Mateus 26
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ ไล เซ เยอ, อัฮ แม เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ ไก ลั่ง อื ลอา ซเงะ เอ กา ซ โซม เลียง ฌาว ปุย. เญือม เซ ปุย ซ มอป กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ปุย. โม เซ ซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง,” อัฮ เซ ละ อื.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 เญือม เซ เยอ โม ซตุ ระ ไม่ โม ป กวต ป เฮียง นึง เมือง เซ, โพรม ดิ เญือะ ฮัวนา ซตุ ป มอยฮ คายาฟา.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 ซิงซา ดิ ตอก ซ บระ แตะ โฮมวต พะเยซู นึง ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 อัฮ เฮี, “คัน โตว ดิ ยุฮ ลไล โซม เลียง ฌาว ลั่ง ปุย. เกิต ปลาว ป ซุกซัก ลุงลัง ฆาื ซน่ะ ลลาึง ปุย โฮวน เฮี,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 เญือม อาวต พะเยซู เญือะ ซีโมน ย่วง เบ่ทานี ป มัฮ ปุย ลาวต ไพรม อื เซ,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 ลไล โซม อื ฮอยจ ปรโปวน เคะ อื ติ ปุย. โรวก ลออยฮ ซออย ฮงาื โตะ เอิป แกว. มัฮ ป ตึก นึง เปียง แตะ. เรฮ อื นึง ไกญ พะเยซู.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 โม ลุกซิก เมือต ยุ อื ปอ โตว นึง พาวม อื, อัฮ เฮี ฆาื อื, “เกือฮ ลออยฮ เซ ไลจ เยือ ละ เมอ?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 ลออยฮ เซ มัฮ โชะ อื โฮลฮ มาื นึง อื โฮวน. ฟวยจ เซ โฮลฮ เรอึม ป ตุก ป ญัก นึง อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 พะเยซู ยุง อื ป อัฮ อื เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “เกือฮ โน่ง เปอะ ปรโปวน เฮี ตุก รพาวม เมอ? เอีจ ไมจ เนอึม กัน ยุฮ อื ละ อาึ เฮี.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 ป ตุก ป ญัก ซ อาวต ลอป ไม่ เปอะ. อาึ ปังเมอ โอ ซ อาวต ลอป ไม่ เปอะ.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 ไลลวง เรฮ อื ลออยฮ นึง อาึ เซ มัฮ รโซก รเง่อึม อื อาึ นึง ซ รมอยจ ปุย อาึ.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ซ โฮว ครอฮ ปุย ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ฮอยจ นา ออฮ นา เอีฮ เลี่ป เตะ ญุ่ก, ไลลวง กัน ยุฮ ปรโปวน เฮี ซ พรุ ซ มอยฮ โรฮ ฮอยจ นา เซ, แปน ควน ไตม ปุย อื นึง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 เญือม เซ เยอ, ยูด่า อิซคาริโอต ป มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา เซ ติ ปุย เยอ, โฮว เคะ โม ซตุ ระ.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ อาึ ซ โร พะเยซู ละ ซ เกือฮ แตะ โม เปะ โฮลฮ โฮมวต โฮ, ซ เกือฮ เปอะ เนิ เมาะ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ เมีญ เอิน มาื ยุฮ แตะ ง่วย แทป. เกือฮ อื ละ ยูด่า.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 เคียง เซ เยอ, ยูด่า มอง แลน เญือม เคริ เญือม ดอม อื ละ ซ โร แตะ พะเยซู ละ โม เซ.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 ซเงะ โซม โรง ปุย คโนมปัง โอ ไก เจือ เยอ, โม ลุกซิก อื ฮอยจ เคะ พะเยซู. ไฮมญ อื, “ซ เกือฮ เปอะ เอะ เพรียง อาึง ละ แตะ ก เมอ โซม เลียง ฌาว?” อัฮ เซ ละ อื.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 พะเยซู ดวน โม ลุกซิก แตะ โฮว เลียก โตะ เวียง เคะ ปุย ติ ปุย. ดวน อื อัฮ อื ตอก เฮี, “ปอคู เยอ อัฮ เฮี ละ เปอะ, เอีจ เติง ซเงะ ยุฮ อาึ อื. อาึ ซ โซม เลียง ฌาว ไม่ ลุกซิก แตะ เญือะ เปะ,” ดวน อื อัฮ เซ ละ อื.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 โม ลุกซิก โฮว ยุฮ เนอึม อื ตัม ดวน พะเยซู แตะ ยุฮ. เพรียง โซม เลียง ฌาว ละ อื นา เซ.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 เญือม เอีจ ปู พริ อี, พะเยซู งาวม โซม ดิ ไม่ ลุกซิก แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 ลไล โซม อื เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปุย ไน โม เปะ ติ ปุย ซ โชะ อาึ ละ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 โม ลุกซิก อื ตุก เนอึม ตุก แนม รพาวม ฆาื อื. ตัง โคน ตัง ไฮมญ อื, “พะโองจาว, อัม มัฮ อาึ? มัฮ โตว อื ตาึ,” อัฮ เซ ละ อื โครยญ โฆะ แตะ.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ป ซ โชะ อาึ ละ ปุย เยอ เอีจ มัฮ ป ชาวก ปอน ดิ โตะฮงา กลอง ติ ไม่ อาึ เฮี.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 โอเอีฮ ตอก เซ ซ เกิต เนอึม ละ กวน ปุย ปลัฮเตะ ตอก ป ไซฮ ปุย อาึง นึง พะทัม โฮ, ปังเมอ ซ แปน เนอึม เม่ะมั่ก ละ ป โชะ เซ. ปุย เซ มัฮ โอ อื เกิต เฟือฮ ไมจ เดียก ละ อื,” อัฮ เซ.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 ยูด่า ป โชะ พะเยซู เซ ไฮมญ อื, “ปอคู, อัม มัฮ อาึ?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ ปุก ตอก อัฮ เปอะ ไอฮ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 ลไล โซม อื เซ พะเยซู ตุย คโนมปัง. เญือม เอีจ ฟวยจ ไววอน อื เรียก เกือฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ โกะ เนอึม เมอะ, ตุย โซม เมิฮ,” อัฮ เซ.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 — ausente —
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตอก เฮี, อาึ เญาะ ซ ญุ โตว รอาวม อะงุน ตอก เฮี, ฮอยจ ละ ซเงะ ซ ญุ โคระ ดิ อิ ไม่ โม เปะ นึง บั่นเมือง ยุฮ เปือะ เกอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 เญือม เอีจ ฟวยจ เชีย อื, โอก โฮว ดิ ฮอยจ นึง บลาวง กาวก.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 เญือม เซ เยอ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เนาะ ก ซาวม เฮี โม เปะ ซ ละ โปวฮ เปอะ อาึ โครยญ โฆะ เปอะ นึง เอีจ อัฮ พะทัม อาึง ตอก เฮี, ‘อาึ ซ ยุฮ ยุม ไม่ ป เลียง แกะ เซ. แกะ โม เซ ซ แตก ซ ฟุง ฆาื อื,’ อัฮ เซ พะจาว เยอ.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ปัง มัฮ ตอก เซ ดัฮ อาึ เอีจ โกฮ ไอม แม โฮ, ซ โฮว กา เปอะ ฮอยจ นึง จังวัต กาลิลี,” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “ปัง ละ โปวฮ ปุย ปะ เตือง โอยจ อื, อาึ แจง โอ ซ ละ โปวฮ ปะ อา,” อัฮ เซ ละ อื.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, เนาะ ก ซาวม เฮี กา รเอาะ แอ, ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ปัง ซ ยุม ดิ ไม่ ปะ ญุ่ก, แจง โอ ซ เม่าะ ยุง แตะ ปะ อา,” อัฮ เซ ละ อื. โม ลุกซิก ไฮญ อัฮ โรฮ อื ตอก เซ โครยญ โฆะ แตะ.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ดิ ไม่ ลุกซิก แตะ ฮอยจ นา ก อัฮ ปุย เกตเซมานี ไม่, อัฮ เฮี ละ อื, “งาวม นา เฮี ลไล โฮว ไววอน อาึ ลั่กเติต,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 พะเยซู บะ โรวก เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน โฮว ไม่ แตะ. อาวม ตุก ลัมเลือ รพาวม แตะ, รไจจ ลัมเลือ นึง ป ซ เกิต ละ แตะ.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 อัฮ เฮี ละ อื, “ตุก รพาวม เมอะ ปอ ซ ยุม แตะ. อาวต เปลียง ดิ ไม่ อาึ นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 โฮว ฮา อื เญี่ยะ, ฆลาื รเคอึป ติ แตะ ลังเตะ, ไววอน. อัฮ เฮี, “เปือะ, ปัว ปะ ตุย แปฮ เปียง เฮี ฮา อาึ ดัฮ แปน โฮ. ปัง อัฮ ฮะ ตอก เซ, ปุ เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม อาึ, ปัว เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม ปะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 เญือม เอีญ อื เคะ ลุกซิก แตะ ยุ ปุน อื ไอจ. อัฮ เฮี ละ เปโตร, “เปลียง ดิ เปอะ ไม่ อาึ ติ ชัวโมง โม่ เปอะ ปุน, โม เปะ เอ?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ไงฮ ซวง. ไมจ เปอะ ไววอน เนอึม โรวะ เดอึม เปอะ โอ ซ ไป นึง ป ลอง รพาวม เปอะ. โตะ รพาวม โด่ะ เปอะ เอีจ ไก รพาวม ฆวต ยุฮ เปอะ ตัม ป อัฮ อาึ อื. มัฮ ชุม ลั่ง เรียง เปอะ ฆาื เนะซอัง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 ฟวยจ เซ โฮว ไววอน แม ติ โฮน. อัฮ อื ตอก เฮี, “เปือะ, เปียง เฮี ดัฮ โอ เกียฮ เวีย โอ แตะ ญุ โฮ, เกือฮ แปน ตัม รพาวม ปะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 ฟวยจ เซ เอีญ แม เคะ ลุกซิก แตะ, ยุ ลั่ง ปุน อื ไอจ นึง โอ อื เญือะ ปุน เปลียง.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 โฮว แม ฮา อื. โฮว ไววอน แม แปน ลอวย โฮน เตือง เซ, อัฮ แม อื ตอก อัฮ ไพรม แตะ.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 ฟวยจ เซ เอีญ แม เคะ ลุกซิก แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ ปุน ลั่ง เปอะ ไอจ? อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ไฮ โซะ ไมญ? เอีจ เติง เวลา มอป ปุย กวน ปุย ปลัฮเตะ นึง ลวัง บั่งคัป ปุย มั่ป เปอ.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 โกฮ, ไมจ เอะ โฮว. แลน เมิฮ, ป ซ มอป อาึ ละ ปุย เอีจ ซ ฮอยจ,” อัฮ เซ ละ อื.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 เญือม โอ พะเยซู ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ, ยูด่า ป มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา ปุย เซ ติ ปุย เยอ, ฮอยจ เนอึม ไม่ ปุย โฮวน. โม เซ ไปญ โรวก วิจ ไม่ คอน เตือง มู แตะ. มัฮ ป ดวน โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง โม เซ เยอ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 ป ซ มอป พะเยซู เซ เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, “ฮงาึต อาึ ป ออฮ, โฮมวต ปุย เซ เยอ,” อัฮ เซ ละ อื.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 เญือม เซ ยูด่า เลียก เอิน เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “อัม กอ เปอะ, ปอคู?” อัฮ เซ. ฮงาึต เอิน อื ไม่ อื.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ซไฮ, ยุฮ แปฮ เมิฮ ป ซ ยุฮ เปอะ ละ อาึ เซ,” อัฮ เซ ละ ยูด่า. ฟวยจ เซ ปุย โฮวน เซ เลียก โฮมวต เอิน พะเยซู.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 เญือม เซ ป อาวต ดิ ไม่ พะเยซู นา เซ ติ ปุย อื ลวต วิจ แตะ มอก กวนไจ ฮัวนา ซตุ ติ ปุย. ลอก ฮยวก อื, แฌฮ เอิน ฮยวก อื เซ.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ซาึต แปฮ วิจ เปอะ โตะ รเฆือง อื. ป โกว วิจ ซ ไลจ โรฮ นึง วิจ โครยญ โฆะ แตะ.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 อาึ มัฮ ซ ปัว เยอะ นึง เปือะ เกอะ แจง ซ เกือฮ เอิน อื เตปด่า ป มัฮ ตฮัน ยุฮ แตะ ฮอยจ เรอึม อาึ โฮวน ฮา กาว ลอา กอง จุบั่น เอิน, โม่ เปอะ ยุง?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 มัฮ ยุฮ ฮุ ตอก เซ, ป อัฮ พะทัม อาึง ป ซ จัมเปน เกิต เซ ปังเมอ โอ ซ เกียฮ ฟวยจ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 เญือม เซ เยอ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย โฮวน เซ, “โม เปะ ฮอยจ โฮมวต เปอะ อาึ ไม่ วิจ ไม่ คอน, อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ มัฮ คะมุย? อาึ งาวม เพอึก ตอม ปุย โตะ วิฮัน โครยญ ซเง่ะ. โอ บุย เปอะ โฮมวต อาึ เมอ?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 โอเอีฮ ไล เฮี ปังเมอ ไมจ อื เกิต เดอึม ซ แปน ตอก ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง นึง พะทัม โฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ เยอ ลุกซิก พะเยซู ตอ ฮา อื แกล, ละ โน่ง พะเยซู ไม่ โม ป ฮอยจ โฮมวต อื เซ.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ฟวยจ เซ โม ป โฮมวต พะเยซู เซ ตาว อื ละ คายาฟา ป มัฮ ฮัวนา ซตุ เซ. โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ป กวต ป เฮียง รเจอึม โรฮ นา เซ.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 เปโตร โฮว ฟวต โรฮ พะเยซู ปังเมอ ซไง ฮา อื. ฟวต อื ฮอยจ ละ ควง เญือะ ฮัวนา ซตุ, เลียก งาวม ดิ ไม่ โม ป มอง ญัม ละ ซ มอง แตะ แลน ป ซ เกิต เซ.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 โม ซตุ ระ ไม่ ซมาชิก ซพา เตือง โอยจ อื ซาวป พีญัน โอ เนอึม ตอก ซ เกือฮ แตะ พะเยซู ไก ตุต ฮอยจ ละ ยุม อื.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ปัง เอีจ โฮวน ป ลัป แปน พีญัน อื, ป อัฮ ป มวยญ อื ปังเมอ โอ รโตฮ ปุ แตะ เฟือฮ เอิน. กัง เคะ เอ โอก อัฮ แม อื ลอา ปุย ตอก เฮี,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “ปุย เฮี อัฮ ติ แตะ ซ ปุน เญื่อฮ วิฮัน ยุฮ พะจาว. ไน ลอวย ซเงะ ซ โก โคระ แม เกือฮ ฟวยจ,” อัฮ เซ.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 ฮัวนา ซตุ เซ โกฮ ชุง ไฮมญ พะเยซู, “อัม มัฮ โอ เปอะ เกียฮ กัฮ ติ แตะ เฟือฮ นึง ไลลวง ฟอง ปุย เปอะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 พะเยซู โฆย ลั่ง. ฮัวนา ซตุ อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาึ ดวน ปะ โลยฮ เบือ มอยฮ พะจาว ป ไอม ลอป, รโฮงะ ซื แปฮ เนิ เมิฮ. ปะ อัม มัฮ เปอะ พะคริต กวน พะจาว?” อัฮ เซ ละ อื.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ ปุก ป อัฮ ปะ เซ. อาึ ซ อัฮ โรฮ เฮี ละ เปอะ, เฆียง เฮี เยอ โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ ยุ งาวม กวน ปุย ปลัฮเตะ ลวง ดอม พะจาว ไม่ ซ ยุ เปอะ ฮอยจ อื นึง ชุต รวู,” อัฮ เซ ละ อื.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 เญือม เซ เยอ ฮัวนา ซตุ เซ แจฮ เอิน ลปิ แตะ ฆาื อื, อัฮ เฮี, “ปุย เฮี เอีจ อัฮ ลปุง พามัต พะจาว. อัม ทา ลั่ง เอะ ซาวป พีญัน อื? โม เปะ เอีจ ฮมอง เปอะ ไอฮ อัฮ อื ลปุง พามัต พะจาว.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 โม เปะ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ คาว ละ ยุฮ ยุม ไม่,” อัฮ เซ.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 ฟวยจ เซ โดยจ นึง นา อื, ลกุย อื. ง่อน อื เดือฮ อื.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ป มัฮ พะคริต เตอ, ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม ปุย ซึป ลปุง พะจาว โฮ, รโฮงะ แลน ละ เอะ เมอะ, ป เดือฮ เปอะ เซ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 เญือม เซ เปโตร งาวม ลั่ง นึง ควง เญือะ ยุฮ ฮัวนา ซตุ เซ. ฮอยจ กวนไจ รโปวน เญือะ ซตุ เคะ อื ติ ปุย, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ โรฮ เปอะ ไม่ เยซู ปุย จังวัต กาลิลี เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 เปโตร เม่าะ ยุง แตะ พะเยซู ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื เซ. อัฮ อื ตอก เฮี, “อาึ คาว โตว ไจ เยอะ ป อัฮ ปะ เซ,” อัฮ เซ.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 ฟวยจ เซ เปโตร โอก ฮอยจ โตะ รเวือะ ฆรุง. ไก แม ปรโปวน ป มัฮ กวนไจ เญือะ ซตุ ติ ปุย ยุ อื, อัฮ เฮี ละ ป ชุง โบ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ เยซู ย่วง นาซาเรต,” อัฮ เซ ละ อื.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 เปโตร เม่าะ แม ไล แตะ, คัม เอิน รซอม ซะ นึง อื. อัฮ เฮี, “ปุย อัฮ เปอะ เซ, อาึ ยุง โตว ป มัฮ อื เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 ติ เตะ แม โม ป ชุง นา เซ เอีญ เคะ เปโตร, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ ปุย ไน โม เซ, ซกิ นึง ลปุง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 เญือม เซ เปโตร ซม่อต ซนา เอิน ติ แตะ. เคียต เกือฮ ติ แตะ แจง แน แมน กุน นึง อื. “อาึ ยุง โตว ป มัฮ ปุย เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ เยอ, รเอาะ เอิน แอ.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 เญือม เซ เปโตร โตก ละ ป อัฮ พะเยซู อาึง ละ แตะ, กา รเอาะ แอ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน, โตก ละ อัฮ อื เซ ละ แตะ. โอก โฮว ฮา นา เซ, เยือม เนอึม เยือม แนม ฆาื อื.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.