซ โกฮ ไอม แม.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 ไมจ เปอะ ดวน ปุย มอง โตะ รมอยจ อื เซ ฆาื อื ไน ลอวย ซเงะ, เดอึม ลุกซิก อื โอ ซ บระ ตุย ไม่ ซ รโฮงะ แตะ โกฮ ไอม แม อื ละ โม ลัปซด่อน. ดัฮ ยุฮ อื ตอก เซ กัน จุ อื ปุย กัง เคะ เซ ซ เซอึป แม ฮา จุ อื ปุย เมือ โรง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 ปีลัต อัฮ เฮี, “โรวก ตฮัน ติ มู เฮี ไม่ เปอะ, เกือฮ มอง โตะ อูโมง เซ ละ เปอะ ไมจๆ เมาะ เกียฮ ไมจ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 ฟวยจ เซ โม เซ โฮว เนอึม. ปุฮ อาึง ทา ซัมคัน นึง ซโมะ เซ. เกือฮ โรฮ ตฮัน มอง ญัม อาวต นา เซ โรฮ.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.