Mateus 22
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 พะเยซู อัฮ แม โอเอีฮ ละ ปุย โม เซ นึง ลปุง ปันฮา แตะ ตอก เฮี,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ กซัต ฆวต เลียง ปุย เญือม โซมญุ กวน แตะ.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 กซัต เซ เกือฮ โม กวนไจ แตะ โฮว กอก โม ป เอีจ เชิน แตะ อาึง เซ เกือฮ ฮอยจ นึง กัน เลียง เซ. โม เซ ปังเมอ โอ ฆวต ฮอยจ.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 ฟวยจ เซ ดวน แม กวนไจ ไฮญ แตะ โฮว. อัฮ เฮี ละ อื, ‘ไมจ เปอะ โฮว อัฮ ละ โม ป เอีจ เชิน เนอะ อาึง เซ ตอก เฮี, เอีจ ฟวยจ มอก เกอะ อาึง โมวก เกอ ไม่ กวน โมวก โกลยญ เญือะ แตะ. เอีจ ฟวยจ พรี อาึง โซม ไอฮ ละ ซ เลียง แตะ ปุย. เอีจ แฮรป เตียป อาึง โครยญ เจือ โอเอีฮ ฮี. ไมจ เนอึม เปอะ เกือฮ ติ แตะ ฮอยจ นึง กัน เฮี,’ อัฮ เซ ละ.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “กวนไจ อื เซ โฮว อัฮ เนอึม อื ตอก เซ. โม เซ ปังเมอ โอ เมีญ ป อัฮ อื เฟือฮ. โฮว เยือ ฮา อื นึง รปึม ยุฮ แตะ ง่อน, โฮว กาไค ฮา อื ง่อน.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 โนก ฮา เซ ง่อน อื โฮมวต แม โม กวนไจ อื เซ, ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ อื ฮอยจ ละ ยุม อื.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “ป มัฮ กซัต เซ ฮาวก รพาวม ลัมเลือ เอิน ฆาื อื. ดวน โม ตฮัน ยุฮ แตะ โฮว ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ยุฮ ยุม ไม่ กวนไจ แตะ เซ. เกือฮ โรฮ อื โตก ย่วง อื.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ โม กวนไจ แตะ, ‘เอีจ ฟวยจ แฮรป เตียป อาึง โอเอีฮ ละ ซ เลียง แตะ ปุย. โม ป กอก เกอะ ฮอยจ เซ ปังเมอ โอ โซมกวน ไม่ ฮอยจ แตะ นึง กัน เฮี.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 ไมจ เปอะ โอก โฮว ฮอยจ ตัม คระ ติญ โฮว ปุย. รโตฮ เปอะ ยุ ป ออฮ, กอก โรวก ปุย เซ ฮอยจ นึง กัน เฮี,’ อัฮ เซ ละ กวนไจ แตะ.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 “โม กวนไจ อื เซ โอก โฮว เนอึม. กอก เนอึม โรวก ป รโตฮ แตะ ยุ เตือง ป ไมจ ป ฆอก เตือง โอยจ อื. นา ก โซมญุ ปุย เซ นาวก เอิน นึง โม แคก เลือ.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “เญือม เลียก แก กซัต โม แคก เลือ ฮอยจ เซ, ยุ ป จาวป เครอึง ป โอ ตอก เครอึง จาวป ปุย นึง กัน เลียง เซ ติ ปุย.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ไฮมญ อื ตอก เฮี, ‘ซไฮ, เกียฮ เลียก โน่ง เปอะ นา เฮี เตือง โอ แตะ จาวป เครอึง ตอก เครอึง จาวป ปุย นึง กัน เลียง เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โฆย เอิน.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “ฟวยจ เซ กซัต อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ, ‘ไมจ เปอะ ปุก เตะ ปุก ชวง ปุย เฮี น่าึก โปวฮ ก พริ นา ก เฟียก อื. นา เซ ปุย ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ไม่ ครวก รัก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 ป เชิน พะจาว อื ฮอยจ เซ โฮวน, ป เลือก อื ปังเมอ รมัฮ,” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 ฟวยจ เซ เยอ, โม ฟาริซี โอก โฮว ซิงซา ปุ แตะ ละ ซ ซาวป อื ง่อต ตอก ซ โซวต แตะ พิต ลปุง พะเยซู.
15 — ausente —
16 โม เซ ดวน โม ลุกซิก แตะ ไม่ โม ป มัฮ ไม่ กซัต เฮโรต โฮว เคะ พะเยซู ฆาื อื. เกือฮ อื ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อาจาน, เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เปอะ ปุย เนอึม รพาวม ไม่ เพอึก เปอะ ไลลวง พะจาว ตัม ซื อื. อัฮ เปอะ โตว โอเอีฮ ละ มวน ฮมอง ฮยวก ปุย อื โน่ง. ไก เปอะ โตว ป ฮรัก ป จัง.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 เคียง มัฮ อื ตอก เซ ปัว ปะ รโฮงะ ตอก แกต เปอะ ละ เอะ. กัน ซ กัฮ ปุย พาซี ละ ซีซา, อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ เอะ เอ? อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 พะเยซู เอีจ ยุง อื มัฮ เคียต โม เซ ไฮมญ แตะ ตอก เซ, อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “โม เปะ ป มัฮ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ริ โน่ง เปอะ โซวต พิต ลปุง อาึ เมอ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 ตัว มาื กัฮ เปอะ พาซี เซ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ กอยฮ มาื ละ อื ติ แทป.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 พะเยซู ไฮมญ อื, “มัฮ ฮุป ปุย ป ไก นึง มาื เฮี? มัฮ มอยฮ ปุย ป ไก นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 โม เซ โลยฮ อื, “มัฮ ซีซา,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ ซีซา ไมจ เปอะ ทไว ละ ซีซา. โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ พะจาว ไมจ เปอะ ทไว ละ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 เญือม เอีจ ฮมอง อื ตอก โลยฮ พะเยซู อื เซ เงอึต ฆาื อื. ละ โน่ง เอิน พะเยซู นา เซ. เอีญ ฮา อื.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 ซเงะ เซ เยอ ฮอยจ โม ซาดู่ซี เคะ พะเยซู. โม เซ มัฮ โม ป อัฮ ป ยุม โอ เกียฮ โกฮ ไอม แม. ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี,
23 — ausente —
24 “อาจาน, ไอ โมเซ เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘ดัฮ ปรเมะ ยุม ฮา ปรโปวน เญือะ แตะ, ดัฮ โอ ไก กวน โฮ, ไมจ แม ปุ อื ไอฮ เดอึม ซ ซึป จัตเจือ เอียกระ เอียกตุ แตะ เซ,’ อัฮ เซ.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 ไพรม อื ย่วง เอะ ไก ปุย ติ เญือะ. ไก กวน รเมะ อาแลฮ. ป มัฮ เอียกระ อื เซ เญือะ, ฟวยจ เซ ยุม ฮา ปุย เญือะ แตะ เซ. ละ อาึง ปุย เญือะ แตะ ละ ปุทัต แตะ นึง โอ แตะ ดิ ไก กวน.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 ปุทัต อื ยุม โรฮ ตอก เซ. เอียกปุ เตือง อาแลฮ ปุย เซ ไอฮ ตื ปรโปวน ติ เซ. ปังเมอ ยุม ตื ฮา อื. ไก โตว กวน ไม่ อื ติ ปุย เนอึม.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ ยุม โรฮ.
27 And last of all the woman also died.
28 เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ ปรโปวน เซ ซ แปน ปรโปวน เญือะ ปุย นึง อื ไน ปุย อาแลฮ เซ, นึง เอีจ ไอฮ อื ปรเมะ เซ เตือง อาแลฮ อื?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ เอีจ พิต เนอึม ตอก ง่อต เปอะ นึง โอ เปอะ ยุง ลปุง ไก นึง พะทัม ไม่ อัมนัต พะจาว.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เญือะ ซ ไก โตว กัน เญือะ กัน เอีญ นึง. ปุย เยอ ซ ตอก เอิน โม เตปด่า ยุฮ พะจาว อาวต เมือง มะลอง นึง ไลลวง ตอก เซ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 ป อัฮ พะจาว ละ เปอะ นึง พะทัม เมอ, ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ, อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว ป อัฮ อื ตอก เฮี?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘อาึ มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป,’ อัฮ เซ. ดัฮ มัฮ ตอก เซ มัฮ โตว พะจาว ยุฮ โม ป ยุม, มัฮ พะจาว ยุฮ โม ป ไอม,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 โม ปุย โฮวน เซ, เมือต เอีจ ฮมอง ตอก เพอึก พะเยซู ปุย, เงอึต ลัมเลือ เอิน ฆาื อื.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 โม ฟาริซี เญือม ฮมอง อื ปุก ตอก โลยฮ พะเยซู ลปุง โม ซาดู่ซี ปอ โฆย เอิน โม เซ, ฮอยจ รเจอึม ฆาื อื นา เซ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ลลาึง โม เซ ไก นัก โกตไม นึง พะทัม นึง ติ ปุย. ไฮมญ พะเยซู นึง ฆวต มอง แตะ โซวต พิต ลปุง อื ตอก เฮี.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “อาจาน, นึง โกตไม ยุฮ พะจาว เยอ, มัฮ คอ เมอ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ นึง อื?” อัฮ เซ.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ ‘ไมจ เปอะ ฮรัก พะจาว ทื แตะ ฮอยจ นึง ไกญ เปละ ไกญ พาวม แตะ, ฮอยจ นึง กัม กึต วิไซ เปอะ เตือง โอยจ อื.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 มัฮ เซ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ ไม่ ป รกา นึง อื ฮา คอ ไฮญ นึง โกตไม ยุฮ พะจาว.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 โกตไม คอ ลอา นึง อื มัฮ โรฮ ไล ติ. ‘ไมจ เปอะ ฮรัก ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก เปอะ โกะ แตะ ไอฮ โรฮ,’ อัฮ เซ.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 โกตไม ยุฮ พะจาว ไม่ ป ไซฮ ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ เตือง โอยจ อื เอีจ รโจะ นึง ลอา คอ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 เญือม รเจอึม ลั่ง โม ฟาริซี นา เซ เยอ, พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่ เซ, โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ ไลลวง อื? แกต เปอะ มัฮ จัตเจือ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ จัตเจือ ด่าวิต,” อัฮ เซ.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 พะเยซู ไฮมญ แม อื นึง อื, “ดัฮ มัฮ จัตเจือ ด่าวิต โฮ, ลปุ พะจาว เมอยุ เกือฮ อื ด่าวิต อัฮ พะคริต เซ มัฮ พะโองจาว ยุฮ แตะ? เญือม อัฮ อื ตอก เฮี,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘ไมจ เปอะ งาวม ลวง ลั่ก ดอม อาึ ฮอยจ ละ เกือฮ อาึ ป รุป ไม่ เปอะ อาวต ฆรึม ชวง เปอะ,’ อัฮ เซ ละ พะโองจาว ทื อาึ พะจาว เยอ.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ดัฮ ด่าวิต อัฮ พะโองจาว ละ ตอก เซ โฮ, พะคริต เซ อัม ซ เกียฮ มัฮ จัตเจือ อื โน่ง?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ไก โตว ป เกียฮ โลยฮ ละ อื ติ มวยญ เนอึม. เคียง เซ เยอ เญาะ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ ไลลวง โอเอีฮ นึง พะเยซู ติ เจือ เนอึม.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.