Mateus 26

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ ไล เซ เยอ, อัฮ แม เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ ไก ลั่ง อื ลอา ซเงะ เอ กา ซ โซม เลียง ฌาว ปุย. เญือม เซ ปุย ซ มอป กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ปุย. โม เซ ซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 เญือม เซ เยอ โม ซตุ ระ ไม่ โม ป กวต ป เฮียง นึง เมือง เซ, โพรม ดิ เญือะ ฮัวนา ซตุ ป มอยฮ คายาฟา.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ซิงซา ดิ ตอก ซ บระ แตะ โฮมวต พะเยซู นึง ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 อัฮ เฮี, “คัน โตว ดิ ยุฮ ลไล โซม เลียง ฌาว ลั่ง ปุย. เกิต ปลาว ป ซุกซัก ลุงลัง ฆาื ซน่ะ ลลาึง ปุย โฮวน เฮี,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 เญือม อาวต พะเยซู เญือะ ซีโมน ย่วง เบ่ทานี ป มัฮ ปุย ลาวต ไพรม อื เซ,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ลไล โซม อื ฮอยจ ปรโปวน เคะ อื ติ ปุย. โรวก ลออยฮ ซออย ฮงาื โตะ เอิป แกว. มัฮ ป ตึก นึง เปียง แตะ. เรฮ อื นึง ไกญ พะเยซู.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 โม ลุกซิก เมือต ยุ อื ปอ โตว นึง พาวม อื, อัฮ เฮี ฆาื อื, “เกือฮ ลออยฮ เซ ไลจ เยือ ละ เมอ?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 ลออยฮ เซ มัฮ โชะ อื โฮลฮ มาื นึง อื โฮวน. ฟวยจ เซ โฮลฮ เรอึม ป ตุก ป ญัก นึง อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 พะเยซู ยุง อื ป อัฮ อื เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “เกือฮ โน่ง เปอะ ปรโปวน เฮี ตุก รพาวม เมอ? เอีจ ไมจ เนอึม กัน ยุฮ อื ละ อาึ เฮี.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 ป ตุก ป ญัก ซ อาวต ลอป ไม่ เปอะ. อาึ ปังเมอ โอ ซ อาวต ลอป ไม่ เปอะ.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 ไลลวง เรฮ อื ลออยฮ นึง อาึ เซ มัฮ รโซก รเง่อึม อื อาึ นึง ซ รมอยจ ปุย อาึ.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ซ โฮว ครอฮ ปุย ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ฮอยจ นา ออฮ นา เอีฮ เลี่ป เตะ ญุ่ก, ไลลวง กัน ยุฮ ปรโปวน เฮี ซ พรุ ซ มอยฮ โรฮ ฮอยจ นา เซ, แปน ควน ไตม ปุย อื นึง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 เญือม เซ เยอ, ยูด่า อิซคาริโอต ป มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา เซ ติ ปุย เยอ, โฮว เคะ โม ซตุ ระ.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ อาึ ซ โร พะเยซู ละ ซ เกือฮ แตะ โม เปะ โฮลฮ โฮมวต โฮ, ซ เกือฮ เปอะ เนิ เมาะ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ เมีญ เอิน มาื ยุฮ แตะ ง่วย แทป. เกือฮ อื ละ ยูด่า.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 เคียง เซ เยอ, ยูด่า มอง แลน เญือม เคริ เญือม ดอม อื ละ ซ โร แตะ พะเยซู ละ โม เซ.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 ซเงะ โซม โรง ปุย คโนมปัง โอ ไก เจือ เยอ, โม ลุกซิก อื ฮอยจ เคะ พะเยซู. ไฮมญ อื, “ซ เกือฮ เปอะ เอะ เพรียง อาึง ละ แตะ ก เมอ โซม เลียง ฌาว?” อัฮ เซ ละ อื.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 พะเยซู ดวน โม ลุกซิก แตะ โฮว เลียก โตะ เวียง เคะ ปุย ติ ปุย. ดวน อื อัฮ อื ตอก เฮี, “ปอคู เยอ อัฮ เฮี ละ เปอะ, เอีจ เติง ซเงะ ยุฮ อาึ อื. อาึ ซ โซม เลียง ฌาว ไม่ ลุกซิก แตะ เญือะ เปะ,” ดวน อื อัฮ เซ ละ อื.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 โม ลุกซิก โฮว ยุฮ เนอึม อื ตัม ดวน พะเยซู แตะ ยุฮ. เพรียง โซม เลียง ฌาว ละ อื นา เซ.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 เญือม เอีจ ปู พริ อี, พะเยซู งาวม โซม ดิ ไม่ ลุกซิก แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 ลไล โซม อื เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปุย ไน โม เปะ ติ ปุย ซ โชะ อาึ ละ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 โม ลุกซิก อื ตุก เนอึม ตุก แนม รพาวม ฆาื อื. ตัง โคน ตัง ไฮมญ อื, “พะโองจาว, อัม มัฮ อาึ? มัฮ โตว อื ตาึ,” อัฮ เซ ละ อื โครยญ โฆะ แตะ.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ป ซ โชะ อาึ ละ ปุย เยอ เอีจ มัฮ ป ชาวก ปอน ดิ โตะฮงา กลอง ติ ไม่ อาึ เฮี.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 โอเอีฮ ตอก เซ ซ เกิต เนอึม ละ กวน ปุย ปลัฮเตะ ตอก ป ไซฮ ปุย อาึง นึง พะทัม โฮ, ปังเมอ ซ แปน เนอึม เม่ะมั่ก ละ ป โชะ เซ. ปุย เซ มัฮ โอ อื เกิต เฟือฮ ไมจ เดียก ละ อื,” อัฮ เซ.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 ยูด่า ป โชะ พะเยซู เซ ไฮมญ อื, “ปอคู, อัม มัฮ อาึ?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ ปุก ตอก อัฮ เปอะ ไอฮ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 ลไล โซม อื เซ พะเยซู ตุย คโนมปัง. เญือม เอีจ ฟวยจ ไววอน อื เรียก เกือฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ โกะ เนอึม เมอะ, ตุย โซม เมิฮ,” อัฮ เซ.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตอก เฮี, อาึ เญาะ ซ ญุ โตว รอาวม อะงุน ตอก เฮี, ฮอยจ ละ ซเงะ ซ ญุ โคระ ดิ อิ ไม่ โม เปะ นึง บั่นเมือง ยุฮ เปือะ เกอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 เญือม เอีจ ฟวยจ เชีย อื, โอก โฮว ดิ ฮอยจ นึง บลาวง กาวก.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 เญือม เซ เยอ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เนาะ ก ซาวม เฮี โม เปะ ซ ละ โปวฮ เปอะ อาึ โครยญ โฆะ เปอะ นึง เอีจ อัฮ พะทัม อาึง ตอก เฮี, ‘อาึ ซ ยุฮ ยุม ไม่ ป เลียง แกะ เซ. แกะ โม เซ ซ แตก ซ ฟุง ฆาื อื,’ อัฮ เซ พะจาว เยอ.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 ปัง มัฮ ตอก เซ ดัฮ อาึ เอีจ โกฮ ไอม แม โฮ, ซ โฮว กา เปอะ ฮอยจ นึง จังวัต กาลิลี,” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “ปัง ละ โปวฮ ปุย ปะ เตือง โอยจ อื, อาึ แจง โอ ซ ละ โปวฮ ปะ อา,” อัฮ เซ ละ อื.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, เนาะ ก ซาวม เฮี กา รเอาะ แอ, ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ปัง ซ ยุม ดิ ไม่ ปะ ญุ่ก, แจง โอ ซ เม่าะ ยุง แตะ ปะ อา,” อัฮ เซ ละ อื. โม ลุกซิก ไฮญ อัฮ โรฮ อื ตอก เซ โครยญ โฆะ แตะ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ดิ ไม่ ลุกซิก แตะ ฮอยจ นา ก อัฮ ปุย เกตเซมานี ไม่, อัฮ เฮี ละ อื, “งาวม นา เฮี ลไล โฮว ไววอน อาึ ลั่กเติต,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 พะเยซู บะ โรวก เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน โฮว ไม่ แตะ. อาวม ตุก ลัมเลือ รพาวม แตะ, รไจจ ลัมเลือ นึง ป ซ เกิต ละ แตะ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 อัฮ เฮี ละ อื, “ตุก รพาวม เมอะ ปอ ซ ยุม แตะ. อาวต เปลียง ดิ ไม่ อาึ นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 โฮว ฮา อื เญี่ยะ, ฆลาื รเคอึป ติ แตะ ลังเตะ, ไววอน. อัฮ เฮี, “เปือะ, ปัว ปะ ตุย แปฮ เปียง เฮี ฮา อาึ ดัฮ แปน โฮ. ปัง อัฮ ฮะ ตอก เซ, ปุ เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม อาึ, ปัว เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม ปะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 เญือม เอีญ อื เคะ ลุกซิก แตะ ยุ ปุน อื ไอจ. อัฮ เฮี ละ เปโตร, “เปลียง ดิ เปอะ ไม่ อาึ ติ ชัวโมง โม่ เปอะ ปุน, โม เปะ เอ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ไงฮ ซวง. ไมจ เปอะ ไววอน เนอึม โรวะ เดอึม เปอะ โอ ซ ไป นึง ป ลอง รพาวม เปอะ. โตะ รพาวม โด่ะ เปอะ เอีจ ไก รพาวม ฆวต ยุฮ เปอะ ตัม ป อัฮ อาึ อื. มัฮ ชุม ลั่ง เรียง เปอะ ฆาื เนะซอัง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ฟวยจ เซ โฮว ไววอน แม ติ โฮน. อัฮ อื ตอก เฮี, “เปือะ, เปียง เฮี ดัฮ โอ เกียฮ เวีย โอ แตะ ญุ โฮ, เกือฮ แปน ตัม รพาวม ปะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ฟวยจ เซ เอีญ แม เคะ ลุกซิก แตะ, ยุ ลั่ง ปุน อื ไอจ นึง โอ อื เญือะ ปุน เปลียง.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 โฮว แม ฮา อื. โฮว ไววอน แม แปน ลอวย โฮน เตือง เซ, อัฮ แม อื ตอก อัฮ ไพรม แตะ.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ฟวยจ เซ เอีญ แม เคะ ลุกซิก แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ ปุน ลั่ง เปอะ ไอจ? อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ไฮ โซะ ไมญ? เอีจ เติง เวลา มอป ปุย กวน ปุย ปลัฮเตะ นึง ลวัง บั่งคัป ปุย มั่ป เปอ.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 โกฮ, ไมจ เอะ โฮว. แลน เมิฮ, ป ซ มอป อาึ ละ ปุย เอีจ ซ ฮอยจ,” อัฮ เซ ละ อื.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 เญือม โอ พะเยซู ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ, ยูด่า ป มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา ปุย เซ ติ ปุย เยอ, ฮอยจ เนอึม ไม่ ปุย โฮวน. โม เซ ไปญ โรวก วิจ ไม่ คอน เตือง มู แตะ. มัฮ ป ดวน โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง โม เซ เยอ.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ป ซ มอป พะเยซู เซ เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, “ฮงาึต อาึ ป ออฮ, โฮมวต ปุย เซ เยอ,” อัฮ เซ ละ อื.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 เญือม เซ ยูด่า เลียก เอิน เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “อัม กอ เปอะ, ปอคู?” อัฮ เซ. ฮงาึต เอิน อื ไม่ อื.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ซไฮ, ยุฮ แปฮ เมิฮ ป ซ ยุฮ เปอะ ละ อาึ เซ,” อัฮ เซ ละ ยูด่า. ฟวยจ เซ ปุย โฮวน เซ เลียก โฮมวต เอิน พะเยซู.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 เญือม เซ ป อาวต ดิ ไม่ พะเยซู นา เซ ติ ปุย อื ลวต วิจ แตะ มอก กวนไจ ฮัวนา ซตุ ติ ปุย. ลอก ฮยวก อื, แฌฮ เอิน ฮยวก อื เซ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ซาึต แปฮ วิจ เปอะ โตะ รเฆือง อื. ป โกว วิจ ซ ไลจ โรฮ นึง วิจ โครยญ โฆะ แตะ.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 อาึ มัฮ ซ ปัว เยอะ นึง เปือะ เกอะ แจง ซ เกือฮ เอิน อื เตปด่า ป มัฮ ตฮัน ยุฮ แตะ ฮอยจ เรอึม อาึ โฮวน ฮา กาว ลอา กอง จุบั่น เอิน, โม่ เปอะ ยุง?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 มัฮ ยุฮ ฮุ ตอก เซ, ป อัฮ พะทัม อาึง ป ซ จัมเปน เกิต เซ ปังเมอ โอ ซ เกียฮ ฟวยจ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 เญือม เซ เยอ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย โฮวน เซ, “โม เปะ ฮอยจ โฮมวต เปอะ อาึ ไม่ วิจ ไม่ คอน, อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ มัฮ คะมุย? อาึ งาวม เพอึก ตอม ปุย โตะ วิฮัน โครยญ ซเง่ะ. โอ บุย เปอะ โฮมวต อาึ เมอ?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 โอเอีฮ ไล เฮี ปังเมอ ไมจ อื เกิต เดอึม ซ แปน ตอก ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง นึง พะทัม โฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ เยอ ลุกซิก พะเยซู ตอ ฮา อื แกล, ละ โน่ง พะเยซู ไม่ โม ป ฮอยจ โฮมวต อื เซ.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ฟวยจ เซ โม ป โฮมวต พะเยซู เซ ตาว อื ละ คายาฟา ป มัฮ ฮัวนา ซตุ เซ. โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ป กวต ป เฮียง รเจอึม โรฮ นา เซ.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 เปโตร โฮว ฟวต โรฮ พะเยซู ปังเมอ ซไง ฮา อื. ฟวต อื ฮอยจ ละ ควง เญือะ ฮัวนา ซตุ, เลียก งาวม ดิ ไม่ โม ป มอง ญัม ละ ซ มอง แตะ แลน ป ซ เกิต เซ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 โม ซตุ ระ ไม่ ซมาชิก ซพา เตือง โอยจ อื ซาวป พีญัน โอ เนอึม ตอก ซ เกือฮ แตะ พะเยซู ไก ตุต ฮอยจ ละ ยุม อื.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 ปัง เอีจ โฮวน ป ลัป แปน พีญัน อื, ป อัฮ ป มวยญ อื ปังเมอ โอ รโตฮ ปุ แตะ เฟือฮ เอิน. กัง เคะ เอ โอก อัฮ แม อื ลอา ปุย ตอก เฮี,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 “ปุย เฮี อัฮ ติ แตะ ซ ปุน เญื่อฮ วิฮัน ยุฮ พะจาว. ไน ลอวย ซเงะ ซ โก โคระ แม เกือฮ ฟวยจ,” อัฮ เซ.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ฮัวนา ซตุ เซ โกฮ ชุง ไฮมญ พะเยซู, “อัม มัฮ โอ เปอะ เกียฮ กัฮ ติ แตะ เฟือฮ นึง ไลลวง ฟอง ปุย เปอะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 พะเยซู โฆย ลั่ง. ฮัวนา ซตุ อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาึ ดวน ปะ โลยฮ เบือ มอยฮ พะจาว ป ไอม ลอป, รโฮงะ ซื แปฮ เนิ เมิฮ. ปะ อัม มัฮ เปอะ พะคริต กวน พะจาว?” อัฮ เซ ละ อื.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ ปุก ป อัฮ ปะ เซ. อาึ ซ อัฮ โรฮ เฮี ละ เปอะ, เฆียง เฮี เยอ โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ ยุ งาวม กวน ปุย ปลัฮเตะ ลวง ดอม พะจาว ไม่ ซ ยุ เปอะ ฮอยจ อื นึง ชุต รวู,” อัฮ เซ ละ อื.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 เญือม เซ เยอ ฮัวนา ซตุ เซ แจฮ เอิน ลปิ แตะ ฆาื อื, อัฮ เฮี, “ปุย เฮี เอีจ อัฮ ลปุง พามัต พะจาว. อัม ทา ลั่ง เอะ ซาวป พีญัน อื? โม เปะ เอีจ ฮมอง เปอะ ไอฮ อัฮ อื ลปุง พามัต พะจาว.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 โม เปะ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ คาว ละ ยุฮ ยุม ไม่,” อัฮ เซ.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 ฟวยจ เซ โดยจ นึง นา อื, ลกุย อื. ง่อน อื เดือฮ อื.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ป มัฮ พะคริต เตอ, ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม ปุย ซึป ลปุง พะจาว โฮ, รโฮงะ แลน ละ เอะ เมอะ, ป เดือฮ เปอะ เซ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 เญือม เซ เปโตร งาวม ลั่ง นึง ควง เญือะ ยุฮ ฮัวนา ซตุ เซ. ฮอยจ กวนไจ รโปวน เญือะ ซตุ เคะ อื ติ ปุย, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ โรฮ เปอะ ไม่ เยซู ปุย จังวัต กาลิลี เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 เปโตร เม่าะ ยุง แตะ พะเยซู ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื เซ. อัฮ อื ตอก เฮี, “อาึ คาว โตว ไจ เยอะ ป อัฮ ปะ เซ,” อัฮ เซ.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 ฟวยจ เซ เปโตร โอก ฮอยจ โตะ รเวือะ ฆรุง. ไก แม ปรโปวน ป มัฮ กวนไจ เญือะ ซตุ ติ ปุย ยุ อื, อัฮ เฮี ละ ป ชุง โบ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ เยซู ย่วง นาซาเรต,” อัฮ เซ ละ อื.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 เปโตร เม่าะ แม ไล แตะ, คัม เอิน รซอม ซะ นึง อื. อัฮ เฮี, “ปุย อัฮ เปอะ เซ, อาึ ยุง โตว ป มัฮ อื เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 ติ เตะ แม โม ป ชุง นา เซ เอีญ เคะ เปโตร, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ ปุย ไน โม เซ, ซกิ นึง ลปุง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 เญือม เซ เปโตร ซม่อต ซนา เอิน ติ แตะ. เคียต เกือฮ ติ แตะ แจง แน แมน กุน นึง อื. “อาึ ยุง โตว ป มัฮ ปุย เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ เยอ, รเอาะ เอิน แอ.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 เญือม เซ เปโตร โตก ละ ป อัฮ พะเยซู อาึง ละ แตะ, กา รเอาะ แอ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน, โตก ละ อัฮ อื เซ ละ แตะ. โอก โฮว ฮา นา เซ, เยือม เนอึม เยือม แนม ฆาื อื.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.