Mateus 26
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ ไล เซ เยอ, อัฮ แม เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ,
1 — ausente —
2 “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ ไก ลั่ง อื ลอา ซเงะ เอ กา ซ โซม เลียง ฌาว ปุย. เญือม เซ ปุย ซ มอป กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ปุย. โม เซ ซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 เญือม เซ เยอ โม ซตุ ระ ไม่ โม ป กวต ป เฮียง นึง เมือง เซ, โพรม ดิ เญือะ ฮัวนา ซตุ ป มอยฮ คายาฟา.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 ซิงซา ดิ ตอก ซ บระ แตะ โฮมวต พะเยซู นึง ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 อัฮ เฮี, “คัน โตว ดิ ยุฮ ลไล โซม เลียง ฌาว ลั่ง ปุย. เกิต ปลาว ป ซุกซัก ลุงลัง ฆาื ซน่ะ ลลาึง ปุย โฮวน เฮี,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 เญือม อาวต พะเยซู เญือะ ซีโมน ย่วง เบ่ทานี ป มัฮ ปุย ลาวต ไพรม อื เซ,
6 — ausente —
7 ลไล โซม อื ฮอยจ ปรโปวน เคะ อื ติ ปุย. โรวก ลออยฮ ซออย ฮงาื โตะ เอิป แกว. มัฮ ป ตึก นึง เปียง แตะ. เรฮ อื นึง ไกญ พะเยซู.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 โม ลุกซิก เมือต ยุ อื ปอ โตว นึง พาวม อื, อัฮ เฮี ฆาื อื, “เกือฮ ลออยฮ เซ ไลจ เยือ ละ เมอ?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 ลออยฮ เซ มัฮ โชะ อื โฮลฮ มาื นึง อื โฮวน. ฟวยจ เซ โฮลฮ เรอึม ป ตุก ป ญัก นึง อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 พะเยซู ยุง อื ป อัฮ อื เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “เกือฮ โน่ง เปอะ ปรโปวน เฮี ตุก รพาวม เมอ? เอีจ ไมจ เนอึม กัน ยุฮ อื ละ อาึ เฮี.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 ป ตุก ป ญัก ซ อาวต ลอป ไม่ เปอะ. อาึ ปังเมอ โอ ซ อาวต ลอป ไม่ เปอะ.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 ไลลวง เรฮ อื ลออยฮ นึง อาึ เซ มัฮ รโซก รเง่อึม อื อาึ นึง ซ รมอยจ ปุย อาึ.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ซ โฮว ครอฮ ปุย ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ฮอยจ นา ออฮ นา เอีฮ เลี่ป เตะ ญุ่ก, ไลลวง กัน ยุฮ ปรโปวน เฮี ซ พรุ ซ มอยฮ โรฮ ฮอยจ นา เซ, แปน ควน ไตม ปุย อื นึง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 เญือม เซ เยอ, ยูด่า อิซคาริโอต ป มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา เซ ติ ปุย เยอ, โฮว เคะ โม ซตุ ระ.
14 — ausente —
15 อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ อาึ ซ โร พะเยซู ละ ซ เกือฮ แตะ โม เปะ โฮลฮ โฮมวต โฮ, ซ เกือฮ เปอะ เนิ เมาะ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ เมีญ เอิน มาื ยุฮ แตะ ง่วย แทป. เกือฮ อื ละ ยูด่า.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 เคียง เซ เยอ, ยูด่า มอง แลน เญือม เคริ เญือม ดอม อื ละ ซ โร แตะ พะเยซู ละ โม เซ.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 ซเงะ โซม โรง ปุย คโนมปัง โอ ไก เจือ เยอ, โม ลุกซิก อื ฮอยจ เคะ พะเยซู. ไฮมญ อื, “ซ เกือฮ เปอะ เอะ เพรียง อาึง ละ แตะ ก เมอ โซม เลียง ฌาว?” อัฮ เซ ละ อื.
17 — ausente —
18 พะเยซู ดวน โม ลุกซิก แตะ โฮว เลียก โตะ เวียง เคะ ปุย ติ ปุย. ดวน อื อัฮ อื ตอก เฮี, “ปอคู เยอ อัฮ เฮี ละ เปอะ, เอีจ เติง ซเงะ ยุฮ อาึ อื. อาึ ซ โซม เลียง ฌาว ไม่ ลุกซิก แตะ เญือะ เปะ,” ดวน อื อัฮ เซ ละ อื.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 โม ลุกซิก โฮว ยุฮ เนอึม อื ตัม ดวน พะเยซู แตะ ยุฮ. เพรียง โซม เลียง ฌาว ละ อื นา เซ.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 เญือม เอีจ ปู พริ อี, พะเยซู งาวม โซม ดิ ไม่ ลุกซิก แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 ลไล โซม อื เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปุย ไน โม เปะ ติ ปุย ซ โชะ อาึ ละ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 โม ลุกซิก อื ตุก เนอึม ตุก แนม รพาวม ฆาื อื. ตัง โคน ตัง ไฮมญ อื, “พะโองจาว, อัม มัฮ อาึ? มัฮ โตว อื ตาึ,” อัฮ เซ ละ อื โครยญ โฆะ แตะ.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ป ซ โชะ อาึ ละ ปุย เยอ เอีจ มัฮ ป ชาวก ปอน ดิ โตะฮงา กลอง ติ ไม่ อาึ เฮี.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 โอเอีฮ ตอก เซ ซ เกิต เนอึม ละ กวน ปุย ปลัฮเตะ ตอก ป ไซฮ ปุย อาึง นึง พะทัม โฮ, ปังเมอ ซ แปน เนอึม เม่ะมั่ก ละ ป โชะ เซ. ปุย เซ มัฮ โอ อื เกิต เฟือฮ ไมจ เดียก ละ อื,” อัฮ เซ.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 ยูด่า ป โชะ พะเยซู เซ ไฮมญ อื, “ปอคู, อัม มัฮ อาึ?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ ปุก ตอก อัฮ เปอะ ไอฮ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 ลไล โซม อื เซ พะเยซู ตุย คโนมปัง. เญือม เอีจ ฟวยจ ไววอน อื เรียก เกือฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ โกะ เนอึม เมอะ, ตุย โซม เมิฮ,” อัฮ เซ.
26 — ausente —
27 — ausente —
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 — ausente —
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตอก เฮี, อาึ เญาะ ซ ญุ โตว รอาวม อะงุน ตอก เฮี, ฮอยจ ละ ซเงะ ซ ญุ โคระ ดิ อิ ไม่ โม เปะ นึง บั่นเมือง ยุฮ เปือะ เกอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 เญือม เอีจ ฟวยจ เชีย อื, โอก โฮว ดิ ฮอยจ นึง บลาวง กาวก.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 เญือม เซ เยอ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เนาะ ก ซาวม เฮี โม เปะ ซ ละ โปวฮ เปอะ อาึ โครยญ โฆะ เปอะ นึง เอีจ อัฮ พะทัม อาึง ตอก เฮี, ‘อาึ ซ ยุฮ ยุม ไม่ ป เลียง แกะ เซ. แกะ โม เซ ซ แตก ซ ฟุง ฆาื อื,’ อัฮ เซ พะจาว เยอ.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 ปัง มัฮ ตอก เซ ดัฮ อาึ เอีจ โกฮ ไอม แม โฮ, ซ โฮว กา เปอะ ฮอยจ นึง จังวัต กาลิลี,” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “ปัง ละ โปวฮ ปุย ปะ เตือง โอยจ อื, อาึ แจง โอ ซ ละ โปวฮ ปะ อา,” อัฮ เซ ละ อื.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, เนาะ ก ซาวม เฮี กา รเอาะ แอ, ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ปัง ซ ยุม ดิ ไม่ ปะ ญุ่ก, แจง โอ ซ เม่าะ ยุง แตะ ปะ อา,” อัฮ เซ ละ อื. โม ลุกซิก ไฮญ อัฮ โรฮ อื ตอก เซ โครยญ โฆะ แตะ.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ดิ ไม่ ลุกซิก แตะ ฮอยจ นา ก อัฮ ปุย เกตเซมานี ไม่, อัฮ เฮี ละ อื, “งาวม นา เฮี ลไล โฮว ไววอน อาึ ลั่กเติต,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 พะเยซู บะ โรวก เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน โฮว ไม่ แตะ. อาวม ตุก ลัมเลือ รพาวม แตะ, รไจจ ลัมเลือ นึง ป ซ เกิต ละ แตะ.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 อัฮ เฮี ละ อื, “ตุก รพาวม เมอะ ปอ ซ ยุม แตะ. อาวต เปลียง ดิ ไม่ อาึ นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 โฮว ฮา อื เญี่ยะ, ฆลาื รเคอึป ติ แตะ ลังเตะ, ไววอน. อัฮ เฮี, “เปือะ, ปัว ปะ ตุย แปฮ เปียง เฮี ฮา อาึ ดัฮ แปน โฮ. ปัง อัฮ ฮะ ตอก เซ, ปุ เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม อาึ, ปัว เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม ปะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 เญือม เอีญ อื เคะ ลุกซิก แตะ ยุ ปุน อื ไอจ. อัฮ เฮี ละ เปโตร, “เปลียง ดิ เปอะ ไม่ อาึ ติ ชัวโมง โม่ เปอะ ปุน, โม เปะ เอ?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ไงฮ ซวง. ไมจ เปอะ ไววอน เนอึม โรวะ เดอึม เปอะ โอ ซ ไป นึง ป ลอง รพาวม เปอะ. โตะ รพาวม โด่ะ เปอะ เอีจ ไก รพาวม ฆวต ยุฮ เปอะ ตัม ป อัฮ อาึ อื. มัฮ ชุม ลั่ง เรียง เปอะ ฆาื เนะซอัง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ฟวยจ เซ โฮว ไววอน แม ติ โฮน. อัฮ อื ตอก เฮี, “เปือะ, เปียง เฮี ดัฮ โอ เกียฮ เวีย โอ แตะ ญุ โฮ, เกือฮ แปน ตัม รพาวม ปะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 ฟวยจ เซ เอีญ แม เคะ ลุกซิก แตะ, ยุ ลั่ง ปุน อื ไอจ นึง โอ อื เญือะ ปุน เปลียง.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 โฮว แม ฮา อื. โฮว ไววอน แม แปน ลอวย โฮน เตือง เซ, อัฮ แม อื ตอก อัฮ ไพรม แตะ.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ฟวยจ เซ เอีญ แม เคะ ลุกซิก แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ ปุน ลั่ง เปอะ ไอจ? อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ไฮ โซะ ไมญ? เอีจ เติง เวลา มอป ปุย กวน ปุย ปลัฮเตะ นึง ลวัง บั่งคัป ปุย มั่ป เปอ.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 โกฮ, ไมจ เอะ โฮว. แลน เมิฮ, ป ซ มอป อาึ ละ ปุย เอีจ ซ ฮอยจ,” อัฮ เซ ละ อื.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 เญือม โอ พะเยซู ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ, ยูด่า ป มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา ปุย เซ ติ ปุย เยอ, ฮอยจ เนอึม ไม่ ปุย โฮวน. โม เซ ไปญ โรวก วิจ ไม่ คอน เตือง มู แตะ. มัฮ ป ดวน โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง โม เซ เยอ.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 ป ซ มอป พะเยซู เซ เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, “ฮงาึต อาึ ป ออฮ, โฮมวต ปุย เซ เยอ,” อัฮ เซ ละ อื.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 เญือม เซ ยูด่า เลียก เอิน เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “อัม กอ เปอะ, ปอคู?” อัฮ เซ. ฮงาึต เอิน อื ไม่ อื.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ซไฮ, ยุฮ แปฮ เมิฮ ป ซ ยุฮ เปอะ ละ อาึ เซ,” อัฮ เซ ละ ยูด่า. ฟวยจ เซ ปุย โฮวน เซ เลียก โฮมวต เอิน พะเยซู.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 เญือม เซ ป อาวต ดิ ไม่ พะเยซู นา เซ ติ ปุย อื ลวต วิจ แตะ มอก กวนไจ ฮัวนา ซตุ ติ ปุย. ลอก ฮยวก อื, แฌฮ เอิน ฮยวก อื เซ.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ซาึต แปฮ วิจ เปอะ โตะ รเฆือง อื. ป โกว วิจ ซ ไลจ โรฮ นึง วิจ โครยญ โฆะ แตะ.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 อาึ มัฮ ซ ปัว เยอะ นึง เปือะ เกอะ แจง ซ เกือฮ เอิน อื เตปด่า ป มัฮ ตฮัน ยุฮ แตะ ฮอยจ เรอึม อาึ โฮวน ฮา กาว ลอา กอง จุบั่น เอิน, โม่ เปอะ ยุง?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 มัฮ ยุฮ ฮุ ตอก เซ, ป อัฮ พะทัม อาึง ป ซ จัมเปน เกิต เซ ปังเมอ โอ ซ เกียฮ ฟวยจ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 เญือม เซ เยอ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย โฮวน เซ, “โม เปะ ฮอยจ โฮมวต เปอะ อาึ ไม่ วิจ ไม่ คอน, อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ มัฮ คะมุย? อาึ งาวม เพอึก ตอม ปุย โตะ วิฮัน โครยญ ซเง่ะ. โอ บุย เปอะ โฮมวต อาึ เมอ?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 โอเอีฮ ไล เฮี ปังเมอ ไมจ อื เกิต เดอึม ซ แปน ตอก ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง นึง พะทัม โฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ เยอ ลุกซิก พะเยซู ตอ ฮา อื แกล, ละ โน่ง พะเยซู ไม่ โม ป ฮอยจ โฮมวต อื เซ.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ฟวยจ เซ โม ป โฮมวต พะเยซู เซ ตาว อื ละ คายาฟา ป มัฮ ฮัวนา ซตุ เซ. โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ป กวต ป เฮียง รเจอึม โรฮ นา เซ.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 เปโตร โฮว ฟวต โรฮ พะเยซู ปังเมอ ซไง ฮา อื. ฟวต อื ฮอยจ ละ ควง เญือะ ฮัวนา ซตุ, เลียก งาวม ดิ ไม่ โม ป มอง ญัม ละ ซ มอง แตะ แลน ป ซ เกิต เซ.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 โม ซตุ ระ ไม่ ซมาชิก ซพา เตือง โอยจ อื ซาวป พีญัน โอ เนอึม ตอก ซ เกือฮ แตะ พะเยซู ไก ตุต ฮอยจ ละ ยุม อื.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 ปัง เอีจ โฮวน ป ลัป แปน พีญัน อื, ป อัฮ ป มวยญ อื ปังเมอ โอ รโตฮ ปุ แตะ เฟือฮ เอิน. กัง เคะ เอ โอก อัฮ แม อื ลอา ปุย ตอก เฮี,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “ปุย เฮี อัฮ ติ แตะ ซ ปุน เญื่อฮ วิฮัน ยุฮ พะจาว. ไน ลอวย ซเงะ ซ โก โคระ แม เกือฮ ฟวยจ,” อัฮ เซ.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ฮัวนา ซตุ เซ โกฮ ชุง ไฮมญ พะเยซู, “อัม มัฮ โอ เปอะ เกียฮ กัฮ ติ แตะ เฟือฮ นึง ไลลวง ฟอง ปุย เปอะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 พะเยซู โฆย ลั่ง. ฮัวนา ซตุ อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาึ ดวน ปะ โลยฮ เบือ มอยฮ พะจาว ป ไอม ลอป, รโฮงะ ซื แปฮ เนิ เมิฮ. ปะ อัม มัฮ เปอะ พะคริต กวน พะจาว?” อัฮ เซ ละ อื.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ ปุก ป อัฮ ปะ เซ. อาึ ซ อัฮ โรฮ เฮี ละ เปอะ, เฆียง เฮี เยอ โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ ยุ งาวม กวน ปุย ปลัฮเตะ ลวง ดอม พะจาว ไม่ ซ ยุ เปอะ ฮอยจ อื นึง ชุต รวู,” อัฮ เซ ละ อื.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 เญือม เซ เยอ ฮัวนา ซตุ เซ แจฮ เอิน ลปิ แตะ ฆาื อื, อัฮ เฮี, “ปุย เฮี เอีจ อัฮ ลปุง พามัต พะจาว. อัม ทา ลั่ง เอะ ซาวป พีญัน อื? โม เปะ เอีจ ฮมอง เปอะ ไอฮ อัฮ อื ลปุง พามัต พะจาว.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 โม เปะ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ คาว ละ ยุฮ ยุม ไม่,” อัฮ เซ.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 ฟวยจ เซ โดยจ นึง นา อื, ลกุย อื. ง่อน อื เดือฮ อื.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ป มัฮ พะคริต เตอ, ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม ปุย ซึป ลปุง พะจาว โฮ, รโฮงะ แลน ละ เอะ เมอะ, ป เดือฮ เปอะ เซ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 เญือม เซ เปโตร งาวม ลั่ง นึง ควง เญือะ ยุฮ ฮัวนา ซตุ เซ. ฮอยจ กวนไจ รโปวน เญือะ ซตุ เคะ อื ติ ปุย, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ โรฮ เปอะ ไม่ เยซู ปุย จังวัต กาลิลี เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 เปโตร เม่าะ ยุง แตะ พะเยซู ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื เซ. อัฮ อื ตอก เฮี, “อาึ คาว โตว ไจ เยอะ ป อัฮ ปะ เซ,” อัฮ เซ.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 ฟวยจ เซ เปโตร โอก ฮอยจ โตะ รเวือะ ฆรุง. ไก แม ปรโปวน ป มัฮ กวนไจ เญือะ ซตุ ติ ปุย ยุ อื, อัฮ เฮี ละ ป ชุง โบ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ เยซู ย่วง นาซาเรต,” อัฮ เซ ละ อื.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 เปโตร เม่าะ แม ไล แตะ, คัม เอิน รซอม ซะ นึง อื. อัฮ เฮี, “ปุย อัฮ เปอะ เซ, อาึ ยุง โตว ป มัฮ อื เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 ติ เตะ แม โม ป ชุง นา เซ เอีญ เคะ เปโตร, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ ปุย ไน โม เซ, ซกิ นึง ลปุง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 เญือม เซ เปโตร ซม่อต ซนา เอิน ติ แตะ. เคียต เกือฮ ติ แตะ แจง แน แมน กุน นึง อื. “อาึ ยุง โตว ป มัฮ ปุย เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ เยอ, รเอาะ เอิน แอ.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 เญือม เซ เปโตร โตก ละ ป อัฮ พะเยซู อาึง ละ แตะ, กา รเอาะ แอ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน, โตก ละ อัฮ อื เซ ละ แตะ. โอก โฮว ฮา นา เซ, เยือม เนอึม เยือม แนม ฆาื อื.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.