Mateus 26

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ ไล เซ เยอ, อัฮ แม เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ ไก ลั่ง อื ลอา ซเงะ เอ กา ซ โซม เลียง ฌาว ปุย. เญือม เซ ปุย ซ มอป กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ปุย. โม เซ ซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง,” อัฮ เซ ละ อื.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 เญือม เซ เยอ โม ซตุ ระ ไม่ โม ป กวต ป เฮียง นึง เมือง เซ, โพรม ดิ เญือะ ฮัวนา ซตุ ป มอยฮ คายาฟา.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ซิงซา ดิ ตอก ซ บระ แตะ โฮมวต พะเยซู นึง ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 อัฮ เฮี, “คัน โตว ดิ ยุฮ ลไล โซม เลียง ฌาว ลั่ง ปุย. เกิต ปลาว ป ซุกซัก ลุงลัง ฆาื ซน่ะ ลลาึง ปุย โฮวน เฮี,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 เญือม อาวต พะเยซู เญือะ ซีโมน ย่วง เบ่ทานี ป มัฮ ปุย ลาวต ไพรม อื เซ,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ลไล โซม อื ฮอยจ ปรโปวน เคะ อื ติ ปุย. โรวก ลออยฮ ซออย ฮงาื โตะ เอิป แกว. มัฮ ป ตึก นึง เปียง แตะ. เรฮ อื นึง ไกญ พะเยซู.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 โม ลุกซิก เมือต ยุ อื ปอ โตว นึง พาวม อื, อัฮ เฮี ฆาื อื, “เกือฮ ลออยฮ เซ ไลจ เยือ ละ เมอ?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 ลออยฮ เซ มัฮ โชะ อื โฮลฮ มาื นึง อื โฮวน. ฟวยจ เซ โฮลฮ เรอึม ป ตุก ป ญัก นึง อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 พะเยซู ยุง อื ป อัฮ อื เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “เกือฮ โน่ง เปอะ ปรโปวน เฮี ตุก รพาวม เมอ? เอีจ ไมจ เนอึม กัน ยุฮ อื ละ อาึ เฮี.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 ป ตุก ป ญัก ซ อาวต ลอป ไม่ เปอะ. อาึ ปังเมอ โอ ซ อาวต ลอป ไม่ เปอะ.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ไลลวง เรฮ อื ลออยฮ นึง อาึ เซ มัฮ รโซก รเง่อึม อื อาึ นึง ซ รมอยจ ปุย อาึ.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ซ โฮว ครอฮ ปุย ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ฮอยจ นา ออฮ นา เอีฮ เลี่ป เตะ ญุ่ก, ไลลวง กัน ยุฮ ปรโปวน เฮี ซ พรุ ซ มอยฮ โรฮ ฮอยจ นา เซ, แปน ควน ไตม ปุย อื นึง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 เญือม เซ เยอ, ยูด่า อิซคาริโอต ป มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา เซ ติ ปุย เยอ, โฮว เคะ โม ซตุ ระ.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ อาึ ซ โร พะเยซู ละ ซ เกือฮ แตะ โม เปะ โฮลฮ โฮมวต โฮ, ซ เกือฮ เปอะ เนิ เมาะ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ เมีญ เอิน มาื ยุฮ แตะ ง่วย แทป. เกือฮ อื ละ ยูด่า.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 เคียง เซ เยอ, ยูด่า มอง แลน เญือม เคริ เญือม ดอม อื ละ ซ โร แตะ พะเยซู ละ โม เซ.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 ซเงะ โซม โรง ปุย คโนมปัง โอ ไก เจือ เยอ, โม ลุกซิก อื ฮอยจ เคะ พะเยซู. ไฮมญ อื, “ซ เกือฮ เปอะ เอะ เพรียง อาึง ละ แตะ ก เมอ โซม เลียง ฌาว?” อัฮ เซ ละ อื.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 พะเยซู ดวน โม ลุกซิก แตะ โฮว เลียก โตะ เวียง เคะ ปุย ติ ปุย. ดวน อื อัฮ อื ตอก เฮี, “ปอคู เยอ อัฮ เฮี ละ เปอะ, เอีจ เติง ซเงะ ยุฮ อาึ อื. อาึ ซ โซม เลียง ฌาว ไม่ ลุกซิก แตะ เญือะ เปะ,” ดวน อื อัฮ เซ ละ อื.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 โม ลุกซิก โฮว ยุฮ เนอึม อื ตัม ดวน พะเยซู แตะ ยุฮ. เพรียง โซม เลียง ฌาว ละ อื นา เซ.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 เญือม เอีจ ปู พริ อี, พะเยซู งาวม โซม ดิ ไม่ ลุกซิก แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 ลไล โซม อื เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปุย ไน โม เปะ ติ ปุย ซ โชะ อาึ ละ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 โม ลุกซิก อื ตุก เนอึม ตุก แนม รพาวม ฆาื อื. ตัง โคน ตัง ไฮมญ อื, “พะโองจาว, อัม มัฮ อาึ? มัฮ โตว อื ตาึ,” อัฮ เซ ละ อื โครยญ โฆะ แตะ.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ป ซ โชะ อาึ ละ ปุย เยอ เอีจ มัฮ ป ชาวก ปอน ดิ โตะฮงา กลอง ติ ไม่ อาึ เฮี.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 โอเอีฮ ตอก เซ ซ เกิต เนอึม ละ กวน ปุย ปลัฮเตะ ตอก ป ไซฮ ปุย อาึง นึง พะทัม โฮ, ปังเมอ ซ แปน เนอึม เม่ะมั่ก ละ ป โชะ เซ. ปุย เซ มัฮ โอ อื เกิต เฟือฮ ไมจ เดียก ละ อื,” อัฮ เซ.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 ยูด่า ป โชะ พะเยซู เซ ไฮมญ อื, “ปอคู, อัม มัฮ อาึ?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ ปุก ตอก อัฮ เปอะ ไอฮ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 ลไล โซม อื เซ พะเยซู ตุย คโนมปัง. เญือม เอีจ ฟวยจ ไววอน อื เรียก เกือฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ โกะ เนอึม เมอะ, ตุย โซม เมิฮ,” อัฮ เซ.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 — ausente —
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 — ausente —
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตอก เฮี, อาึ เญาะ ซ ญุ โตว รอาวม อะงุน ตอก เฮี, ฮอยจ ละ ซเงะ ซ ญุ โคระ ดิ อิ ไม่ โม เปะ นึง บั่นเมือง ยุฮ เปือะ เกอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 เญือม เอีจ ฟวยจ เชีย อื, โอก โฮว ดิ ฮอยจ นึง บลาวง กาวก.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 เญือม เซ เยอ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เนาะ ก ซาวม เฮี โม เปะ ซ ละ โปวฮ เปอะ อาึ โครยญ โฆะ เปอะ นึง เอีจ อัฮ พะทัม อาึง ตอก เฮี, ‘อาึ ซ ยุฮ ยุม ไม่ ป เลียง แกะ เซ. แกะ โม เซ ซ แตก ซ ฟุง ฆาื อื,’ อัฮ เซ พะจาว เยอ.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ปัง มัฮ ตอก เซ ดัฮ อาึ เอีจ โกฮ ไอม แม โฮ, ซ โฮว กา เปอะ ฮอยจ นึง จังวัต กาลิลี,” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “ปัง ละ โปวฮ ปุย ปะ เตือง โอยจ อื, อาึ แจง โอ ซ ละ โปวฮ ปะ อา,” อัฮ เซ ละ อื.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, เนาะ ก ซาวม เฮี กา รเอาะ แอ, ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ปัง ซ ยุม ดิ ไม่ ปะ ญุ่ก, แจง โอ ซ เม่าะ ยุง แตะ ปะ อา,” อัฮ เซ ละ อื. โม ลุกซิก ไฮญ อัฮ โรฮ อื ตอก เซ โครยญ โฆะ แตะ.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ดิ ไม่ ลุกซิก แตะ ฮอยจ นา ก อัฮ ปุย เกตเซมานี ไม่, อัฮ เฮี ละ อื, “งาวม นา เฮี ลไล โฮว ไววอน อาึ ลั่กเติต,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 พะเยซู บะ โรวก เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน โฮว ไม่ แตะ. อาวม ตุก ลัมเลือ รพาวม แตะ, รไจจ ลัมเลือ นึง ป ซ เกิต ละ แตะ.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 อัฮ เฮี ละ อื, “ตุก รพาวม เมอะ ปอ ซ ยุม แตะ. อาวต เปลียง ดิ ไม่ อาึ นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 โฮว ฮา อื เญี่ยะ, ฆลาื รเคอึป ติ แตะ ลังเตะ, ไววอน. อัฮ เฮี, “เปือะ, ปัว ปะ ตุย แปฮ เปียง เฮี ฮา อาึ ดัฮ แปน โฮ. ปัง อัฮ ฮะ ตอก เซ, ปุ เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม อาึ, ปัว เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม ปะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 เญือม เอีญ อื เคะ ลุกซิก แตะ ยุ ปุน อื ไอจ. อัฮ เฮี ละ เปโตร, “เปลียง ดิ เปอะ ไม่ อาึ ติ ชัวโมง โม่ เปอะ ปุน, โม เปะ เอ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ไงฮ ซวง. ไมจ เปอะ ไววอน เนอึม โรวะ เดอึม เปอะ โอ ซ ไป นึง ป ลอง รพาวม เปอะ. โตะ รพาวม โด่ะ เปอะ เอีจ ไก รพาวม ฆวต ยุฮ เปอะ ตัม ป อัฮ อาึ อื. มัฮ ชุม ลั่ง เรียง เปอะ ฆาื เนะซอัง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ฟวยจ เซ โฮว ไววอน แม ติ โฮน. อัฮ อื ตอก เฮี, “เปือะ, เปียง เฮี ดัฮ โอ เกียฮ เวีย โอ แตะ ญุ โฮ, เกือฮ แปน ตัม รพาวม ปะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 ฟวยจ เซ เอีญ แม เคะ ลุกซิก แตะ, ยุ ลั่ง ปุน อื ไอจ นึง โอ อื เญือะ ปุน เปลียง.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 โฮว แม ฮา อื. โฮว ไววอน แม แปน ลอวย โฮน เตือง เซ, อัฮ แม อื ตอก อัฮ ไพรม แตะ.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ฟวยจ เซ เอีญ แม เคะ ลุกซิก แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ ปุน ลั่ง เปอะ ไอจ? อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ไฮ โซะ ไมญ? เอีจ เติง เวลา มอป ปุย กวน ปุย ปลัฮเตะ นึง ลวัง บั่งคัป ปุย มั่ป เปอ.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 โกฮ, ไมจ เอะ โฮว. แลน เมิฮ, ป ซ มอป อาึ ละ ปุย เอีจ ซ ฮอยจ,” อัฮ เซ ละ อื.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 เญือม โอ พะเยซู ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ, ยูด่า ป มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา ปุย เซ ติ ปุย เยอ, ฮอยจ เนอึม ไม่ ปุย โฮวน. โม เซ ไปญ โรวก วิจ ไม่ คอน เตือง มู แตะ. มัฮ ป ดวน โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง โม เซ เยอ.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 ป ซ มอป พะเยซู เซ เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, “ฮงาึต อาึ ป ออฮ, โฮมวต ปุย เซ เยอ,” อัฮ เซ ละ อื.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 เญือม เซ ยูด่า เลียก เอิน เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “อัม กอ เปอะ, ปอคู?” อัฮ เซ. ฮงาึต เอิน อื ไม่ อื.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ซไฮ, ยุฮ แปฮ เมิฮ ป ซ ยุฮ เปอะ ละ อาึ เซ,” อัฮ เซ ละ ยูด่า. ฟวยจ เซ ปุย โฮวน เซ เลียก โฮมวต เอิน พะเยซู.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 เญือม เซ ป อาวต ดิ ไม่ พะเยซู นา เซ ติ ปุย อื ลวต วิจ แตะ มอก กวนไจ ฮัวนา ซตุ ติ ปุย. ลอก ฮยวก อื, แฌฮ เอิน ฮยวก อื เซ.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ซาึต แปฮ วิจ เปอะ โตะ รเฆือง อื. ป โกว วิจ ซ ไลจ โรฮ นึง วิจ โครยญ โฆะ แตะ.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 อาึ มัฮ ซ ปัว เยอะ นึง เปือะ เกอะ แจง ซ เกือฮ เอิน อื เตปด่า ป มัฮ ตฮัน ยุฮ แตะ ฮอยจ เรอึม อาึ โฮวน ฮา กาว ลอา กอง จุบั่น เอิน, โม่ เปอะ ยุง?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 มัฮ ยุฮ ฮุ ตอก เซ, ป อัฮ พะทัม อาึง ป ซ จัมเปน เกิต เซ ปังเมอ โอ ซ เกียฮ ฟวยจ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 เญือม เซ เยอ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย โฮวน เซ, “โม เปะ ฮอยจ โฮมวต เปอะ อาึ ไม่ วิจ ไม่ คอน, อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ มัฮ คะมุย? อาึ งาวม เพอึก ตอม ปุย โตะ วิฮัน โครยญ ซเง่ะ. โอ บุย เปอะ โฮมวต อาึ เมอ?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 โอเอีฮ ไล เฮี ปังเมอ ไมจ อื เกิต เดอึม ซ แปน ตอก ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง นึง พะทัม โฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ เยอ ลุกซิก พะเยซู ตอ ฮา อื แกล, ละ โน่ง พะเยซู ไม่ โม ป ฮอยจ โฮมวต อื เซ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ฟวยจ เซ โม ป โฮมวต พะเยซู เซ ตาว อื ละ คายาฟา ป มัฮ ฮัวนา ซตุ เซ. โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ป กวต ป เฮียง รเจอึม โรฮ นา เซ.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 เปโตร โฮว ฟวต โรฮ พะเยซู ปังเมอ ซไง ฮา อื. ฟวต อื ฮอยจ ละ ควง เญือะ ฮัวนา ซตุ, เลียก งาวม ดิ ไม่ โม ป มอง ญัม ละ ซ มอง แตะ แลน ป ซ เกิต เซ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 โม ซตุ ระ ไม่ ซมาชิก ซพา เตือง โอยจ อื ซาวป พีญัน โอ เนอึม ตอก ซ เกือฮ แตะ พะเยซู ไก ตุต ฮอยจ ละ ยุม อื.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ปัง เอีจ โฮวน ป ลัป แปน พีญัน อื, ป อัฮ ป มวยญ อื ปังเมอ โอ รโตฮ ปุ แตะ เฟือฮ เอิน. กัง เคะ เอ โอก อัฮ แม อื ลอา ปุย ตอก เฮี,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “ปุย เฮี อัฮ ติ แตะ ซ ปุน เญื่อฮ วิฮัน ยุฮ พะจาว. ไน ลอวย ซเงะ ซ โก โคระ แม เกือฮ ฟวยจ,” อัฮ เซ.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 ฮัวนา ซตุ เซ โกฮ ชุง ไฮมญ พะเยซู, “อัม มัฮ โอ เปอะ เกียฮ กัฮ ติ แตะ เฟือฮ นึง ไลลวง ฟอง ปุย เปอะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 พะเยซู โฆย ลั่ง. ฮัวนา ซตุ อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาึ ดวน ปะ โลยฮ เบือ มอยฮ พะจาว ป ไอม ลอป, รโฮงะ ซื แปฮ เนิ เมิฮ. ปะ อัม มัฮ เปอะ พะคริต กวน พะจาว?” อัฮ เซ ละ อื.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ ปุก ป อัฮ ปะ เซ. อาึ ซ อัฮ โรฮ เฮี ละ เปอะ, เฆียง เฮี เยอ โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ ยุ งาวม กวน ปุย ปลัฮเตะ ลวง ดอม พะจาว ไม่ ซ ยุ เปอะ ฮอยจ อื นึง ชุต รวู,” อัฮ เซ ละ อื.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 เญือม เซ เยอ ฮัวนา ซตุ เซ แจฮ เอิน ลปิ แตะ ฆาื อื, อัฮ เฮี, “ปุย เฮี เอีจ อัฮ ลปุง พามัต พะจาว. อัม ทา ลั่ง เอะ ซาวป พีญัน อื? โม เปะ เอีจ ฮมอง เปอะ ไอฮ อัฮ อื ลปุง พามัต พะจาว.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 โม เปะ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ คาว ละ ยุฮ ยุม ไม่,” อัฮ เซ.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 ฟวยจ เซ โดยจ นึง นา อื, ลกุย อื. ง่อน อื เดือฮ อื.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ป มัฮ พะคริต เตอ, ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม ปุย ซึป ลปุง พะจาว โฮ, รโฮงะ แลน ละ เอะ เมอะ, ป เดือฮ เปอะ เซ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 เญือม เซ เปโตร งาวม ลั่ง นึง ควง เญือะ ยุฮ ฮัวนา ซตุ เซ. ฮอยจ กวนไจ รโปวน เญือะ ซตุ เคะ อื ติ ปุย, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ โรฮ เปอะ ไม่ เยซู ปุย จังวัต กาลิลี เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 เปโตร เม่าะ ยุง แตะ พะเยซู ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื เซ. อัฮ อื ตอก เฮี, “อาึ คาว โตว ไจ เยอะ ป อัฮ ปะ เซ,” อัฮ เซ.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ฟวยจ เซ เปโตร โอก ฮอยจ โตะ รเวือะ ฆรุง. ไก แม ปรโปวน ป มัฮ กวนไจ เญือะ ซตุ ติ ปุย ยุ อื, อัฮ เฮี ละ ป ชุง โบ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ เยซู ย่วง นาซาเรต,” อัฮ เซ ละ อื.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 เปโตร เม่าะ แม ไล แตะ, คัม เอิน รซอม ซะ นึง อื. อัฮ เฮี, “ปุย อัฮ เปอะ เซ, อาึ ยุง โตว ป มัฮ อื เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 ติ เตะ แม โม ป ชุง นา เซ เอีญ เคะ เปโตร, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ ปุย ไน โม เซ, ซกิ นึง ลปุง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 เญือม เซ เปโตร ซม่อต ซนา เอิน ติ แตะ. เคียต เกือฮ ติ แตะ แจง แน แมน กุน นึง อื. “อาึ ยุง โตว ป มัฮ ปุย เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ เยอ, รเอาะ เอิน แอ.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 เญือม เซ เปโตร โตก ละ ป อัฮ พะเยซู อาึง ละ แตะ, กา รเอาะ แอ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน, โตก ละ อัฮ อื เซ ละ แตะ. โอก โฮว ฮา นา เซ, เยือม เนอึม เยือม แนม ฆาื อื.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.