Mateus 26
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ ไล เซ เยอ, อัฮ แม เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ ไก ลั่ง อื ลอา ซเงะ เอ กา ซ โซม เลียง ฌาว ปุย. เญือม เซ ปุย ซ มอป กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ปุย. โม เซ ซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง,” อัฮ เซ ละ อื.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 เญือม เซ เยอ โม ซตุ ระ ไม่ โม ป กวต ป เฮียง นึง เมือง เซ, โพรม ดิ เญือะ ฮัวนา ซตุ ป มอยฮ คายาฟา.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 ซิงซา ดิ ตอก ซ บระ แตะ โฮมวต พะเยซู นึง ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 อัฮ เฮี, “คัน โตว ดิ ยุฮ ลไล โซม เลียง ฌาว ลั่ง ปุย. เกิต ปลาว ป ซุกซัก ลุงลัง ฆาื ซน่ะ ลลาึง ปุย โฮวน เฮี,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 เญือม อาวต พะเยซู เญือะ ซีโมน ย่วง เบ่ทานี ป มัฮ ปุย ลาวต ไพรม อื เซ,
6 — ausente —
7 ลไล โซม อื ฮอยจ ปรโปวน เคะ อื ติ ปุย. โรวก ลออยฮ ซออย ฮงาื โตะ เอิป แกว. มัฮ ป ตึก นึง เปียง แตะ. เรฮ อื นึง ไกญ พะเยซู.
7 — ausente —
8 โม ลุกซิก เมือต ยุ อื ปอ โตว นึง พาวม อื, อัฮ เฮี ฆาื อื, “เกือฮ ลออยฮ เซ ไลจ เยือ ละ เมอ?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 ลออยฮ เซ มัฮ โชะ อื โฮลฮ มาื นึง อื โฮวน. ฟวยจ เซ โฮลฮ เรอึม ป ตุก ป ญัก นึง อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 พะเยซู ยุง อื ป อัฮ อื เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “เกือฮ โน่ง เปอะ ปรโปวน เฮี ตุก รพาวม เมอ? เอีจ ไมจ เนอึม กัน ยุฮ อื ละ อาึ เฮี.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 ป ตุก ป ญัก ซ อาวต ลอป ไม่ เปอะ. อาึ ปังเมอ โอ ซ อาวต ลอป ไม่ เปอะ.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 ไลลวง เรฮ อื ลออยฮ นึง อาึ เซ มัฮ รโซก รเง่อึม อื อาึ นึง ซ รมอยจ ปุย อาึ.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ซ โฮว ครอฮ ปุย ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ฮอยจ นา ออฮ นา เอีฮ เลี่ป เตะ ญุ่ก, ไลลวง กัน ยุฮ ปรโปวน เฮี ซ พรุ ซ มอยฮ โรฮ ฮอยจ นา เซ, แปน ควน ไตม ปุย อื นึง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 เญือม เซ เยอ, ยูด่า อิซคาริโอต ป มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา เซ ติ ปุย เยอ, โฮว เคะ โม ซตุ ระ.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ อาึ ซ โร พะเยซู ละ ซ เกือฮ แตะ โม เปะ โฮลฮ โฮมวต โฮ, ซ เกือฮ เปอะ เนิ เมาะ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ เมีญ เอิน มาื ยุฮ แตะ ง่วย แทป. เกือฮ อื ละ ยูด่า.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 เคียง เซ เยอ, ยูด่า มอง แลน เญือม เคริ เญือม ดอม อื ละ ซ โร แตะ พะเยซู ละ โม เซ.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 ซเงะ โซม โรง ปุย คโนมปัง โอ ไก เจือ เยอ, โม ลุกซิก อื ฮอยจ เคะ พะเยซู. ไฮมญ อื, “ซ เกือฮ เปอะ เอะ เพรียง อาึง ละ แตะ ก เมอ โซม เลียง ฌาว?” อัฮ เซ ละ อื.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 พะเยซู ดวน โม ลุกซิก แตะ โฮว เลียก โตะ เวียง เคะ ปุย ติ ปุย. ดวน อื อัฮ อื ตอก เฮี, “ปอคู เยอ อัฮ เฮี ละ เปอะ, เอีจ เติง ซเงะ ยุฮ อาึ อื. อาึ ซ โซม เลียง ฌาว ไม่ ลุกซิก แตะ เญือะ เปะ,” ดวน อื อัฮ เซ ละ อื.
18 Ele respondeu:
19 โม ลุกซิก โฮว ยุฮ เนอึม อื ตัม ดวน พะเยซู แตะ ยุฮ. เพรียง โซม เลียง ฌาว ละ อื นา เซ.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 เญือม เอีจ ปู พริ อี, พะเยซู งาวม โซม ดิ ไม่ ลุกซิก แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 ลไล โซม อื เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปุย ไน โม เปะ ติ ปุย ซ โชะ อาึ ละ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 โม ลุกซิก อื ตุก เนอึม ตุก แนม รพาวม ฆาื อื. ตัง โคน ตัง ไฮมญ อื, “พะโองจาว, อัม มัฮ อาึ? มัฮ โตว อื ตาึ,” อัฮ เซ ละ อื โครยญ โฆะ แตะ.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ป ซ โชะ อาึ ละ ปุย เยอ เอีจ มัฮ ป ชาวก ปอน ดิ โตะฮงา กลอง ติ ไม่ อาึ เฮี.
23 Jesus respondeu:
24 โอเอีฮ ตอก เซ ซ เกิต เนอึม ละ กวน ปุย ปลัฮเตะ ตอก ป ไซฮ ปุย อาึง นึง พะทัม โฮ, ปังเมอ ซ แปน เนอึม เม่ะมั่ก ละ ป โชะ เซ. ปุย เซ มัฮ โอ อื เกิต เฟือฮ ไมจ เดียก ละ อื,” อัฮ เซ.
24 Pois o
25 ยูด่า ป โชะ พะเยซู เซ ไฮมญ อื, “ปอคู, อัม มัฮ อาึ?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ ปุก ตอก อัฮ เปอะ ไอฮ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 ลไล โซม อื เซ พะเยซู ตุย คโนมปัง. เญือม เอีจ ฟวยจ ไววอน อื เรียก เกือฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ โกะ เนอึม เมอะ, ตุย โซม เมิฮ,” อัฮ เซ.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 — ausente —
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตอก เฮี, อาึ เญาะ ซ ญุ โตว รอาวม อะงุน ตอก เฮี, ฮอยจ ละ ซเงะ ซ ญุ โคระ ดิ อิ ไม่ โม เปะ นึง บั่นเมือง ยุฮ เปือะ เกอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 เญือม เอีจ ฟวยจ เชีย อื, โอก โฮว ดิ ฮอยจ นึง บลาวง กาวก.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 เญือม เซ เยอ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เนาะ ก ซาวม เฮี โม เปะ ซ ละ โปวฮ เปอะ อาึ โครยญ โฆะ เปอะ นึง เอีจ อัฮ พะทัม อาึง ตอก เฮี, ‘อาึ ซ ยุฮ ยุม ไม่ ป เลียง แกะ เซ. แกะ โม เซ ซ แตก ซ ฟุง ฆาื อื,’ อัฮ เซ พะจาว เยอ.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 ปัง มัฮ ตอก เซ ดัฮ อาึ เอีจ โกฮ ไอม แม โฮ, ซ โฮว กา เปอะ ฮอยจ นึง จังวัต กาลิลี,” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “ปัง ละ โปวฮ ปุย ปะ เตือง โอยจ อื, อาึ แจง โอ ซ ละ โปวฮ ปะ อา,” อัฮ เซ ละ อื.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, เนาะ ก ซาวม เฮี กา รเอาะ แอ, ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ปัง ซ ยุม ดิ ไม่ ปะ ญุ่ก, แจง โอ ซ เม่าะ ยุง แตะ ปะ อา,” อัฮ เซ ละ อื. โม ลุกซิก ไฮญ อัฮ โรฮ อื ตอก เซ โครยญ โฆะ แตะ.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ดิ ไม่ ลุกซิก แตะ ฮอยจ นา ก อัฮ ปุย เกตเซมานี ไม่, อัฮ เฮี ละ อื, “งาวม นา เฮี ลไล โฮว ไววอน อาึ ลั่กเติต,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 พะเยซู บะ โรวก เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน โฮว ไม่ แตะ. อาวม ตุก ลัมเลือ รพาวม แตะ, รไจจ ลัมเลือ นึง ป ซ เกิต ละ แตะ.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 อัฮ เฮี ละ อื, “ตุก รพาวม เมอะ ปอ ซ ยุม แตะ. อาวต เปลียง ดิ ไม่ อาึ นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
38 e disse a eles:
39 โฮว ฮา อื เญี่ยะ, ฆลาื รเคอึป ติ แตะ ลังเตะ, ไววอน. อัฮ เฮี, “เปือะ, ปัว ปะ ตุย แปฮ เปียง เฮี ฮา อาึ ดัฮ แปน โฮ. ปัง อัฮ ฮะ ตอก เซ, ปุ เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม อาึ, ปัว เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม ปะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 เญือม เอีญ อื เคะ ลุกซิก แตะ ยุ ปุน อื ไอจ. อัฮ เฮี ละ เปโตร, “เปลียง ดิ เปอะ ไม่ อาึ ติ ชัวโมง โม่ เปอะ ปุน, โม เปะ เอ?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ไงฮ ซวง. ไมจ เปอะ ไววอน เนอึม โรวะ เดอึม เปอะ โอ ซ ไป นึง ป ลอง รพาวม เปอะ. โตะ รพาวม โด่ะ เปอะ เอีจ ไก รพาวม ฆวต ยุฮ เปอะ ตัม ป อัฮ อาึ อื. มัฮ ชุม ลั่ง เรียง เปอะ ฆาื เนะซอัง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 ฟวยจ เซ โฮว ไววอน แม ติ โฮน. อัฮ อื ตอก เฮี, “เปือะ, เปียง เฮี ดัฮ โอ เกียฮ เวีย โอ แตะ ญุ โฮ, เกือฮ แปน ตัม รพาวม ปะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 ฟวยจ เซ เอีญ แม เคะ ลุกซิก แตะ, ยุ ลั่ง ปุน อื ไอจ นึง โอ อื เญือะ ปุน เปลียง.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 โฮว แม ฮา อื. โฮว ไววอน แม แปน ลอวย โฮน เตือง เซ, อัฮ แม อื ตอก อัฮ ไพรม แตะ.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ฟวยจ เซ เอีญ แม เคะ ลุกซิก แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ ปุน ลั่ง เปอะ ไอจ? อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ไฮ โซะ ไมญ? เอีจ เติง เวลา มอป ปุย กวน ปุย ปลัฮเตะ นึง ลวัง บั่งคัป ปุย มั่ป เปอ.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 โกฮ, ไมจ เอะ โฮว. แลน เมิฮ, ป ซ มอป อาึ ละ ปุย เอีจ ซ ฮอยจ,” อัฮ เซ ละ อื.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 เญือม โอ พะเยซู ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ, ยูด่า ป มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา ปุย เซ ติ ปุย เยอ, ฮอยจ เนอึม ไม่ ปุย โฮวน. โม เซ ไปญ โรวก วิจ ไม่ คอน เตือง มู แตะ. มัฮ ป ดวน โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง โม เซ เยอ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 ป ซ มอป พะเยซู เซ เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, “ฮงาึต อาึ ป ออฮ, โฮมวต ปุย เซ เยอ,” อัฮ เซ ละ อื.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 เญือม เซ ยูด่า เลียก เอิน เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “อัม กอ เปอะ, ปอคู?” อัฮ เซ. ฮงาึต เอิน อื ไม่ อื.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ซไฮ, ยุฮ แปฮ เมิฮ ป ซ ยุฮ เปอะ ละ อาึ เซ,” อัฮ เซ ละ ยูด่า. ฟวยจ เซ ปุย โฮวน เซ เลียก โฮมวต เอิน พะเยซู.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 เญือม เซ ป อาวต ดิ ไม่ พะเยซู นา เซ ติ ปุย อื ลวต วิจ แตะ มอก กวนไจ ฮัวนา ซตุ ติ ปุย. ลอก ฮยวก อื, แฌฮ เอิน ฮยวก อื เซ.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ซาึต แปฮ วิจ เปอะ โตะ รเฆือง อื. ป โกว วิจ ซ ไลจ โรฮ นึง วิจ โครยญ โฆะ แตะ.
52 Aí Jesus disse:
53 อาึ มัฮ ซ ปัว เยอะ นึง เปือะ เกอะ แจง ซ เกือฮ เอิน อื เตปด่า ป มัฮ ตฮัน ยุฮ แตะ ฮอยจ เรอึม อาึ โฮวน ฮา กาว ลอา กอง จุบั่น เอิน, โม่ เปอะ ยุง?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 มัฮ ยุฮ ฮุ ตอก เซ, ป อัฮ พะทัม อาึง ป ซ จัมเปน เกิต เซ ปังเมอ โอ ซ เกียฮ ฟวยจ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 เญือม เซ เยอ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย โฮวน เซ, “โม เปะ ฮอยจ โฮมวต เปอะ อาึ ไม่ วิจ ไม่ คอน, อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ มัฮ คะมุย? อาึ งาวม เพอึก ตอม ปุย โตะ วิฮัน โครยญ ซเง่ะ. โอ บุย เปอะ โฮมวต อาึ เมอ?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 โอเอีฮ ไล เฮี ปังเมอ ไมจ อื เกิต เดอึม ซ แปน ตอก ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง นึง พะทัม โฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ เยอ ลุกซิก พะเยซู ตอ ฮา อื แกล, ละ โน่ง พะเยซู ไม่ โม ป ฮอยจ โฮมวต อื เซ.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 ฟวยจ เซ โม ป โฮมวต พะเยซู เซ ตาว อื ละ คายาฟา ป มัฮ ฮัวนา ซตุ เซ. โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ป กวต ป เฮียง รเจอึม โรฮ นา เซ.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 เปโตร โฮว ฟวต โรฮ พะเยซู ปังเมอ ซไง ฮา อื. ฟวต อื ฮอยจ ละ ควง เญือะ ฮัวนา ซตุ, เลียก งาวม ดิ ไม่ โม ป มอง ญัม ละ ซ มอง แตะ แลน ป ซ เกิต เซ.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 โม ซตุ ระ ไม่ ซมาชิก ซพา เตือง โอยจ อื ซาวป พีญัน โอ เนอึม ตอก ซ เกือฮ แตะ พะเยซู ไก ตุต ฮอยจ ละ ยุม อื.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 ปัง เอีจ โฮวน ป ลัป แปน พีญัน อื, ป อัฮ ป มวยญ อื ปังเมอ โอ รโตฮ ปุ แตะ เฟือฮ เอิน. กัง เคะ เอ โอก อัฮ แม อื ลอา ปุย ตอก เฮี,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 “ปุย เฮี อัฮ ติ แตะ ซ ปุน เญื่อฮ วิฮัน ยุฮ พะจาว. ไน ลอวย ซเงะ ซ โก โคระ แม เกือฮ ฟวยจ,” อัฮ เซ.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 ฮัวนา ซตุ เซ โกฮ ชุง ไฮมญ พะเยซู, “อัม มัฮ โอ เปอะ เกียฮ กัฮ ติ แตะ เฟือฮ นึง ไลลวง ฟอง ปุย เปอะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 พะเยซู โฆย ลั่ง. ฮัวนา ซตุ อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาึ ดวน ปะ โลยฮ เบือ มอยฮ พะจาว ป ไอม ลอป, รโฮงะ ซื แปฮ เนิ เมิฮ. ปะ อัม มัฮ เปอะ พะคริต กวน พะจาว?” อัฮ เซ ละ อื.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ ปุก ป อัฮ ปะ เซ. อาึ ซ อัฮ โรฮ เฮี ละ เปอะ, เฆียง เฮี เยอ โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ ยุ งาวม กวน ปุย ปลัฮเตะ ลวง ดอม พะจาว ไม่ ซ ยุ เปอะ ฮอยจ อื นึง ชุต รวู,” อัฮ เซ ละ อื.
64 Jesus respondeu:
65 เญือม เซ เยอ ฮัวนา ซตุ เซ แจฮ เอิน ลปิ แตะ ฆาื อื, อัฮ เฮี, “ปุย เฮี เอีจ อัฮ ลปุง พามัต พะจาว. อัม ทา ลั่ง เอะ ซาวป พีญัน อื? โม เปะ เอีจ ฮมอง เปอะ ไอฮ อัฮ อื ลปุง พามัต พะจาว.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 โม เปะ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ คาว ละ ยุฮ ยุม ไม่,” อัฮ เซ.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 ฟวยจ เซ โดยจ นึง นา อื, ลกุย อื. ง่อน อื เดือฮ อื.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ป มัฮ พะคริต เตอ, ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม ปุย ซึป ลปุง พะจาว โฮ, รโฮงะ แลน ละ เอะ เมอะ, ป เดือฮ เปอะ เซ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 เญือม เซ เปโตร งาวม ลั่ง นึง ควง เญือะ ยุฮ ฮัวนา ซตุ เซ. ฮอยจ กวนไจ รโปวน เญือะ ซตุ เคะ อื ติ ปุย, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ โรฮ เปอะ ไม่ เยซู ปุย จังวัต กาลิลี เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 เปโตร เม่าะ ยุง แตะ พะเยซู ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื เซ. อัฮ อื ตอก เฮี, “อาึ คาว โตว ไจ เยอะ ป อัฮ ปะ เซ,” อัฮ เซ.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 ฟวยจ เซ เปโตร โอก ฮอยจ โตะ รเวือะ ฆรุง. ไก แม ปรโปวน ป มัฮ กวนไจ เญือะ ซตุ ติ ปุย ยุ อื, อัฮ เฮี ละ ป ชุง โบ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ เยซู ย่วง นาซาเรต,” อัฮ เซ ละ อื.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 เปโตร เม่าะ แม ไล แตะ, คัม เอิน รซอม ซะ นึง อื. อัฮ เฮี, “ปุย อัฮ เปอะ เซ, อาึ ยุง โตว ป มัฮ อื เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 ติ เตะ แม โม ป ชุง นา เซ เอีญ เคะ เปโตร, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ ปุย ไน โม เซ, ซกิ นึง ลปุง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 เญือม เซ เปโตร ซม่อต ซนา เอิน ติ แตะ. เคียต เกือฮ ติ แตะ แจง แน แมน กุน นึง อื. “อาึ ยุง โตว ป มัฮ ปุย เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ เยอ, รเอาะ เอิน แอ.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 เญือม เซ เปโตร โตก ละ ป อัฮ พะเยซู อาึง ละ แตะ, กา รเอาะ แอ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน, โตก ละ อัฮ อื เซ ละ แตะ. โอก โฮว ฮา นา เซ, เยือม เนอึม เยือม แนม ฆาื อื.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.