Mateus 27

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี โม ซตุ ระ เตือง โอยจ อื ไม่ โม ป กวต ป เฮียง เมือง เซ ซิงซา ปุ แตะ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ พะเยซู.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ดุฮ เฮลีจ นึง เตะ อื. ลอต ตาว อื ละ ปีลัต ป มัฮ จาวเมือง.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 ยูด่า ป โชะ พะเยซู ละ ปุย เซ, เญือม เอีจ ยุง อื เอีจ ญวต ปุย พะเยซู ตุต ปอ ยุม อื, ไกลฮ นึง ป ยุฮ แตะ ละ อื. โรวก รแม่ มาื ง่วย แทป เซ ละ โม ซตุ ระ ไม่ โม ป กวต ป เฮียง.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ พิต เนอึม เมอะ นึง โชะ แตะ ปุย โอ ไก พิต ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “ไลลวง เซ เญือะ เกว โตว ไม่ เอะ. เกว ไม่ ปะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 ยูด่า เตือน เอิน มาื แทป เซ นึง โตะ วิฮัน, ฟวยจ เซ โอก โฮว ฮา นา เซ. ลอต โฮว ตาึก ฆาื อื.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 โม ซตุ ระ ซเพระ มาื แทป เซ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ลัง อาึง โตว มาื เฮี ก อาึง ปุย มาื ทไว นึง มัฮ อื มาื งวยฮ ฮนัม ปุย,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 ฟวยจ ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ, มาื เซ เยอ รวี เตะ ยุฮ ป ลวน โดง นึง อื ติ โดฮ. รวี อื ละ ซ รมอยจ แตะ ปุย ตังเมือง นึง.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 เคียง เซ ฮอยจ ปเลี่ย นา เซ ปุย อัฮ เตะ งวยฮ ฮนัม ไม่ อื.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 เญือม เซ เอีจ เกิต เนอึม ตอก ป อัฮ เยเรมี ป ซึป ลปุง พะจาว ซ เกิต โฮ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “ปุย ตุย มาื ง่วย แทป เซ ตัม คโนวน ตัต โม อิซราเอน งวยฮ โชะ รวี แตะ ปุย เซ นึง.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 รวี เตะ ยุฮ ป ลวน โดง นึง มาื ยุฮ อื เซ ติ โดฮ. มัฮ ยุฮ อื ตัม ดวน พะจาว อาึ ยุฮ,” อัฮ เซ นึง พะทัม.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 เญือม เซ พะเยซู ชุง ลั่กกา จาวเมือง. จาวเมือง เซ ไฮมญ อื, “ปะ อัม มัฮ เปอะ กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ มัฮ ปะ ไอฮ ป อัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 เญือม ฟอง โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต อื เซ, พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ติ มวยญ เนอึม.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 ปีลัต อัฮ แม เฮี ฆาื อื ละ พะเยซู, “ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ฮมอง อัฮ ปุย ปะ โฮวน โตะ พิต เตอ?” อัฮ เซ ละ อื.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 พะเยซู โลยฮ โตว อื ลั่ง ละ อื ติ มวยญ เนอึม, ปอ เอิน เงอึต จาวเมือง เซ ฆาื.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 เญือม ไก กัน เลียง ฌาว ปุย โครยญ เนอึม เมอ, จาวเมือง เซ กอ พลวย ป ตุต ละ โม ลัปซด่อน, ติ เนอึม ติ ปุยๆ, เตอึม ป เลือก โม ลัปซด่อน นึง อื.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 เญือม เซ ไก ป ตุต พรุ มอยฮ นึง ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ บ่าระบ่า.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 เญือม เอีจ รเจอึม ปุย เยอ, ปีลัต ไฮมญ ปุย โฮวน เซ ตอก เฮี, “โม เปะ มัฮ ปุย ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ พลวย ละ แตะ, อัม มัฮ บ่าระบ่า, อัม มัฮ เยซู ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่?” อัฮ เซ ละ อื.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 มัฮ ไฮมญ อื ตอก เซ นึง เอีจ ยุง อื มอป โม เซ พะเยซู ละ แตะ นึง วัว พะเยซู รพาวม อื.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 ลไล งาวม ปีลัต นา ก กอ รเตีฮ แตะ โอเอีฮ ฮี, ฮอยจ มวยญ ตอม ปรโปวน เญือะ อื ละ อื. “ปุ เกวคอง ไม่ ปุย โอ ไก พิต เซ. อาึ เอีจ ปุน นึง รโมะ แตะ รเอฮ ซาวม ไลลวง ปุย เซ. โซะ รพาวม ฆาื. มวน โตว รพาวม ฆาื เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื มวยญ ตอม อื เซ.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 เญือม เซ โม ซตุ ระ ไม่ โม ป กวต เตอ รชุยจ โม ลัปซด่อน ปัว ปีลัต พลวย บ่าระบ่า ละ แตะ ไม่ เกือฮ อื ยุฮ ยุม ไม่ พะเยซู.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ฟวยจ เซ จาวเมือง เซ ไฮมญ แม อื, “ปุย ลอา เฮี มัฮ ปุย นึง อื ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ พลวย เยอ?” อัฮ เซ ละ อื. “มัฮ บ่าระบ่า,” อัฮ เซ เตือง มู แตะ.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 ปีลัต อัฮ แม เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ เยซู ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่ เซ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื เตือง มู แตะ ตอก เฮี, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 ปีลัต ไฮมญ แม อื, “เคิง ละ เมอ? มัฮ เมอ ป พิต ยุฮ อื?” อัฮ เซ. โม เซ อัฮ อื เรียง ฮา ไพรม แตะ, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ แนฮ เซ โม เซ.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 ปีลัต เญือม ยุง อื โอ ป อัฮ แตะ ไก ป มัฮ ฮา, ไม่ ฮอ อื นึง ซ เกิต ป ซุกซัก ลุงลัง นึง ลลาึง ปุย โฮวน เซ, ตุย รอาวม, รไซจ เตะ แตะ ฆาื อื ซองนา ปุย โฮวน เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “กัน ยุฮ โม เปะ ยุม ไม่ ปุย โอ ไก พิต เฮี เญือะ เกว โตว ไม่ อาึ, เกว ไม่ โม เปะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ โม ลัปซด่อน.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี, “ดัฮ มัฮ ป พิต ป ยุฮ ฮุ เฮี ไก ไอฮ ไน เอะ ไม่ กวน เนอะ,” อัฮ เซ เตือง โอยจ แตะ.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 ฟวยจ เซ ปีลัต พลวย เนอึม บ่าระบ่า ละ อื ฆาื อื. เกือฮ ปุย เฟียต พะเยซู นึง ไมะแซ ฮัก. ฟวยจ เซ มอป อื ละ ปุย เกือฮ ปุย เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ฟวยจ เซ เยอ, โม ตฮัน ยุฮ จาวเมือง ตาว พะเยซู ฮอยจ ควง เญือะ จาวเมือง, เกือฮ โม ตฮัน รเจอึม นา เซ, อาวต รวิต รเวียง พะเยซู เตือง มู แตะ.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ปอยจ เครอึง เซอึก พะเยซู, จาวป ลปิ ดา ซครัก กวต ละ อื.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 รเวียง กัต แปน วอม ละ อื. จาวป อื นึง ไกญ อื. เกือฮ อื ไปญ โคะ ฆิ นึง เตะ ดอม แตะ ติ โฆง. เคียต นุ่ม ไว อื. โล่ ญวยฮ อื ตอก เฮี, “กซัต ยุฮ โม ยิว, ปัว เกือฮ ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง เออ,” เคียต อัฮ เซ ละ อื.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 เญือม เซ โม เซ โดยจ พะเยซู, ตุย โคะ ฆิ ไปญ อื เซ ปุฮ ไกญ อื นึง อื.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 เญือม เอีจ ฟวยจ เพียก แฮม อื ตอก เซ, ปอยจ ลปิ ซครัก กวต เซ ฮา อื, จาวป แม เครอึง เซอึก โกะ อื ไอฮ ละ อื. ฟวยจ เซ ตาว อื โอก ละ ซ เคิง แตะ นึง ไมะซาวแควง.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ลไล โอก โฮว อื นึง คระ รโตฮ ยุ ปุย เมือง ไซริน ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซีโมน. โม เซ คนัป ซีโมน เซ กลอม ไมะซาวแควง ฆรอ พะเยซู.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา ก อัฮ ปุย โกละโกทา ไม่ (มัฮ อัฮ อื เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ อื),
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 เกือฮ อื ญุ รอาวม อะงุน รไม่ ไม่ ไคญ. พะเยซู จิม แลน อื ปังเมอ โอ ญอม ญุ อื.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 เญือม เซ โม ตฮัน เคิง อื นึง ไมะซาวแควง. ฟวยจ เคิง อื ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง เครอึง อื. ลัง ออฮ อื ละ อื ไอฮ เซ อื.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 ฟวยจ เซ งาวม มอง อื นา เซ.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 ติต อาึง นังซื ไลลวง นอป ปุย อื พิต ราว ไกญ อื. “เฮี มัฮ เยซู กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ รซอม นังซื เซ.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 เญือม เซ ปุย เคิง คะมุย ไม่ พะเยซู ลอา ปุย, ลั่ก ดอม อื ติ ปุย, ลั่ก วิ อื ติ ปุย.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 โม ป โฮว พา นา เซ งุ่ฮเง่ฮ ไกญ แตะ, เพียก แฮม ปุ โฮว พะเยซู.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ป อัฮ ติ แตะ ซ ปุน เญื่อฮ วิฮัน ไม่ ซ เฌาะ โก แม เปอะ เกือฮ ฟวยจ ไน ลอวย ซเงะ โน่ง, เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ เกือฮ ติ เปอะ โปน. ปะ ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม กวน พะจาว, เลีฮ แลน ฮา ไมะซาวแควง เซ เมอะ,” อัฮ เซ.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ป กวต ป เฮียง เงอ โล่ โรฮ ญวยฮ อื, อัฮ เฮี,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “ปุย เฮี เกียฮ เรอึม ปุย ไฮญ, ปังเมอ โอ เกียฮ เรอึม โกะ แตะ ไอฮ. ดัฮ มัฮ เนอึม กซัต ยุฮ โม อิซราเอน, ลัง เกียฮ เลีฮ ฮา ไมะซาวแควง ปเลี่ย เฮี เอิน. ดัฮ เกียฮ เลีฮ โฮ, เอะ ซ เจือ โรฮ โฮะ.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 ปุย เฮี เอีจ อาึง รพาวม แตะ นึง พะจาว ไม่ อัฮ อื ติ แตะ มัฮ กวน พะจาว เมอ. ดัฮ มัฮ เนอึม ปุย ปุก ละ พะจาว โฮ, เกือฮ พะจาว เซ ฮอยจ เรอึม ปเลี่ย เฮี เอิน,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 คะมุย เคิง ดิ ปุย ไม่ อื เซ เพียก แฮม โรฮ อื.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 เญือม เซ เยอ ติ เมือง เซ เฟียก เน่อึม เญือม ง่อน ซเงะ ฮอยจ ละ ลอวย โมง เมือ กปู อื.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ลอวย โมง เงอ พะเยซู อัฮ เฮี เรียง, “เอลี, เอลี, ลามา ซบ่าทานี,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื เฮี, “พะจาว ยุฮ อาึ, พะจาว ยุฮ อาึ, เมอยุ ละ โปวฮ เปอะ อาึ อื?” มัฮ อัฮ อื เซ.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 โม ป ชุง นา เซ ง่อน อื, เมือต ฮมอง อื, อัฮ เฮี, “เตะ, มัฮ กอก อื เอลียา,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 ไก ปุย ติ, ตอ เอิน โฮว ตุย ฟอง นัม, ชึต อื นึง รอาวม อะงุน นะ, ปุม อื ไม่ ลโล, กอยฮ อื ละ พะเยซู ละ ซ เกือฮ แตะ ดวต อื.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 ง่อน อื อัฮ เฮี, “มอง แลน ติ เตะ, เอลียา อัม ซ ฮอยจ เรอึม อื, อัม โอ ซ ฮอยจ เรอึม อื?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 เญือม เซ พะเยซู รโอง เรียง แม ติ โฮน, ฟวยจ เซ ลอต โอยจ รพาวม อื.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 เญือม เซ เยอ พากัง กไน วิฮัน เนอ แฌฮ ไอฮ เลีฮ ลอา เน่อึม นึง ไกญ อื ฮอยจ นึง ชวง อื. ดุงเดียง เตะ นึง, ม่ะ ตื ซโมะ โอ.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 โตะ รมอยจ ปุย โบฮ โรฮ ง่อน. ปุย ยุม ไน พะจาว โกฮ ไอม แม โฮวน ปุย.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ฟวยจ โกฮ ไอม แม พะเยซู เยอ, โม เซ โอก ฮา โตะ รมอยจ แตะ เลียก นึง เวียง เยรูซาเลม. โฮวน ป โฮลฮ ยุ อู.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 ไน ลอยะ ไม่ โม ตฮัน ป มอง พะเยซู, เญือม ยุ อื ดุงเดียง เตะ ไม่ ยุ อื ป เกิต ละ แตะ ตอก เซ, โตวฮ ฆราึง ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม กวน พะจาว,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 นา เซ เยอ ไก โรฮ ปรโปวน นึง โฮวน, เดือะ แก อื เน่อึม ก ซไง อื. ปรโปวน โม เซ เอีจ มัฮ ป ฟวต พะเยซู เน่อึม จังวัต กาลิลี ละ ซ เรอึม แตะ ยุฮ กัน ญอย ญัม ละ อื.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 ไน โม เซ มัฮ มาเรีย มักด่าลา ไม่ ปุย เญือะ เซเบ่ดี่ ไม่ มาเรีย ป มัฮ มะ ยาโคโบ่ ไม่ โยเซป.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 เมือ ฮลอง บู เยอ ฮอยจ ปุย กอย เน่อึม ย่วง อะริมาเทีย ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ โยเซป, มัฮ โรฮ ลุกซิก พะเยซู.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 เลียก เคะ ปีลัต, ปัว ฆัว ยุม พะเยซู นึง อื. ปีลัต เซ ดวน ปุย เกือฮ อื ละ อื.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 โยเซป ตุย เนอึม ฆัว ยุม พะเยซู เซ. เพาะ กูแก อื นึง พา ปิญ รฮอยจ.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ฟวยจ เซ โฮว รมอยจ อื นึง โตะ อูโมง โคระ ป ปอยจ แตะ อาึง ละ โกะ แตะ. วิต ซโมะ ระ ติ, เกลาะ โตะ รมอยจ อื เซ นึง อื, ฟวยจ เซ เอีญ.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 มาเรีย มักด่าลา ไม่ มาเรีย ไฮญ ติ ปุย อื เซ อาวต โรฮ นา เซ, งาวม รเตือป โตะ อูโมง เซ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 ปวยฮ พริ ฟวยจ ซเงะ วันซุก ป มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ เซ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี โฮว ดิ เคะ ปีลัต แปน มู แตะ.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ป จุ ปุย เซ เอะ ไตม ลั่ง เงอะ ป อัฮ อื กา ยุม แตะ, ลอวย ซเงะ อัฮ ติ แตะ ซ โกฮ ไอม แม.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ไมจ เปอะ ดวน ปุย มอง โตะ รมอยจ อื เซ ฆาื อื ไน ลอวย ซเงะ, เดอึม ลุกซิก อื โอ ซ บระ ตุย ไม่ ซ รโฮงะ แตะ โกฮ ไอม แม อื ละ โม ลัปซด่อน. ดัฮ ยุฮ อื ตอก เซ กัน จุ อื ปุย กัง เคะ เซ ซ เซอึป แม ฮา จุ อื ปุย เมือ โรง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 ปีลัต อัฮ เฮี, “โรวก ตฮัน ติ มู เฮี ไม่ เปอะ, เกือฮ มอง โตะ อูโมง เซ ละ เปอะ ไมจๆ เมาะ เกียฮ ไมจ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 ฟวยจ เซ โม เซ โฮว เนอึม. ปุฮ อาึง ทา ซัมคัน นึง ซโมะ เซ. เกือฮ โรฮ ตฮัน มอง ญัม อาวต นา เซ โรฮ.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.