Mateus 23

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เญือม เซ เยอ พะเยซู อัฮ อื ละ โม ลัปซด่อน ไม่ โม ลุกซิก แตะ เซ ตอก เฮี,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟาริซี เยอ ซึป ลั่ง ป อัฮ ไอ โมเซ อาึง โฆะ.
2 Ele disse:
3 มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ ยุฮ ตัม ป เพอึก ตอม อื โม เปะ ฆาื อื, ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ เฮียน ป ยุฮ อื นึง โอ โม โกะ อื ยุฮ ตัม ป อัฮ แตะ.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 โม เซ แฮรป อาึง รบุยฮ เชียน ละ ปุย, ย่อง แม อื นึง ตัง โฆระ อื. โม โกะ อื ปังเมอ โอ เรอึม อื ติ ด่อยฮ เนอึม.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 กัน ยุฮ โม เซ โครยญ เจือ มัฮ ยุฮ อื โอเอีฮ นึง ฆวต แลง อื นา แตะ. เคียต ปุก คอ พะทัม ระๆ นึง แด่ ไม่ นึง เตะ แตะ. ยุฮ ดาึง ลปิ ฮอป แตะ ดา.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 ฆวต งาวม ก ฮลาวง ก คึ อื นึง กัน เลียง ปุย ปุ แตะ. ฆวต งาวม ก ฮลาวง อื โตะ โฮงซุต.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 รไม่จ ปุย นุ่ม ไว แตะ โตะ กัต ไม่ รไม่จ อื ปุย อัฮ อาจาน ละ แตะ.”
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ เกือฮ ปุย อัฮ อาจาน ละ แตะ, นึง เอีจ ไก อื ติ ปุย อาจาน ระ ยุฮ เปอะ. โม เปะ มัฮ เปอะ เอียกปุ ปุ แตะ เตือง โอยจ เปอะ.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 ทัน โตว อัฮ เปือะ ละ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี, นึง เอีจ ไก เปือะ โม เปะ นึง เมือง มะลอง ติ โน่ง.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 ปุ เกือฮ ปุย อัฮ ฮัวนา ละ เปอะ. เอีจ ไก ติ ปุย ฮัวนา ยุฮ เปอะ, มัฮ พะคริต.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 ป มัฮ ป ระ ไล ฮา ปุย ลลาึง เปอะ ไมจ อื แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 ป ทื ติ แตะ ระ อา, พะจาว ซ เกือฮ อื แปน ปุย ตุ ปุย เตียม. ป ปุน ทื ติ แตะ แตวะ ออ, พะจาว ซ เกือฮ อื แปน ปุย ไก โญต ไก ซัก.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 โม เปะ ป มัฮ คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟาริซี ป มัฮ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ นึง ซอง เปอะ รเวือะ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ฮา ปุย. โม โกะ เปอะ ไอฮ ปุ เปอะ เลียก นึง. ปุย ไฮญ ป ฆวต เลียก นึง อื คัต เวียน แม เปอะ.
13 — Ai de vocês,
14 (“โม เปะ ป มัฮ คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟารีซี ป มัฮ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. โม เปะ โกย เปอะ โลป แตะ เญือะ ม่า ยุฮ แมฮัง แมไม นึง เฮียง แตะ. เคียต เปอะ กอ ไววอน เลี่ญ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ยุ แตะ. โม เปะ ซ ลอก เปอะ ตุต โฮวน ฮา ปุย ฆาื อื”)
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “โม เปะ ป มัฮ คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟารีซี ป มัฮ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ, นึง ซาวป เปอะ เกือฮ ปุย จู ริต ยุฮ แตะ ฮอยจ ลอยจ เตะ เตือ มะลอง. เมือต เปอะ เอีจ โฮลฮ, เกือฮ เอิน เปอะ แปน ปุย นัม ดุฮ มอ นโฮก ลอา เตะ โม โกะ เปอะ.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “โม เปะ ป โร คระ ละ ปุย เตือง จัก แตะ, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. โม เปะ เอีจ อัฮ เปอะ ตอก เฮี, ดัฮ ไก ป โกว มอยฮ วิฮัน เกือฮ แปน พีญัน นึง รซอม ซันญา แตะ อัฮ เปอะ โอ จัมเปน ยุฮ ตัม ป ซันญา แตะ. มัฮ ป ซันญา ปุย อาึง ไม่ ไคร นึง วิฮัน ป จัมเปน ยุฮ ตัม ป ซันญา แตะ, อัฮ เปอะ เซ โม เปะ เอ.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 โม เปะ มัฮ เปอะ ป จัก ไม่ งาว ไม่ ไงญ แตะ. เมอ ป ระ ไล นึง อื, อัม มัฮ ไคร นึง อื, อัม มัฮ วิฮัน นึง อื? โม่ มัฮ วิฮัน เซ ป เกือฮ ไคร เซ ซัมคัน?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 โม เปะ อัฮ โรฮ เปอะ ป ซันญา ปุย อาึง ไม่ คัน ทไว โตะ วิฮัน โอ จัมเปน ยุฮ ตัม ป ซันญา แตะ. อัฮ แม เปอะ เฮี, มัฮ ป ซันญา ปุย อาึง ไม่ ป ทไว ปุย นึง คัน ทไว เซ ป จัมเปน ยุฮ ตัม ป ซันญา แตะ, อัฮ โรฮ เปอะ เซ.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 โม เปะ เอีจ ตอก เนอึม เปอะ ปุย จัก โฮ. เมอ ป ระ ไล นึง อื? อัม มัฮ โอเอีฮ ทไว ปุย นึง อื, อัม มัฮ คัน นึง อื? โม่ มัฮ คัน เซ ป เกือฮ ป ทไว ปุย ซัมคัน เนอ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ป ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ คัน ทไว เซ เมาะ โรฮ ซันญา อื อาึง ไม่ ป ไก นึง อื โครยญ เจือ.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 ป ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ วิฮัน เซ เมาะ โรฮ ซันญา อื อาึง ไม่ พะจาว อาวต โตะ อื เซ.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 ป ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ มะลอง เมาะ โรฮ ซันญา อื อาึง ไม่ ก อาวต พะจาว ไม่ พะจาว อาวต นึง อื เซ.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “โม เปะ ป มัฮ คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟาริซี ป มัฮ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. ซะระแน ไม่ คัมกอ ไม่ ซเครียง กาว ปุน, เอีจ ทไว เนอึม เปอะ ติ ปุน, ปังเมอ โอ เปอะ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ซื อื. เลียก พาวม เปอะ โตว นึง ปุย. เนอึม เปอะ โตว นึง รพาวม เจือ แตะ. มัฮ โอเอีฮ เซ ป ระ ลวง ระ ไล นึง โกตไม ยุฮ พะจาว. คาว ละ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ. โอเอีฮ ทไว เปอะ ปุ โรฮ ซลัฮ นึง.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 โม เปะ ป โร คระ ละ ปุย เตือง จัก แตะ. เคียต เปอะ ฮิน โปวฮ กวน ลลอง อาวต นึง รอาวม ญุ แตะ, ปังเมอ บลวน ลั่ง เปอะ อุต เตือง ตัว อื ลั่ง.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “โม เปะ ป มัฮ คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟารีซี ป ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ นึง กอ พัก เปอะ จอก ไม่ เชือม ก พริ อื โน่ง. กไน เชือม เซ ปังเมอ นาวก ลั่ง นึง กัน โลป กัน ไล ปุย ไม่ กัน พลวย ติ แตะ นึง กัน ฆอก กัน เบร.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 โม เปะ ป มัฮ โม ฟารีซี จัก เกอ, ไมจ เปอะ พัก กไน โตะ จอก โตะ เชือม ละ ฮัม เดอึม ซ ซง่ะ เตือง ก พริ กไน อื.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “โม เปะ ป มัฮ คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟารีซี ป ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. เอีจ ตอก เปอะ โตะ รมอยจ โก ปุย นึง ดิ่นจี ป ชัป แม ปุย ปุน นึง โฮ. ไมจ ก พริ โน่ง. กไน อื ปังเมอ นาวก นึง ซอัง ป ยุม ไม่ ป ซเออึม ลโฮก.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 โม เปะ ตอก โรฮ เปอะ เซ, เญือม แลน ปุย ก พริ เปอะ ตอก เปอะ ปุย ซื ปุย ไซ โฮ. กไน เปอะ เซ ปังเมอ นาวก นึง กัน บ่วก กัน โจวง ไม่ ป ฆอก ป เบร โครยญ เจือ.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “โม เปะ ป มัฮ คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟารีซี ป ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. เอีจ โก เปอะ เจดี่ นึง รมอยจ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ, ไม่ ปดั่ป ปด่า เปอะ เบือง รมอยจ ปุย ป ยุม ไน พะจาว ไพรม อื.
29 — Ai de vocês,
30 เอีจ อัฮ เปอะ ตอก เฮี, ‘มัฮ เกิต ไก เอะ เจน จัตเจือ ไพรม เมอะ โฆะ แจง โอ เอะ ซ พาวม ดิ ไม่ โม ป ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว เซ,’ อัฮ เปอะ เซ.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 เญือม อัฮ เปอะ ตอก เซ เยอ เอีจ มัฮ เปลีฮ ที เปอะ มัฮ แตะ จัตเจือ ป ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ, นึง ไก โรฮ รพาวม ตอก เซ เปอะ.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 ยุฮ จัตเจือ เปอะ โฆะ ตอก ออฮ, ไมจ โรฮ เปอะ ยุฮ แปฮ ตอก เซ เกือฮ ฟวยจ.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “โม เปะ ป มัฮ เจือ ซโอยญ มวย เยอ. ซ เกียฮ โปน เปอะ ตุต แตะ นึง มอ นโฮก ตอก เมอ?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 เคียง มัฮ อื ตอก เซ, อาึ ซ ดวน โม ป ซึป ลปุง แตะ ไม่ โม ป เกียฮ ซตอก รเง่อึม เปอะ ไม่ โม ป เกียฮ เพอึก ตอม เปอะ โฮว เคะ เปอะ. โม เปะ ซ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่ ง่อน. ซ เคิง เปอะ นึง ไมะซาวแควง ง่อน. ซ เฟียต ซ ปุฮ เปอะ โตะ โฮงซุต ยุฮ แตะ ง่อน, ไม่ ซ คัม ตุง เปอะ ไม่ ซ โครฮ เปอะ โอก ฮา เมือง เฮี ฮอยจ ละ เมือง เซิต ง่อน.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 เฆิม เซ โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ ตุต รโตง ยุฮ ปุย ยุม ไม่ ปุย ไน พะจาว ติ ปลัฮเตะ เฮี ฆาื อื, เน่อึม นึง ตุต ยุฮ ปุย ยุม ไม่ เฮเบ่น ป มัฮ ปุย ซืไซ ละ พะจาว, ฮอยจ ละ ตุต ยุฮ ปุย ยุม ไม่ เซคาริยา กวน บ่าราเคีย ป ยุฮ ปุย ยุม ไม่ ซน่ะ คัน ทไว ไม่ ฮอง ซัมคัน นึง วิฮัน เซ.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, พะจาว ซ เกือฮ ปุย เจน เฮี โฮลฮ ตุต รโตง ป ยุฮ ยุม ไม่ โม เซ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “เฮฮ, เฮฮ, เยรูซาเลม ป มัฮ เวียง ป ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว ไม่ แล่น เปอะ ป ดวน พะจาว ฮอยจ เคะ เปอะ นึง ซโมะ. อาึ รไม่จ ลอป ครุป ลุกเมือง เปอะ ตอก ครุป แอ กวน แตะ โฮ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม ฮอยจ เคะ อาึ.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 ง่อต แลน, พะจาว ซ โฮว ฮา วิฮัน ยุฮ เปอะ เกือฮ อื อาวต ฮัง.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 อาึ อัฮ ละ เปอะ, เญือะ ซ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ อาึ ฮอยจ ละ เวลา ซ โฮลฮ เปอะ อัฮ ตอก เฮี, ปัว เกือฮ ป ฮอยจ เบือ มอยฮ พะจาว ไมจ ลอป ป ยุ, เคระ ลอป ป ฮมอง,” อัฮ เซ ละ เวียง เยรูซาเลม พะเยซู.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.