Mateus 22

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 พะเยซู อัฮ แม โอเอีฮ ละ ปุย โม เซ นึง ลปุง ปันฮา แตะ ตอก เฮี,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ กซัต ฆวต เลียง ปุย เญือม โซมญุ กวน แตะ.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 กซัต เซ เกือฮ โม กวนไจ แตะ โฮว กอก โม ป เอีจ เชิน แตะ อาึง เซ เกือฮ ฮอยจ นึง กัน เลียง เซ. โม เซ ปังเมอ โอ ฆวต ฮอยจ.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 ฟวยจ เซ ดวน แม กวนไจ ไฮญ แตะ โฮว. อัฮ เฮี ละ อื, ‘ไมจ เปอะ โฮว อัฮ ละ โม ป เอีจ เชิน เนอะ อาึง เซ ตอก เฮี, เอีจ ฟวยจ มอก เกอะ อาึง โมวก เกอ ไม่ กวน โมวก โกลยญ เญือะ แตะ. เอีจ ฟวยจ พรี อาึง โซม ไอฮ ละ ซ เลียง แตะ ปุย. เอีจ แฮรป เตียป อาึง โครยญ เจือ โอเอีฮ ฮี. ไมจ เนอึม เปอะ เกือฮ ติ แตะ ฮอยจ นึง กัน เฮี,’ อัฮ เซ ละ.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 “กวนไจ อื เซ โฮว อัฮ เนอึม อื ตอก เซ. โม เซ ปังเมอ โอ เมีญ ป อัฮ อื เฟือฮ. โฮว เยือ ฮา อื นึง รปึม ยุฮ แตะ ง่อน, โฮว กาไค ฮา อื ง่อน.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 โนก ฮา เซ ง่อน อื โฮมวต แม โม กวนไจ อื เซ, ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ อื ฮอยจ ละ ยุม อื.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 “ป มัฮ กซัต เซ ฮาวก รพาวม ลัมเลือ เอิน ฆาื อื. ดวน โม ตฮัน ยุฮ แตะ โฮว ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ยุฮ ยุม ไม่ กวนไจ แตะ เซ. เกือฮ โรฮ อื โตก ย่วง อื.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ โม กวนไจ แตะ, ‘เอีจ ฟวยจ แฮรป เตียป อาึง โอเอีฮ ละ ซ เลียง แตะ ปุย. โม ป กอก เกอะ ฮอยจ เซ ปังเมอ โอ โซมกวน ไม่ ฮอยจ แตะ นึง กัน เฮี.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 ไมจ เปอะ โอก โฮว ฮอยจ ตัม คระ ติญ โฮว ปุย. รโตฮ เปอะ ยุ ป ออฮ, กอก โรวก ปุย เซ ฮอยจ นึง กัน เฮี,’ อัฮ เซ ละ กวนไจ แตะ.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 “โม กวนไจ อื เซ โอก โฮว เนอึม. กอก เนอึม โรวก ป รโตฮ แตะ ยุ เตือง ป ไมจ ป ฆอก เตือง โอยจ อื. นา ก โซมญุ ปุย เซ นาวก เอิน นึง โม แคก เลือ.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “เญือม เลียก แก กซัต โม แคก เลือ ฮอยจ เซ, ยุ ป จาวป เครอึง ป โอ ตอก เครอึง จาวป ปุย นึง กัน เลียง เซ ติ ปุย.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 ไฮมญ อื ตอก เฮี, ‘ซไฮ, เกียฮ เลียก โน่ง เปอะ นา เฮี เตือง โอ แตะ จาวป เครอึง ตอก เครอึง จาวป ปุย นึง กัน เลียง เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โฆย เอิน.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “ฟวยจ เซ กซัต อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ, ‘ไมจ เปอะ ปุก เตะ ปุก ชวง ปุย เฮี น่าึก โปวฮ ก พริ นา ก เฟียก อื. นา เซ ปุย ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ไม่ ครวก รัก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 ป เชิน พะจาว อื ฮอยจ เซ โฮวน, ป เลือก อื ปังเมอ รมัฮ,” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 ฟวยจ เซ เยอ, โม ฟาริซี โอก โฮว ซิงซา ปุ แตะ ละ ซ ซาวป อื ง่อต ตอก ซ โซวต แตะ พิต ลปุง พะเยซู.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 โม เซ ดวน โม ลุกซิก แตะ ไม่ โม ป มัฮ ไม่ กซัต เฮโรต โฮว เคะ พะเยซู ฆาื อื. เกือฮ อื ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อาจาน, เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เปอะ ปุย เนอึม รพาวม ไม่ เพอึก เปอะ ไลลวง พะจาว ตัม ซื อื. อัฮ เปอะ โตว โอเอีฮ ละ มวน ฮมอง ฮยวก ปุย อื โน่ง. ไก เปอะ โตว ป ฮรัก ป จัง.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 เคียง มัฮ อื ตอก เซ ปัว ปะ รโฮงะ ตอก แกต เปอะ ละ เอะ. กัน ซ กัฮ ปุย พาซี ละ ซีซา, อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ เอะ เอ? อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 พะเยซู เอีจ ยุง อื มัฮ เคียต โม เซ ไฮมญ แตะ ตอก เซ, อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “โม เปะ ป มัฮ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ริ โน่ง เปอะ โซวต พิต ลปุง อาึ เมอ?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ตัว มาื กัฮ เปอะ พาซี เซ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ กอยฮ มาื ละ อื ติ แทป.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 พะเยซู ไฮมญ อื, “มัฮ ฮุป ปุย ป ไก นึง มาื เฮี? มัฮ มอยฮ ปุย ป ไก นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 โม เซ โลยฮ อื, “มัฮ ซีซา,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ ซีซา ไมจ เปอะ ทไว ละ ซีซา. โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ พะจาว ไมจ เปอะ ทไว ละ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 เญือม เอีจ ฮมอง อื ตอก โลยฮ พะเยซู อื เซ เงอึต ฆาื อื. ละ โน่ง เอิน พะเยซู นา เซ. เอีญ ฮา อื.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 ซเงะ เซ เยอ ฮอยจ โม ซาดู่ซี เคะ พะเยซู. โม เซ มัฮ โม ป อัฮ ป ยุม โอ เกียฮ โกฮ ไอม แม. ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “อาจาน, ไอ โมเซ เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘ดัฮ ปรเมะ ยุม ฮา ปรโปวน เญือะ แตะ, ดัฮ โอ ไก กวน โฮ, ไมจ แม ปุ อื ไอฮ เดอึม ซ ซึป จัตเจือ เอียกระ เอียกตุ แตะ เซ,’ อัฮ เซ.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 ไพรม อื ย่วง เอะ ไก ปุย ติ เญือะ. ไก กวน รเมะ อาแลฮ. ป มัฮ เอียกระ อื เซ เญือะ, ฟวยจ เซ ยุม ฮา ปุย เญือะ แตะ เซ. ละ อาึง ปุย เญือะ แตะ ละ ปุทัต แตะ นึง โอ แตะ ดิ ไก กวน.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 ปุทัต อื ยุม โรฮ ตอก เซ. เอียกปุ เตือง อาแลฮ ปุย เซ ไอฮ ตื ปรโปวน ติ เซ. ปังเมอ ยุม ตื ฮา อื. ไก โตว กวน ไม่ อื ติ ปุย เนอึม.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ ยุม โรฮ.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ ปรโปวน เซ ซ แปน ปรโปวน เญือะ ปุย นึง อื ไน ปุย อาแลฮ เซ, นึง เอีจ ไอฮ อื ปรเมะ เซ เตือง อาแลฮ อื?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ เอีจ พิต เนอึม ตอก ง่อต เปอะ นึง โอ เปอะ ยุง ลปุง ไก นึง พะทัม ไม่ อัมนัต พะจาว.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เญือะ ซ ไก โตว กัน เญือะ กัน เอีญ นึง. ปุย เยอ ซ ตอก เอิน โม เตปด่า ยุฮ พะจาว อาวต เมือง มะลอง นึง ไลลวง ตอก เซ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 ป อัฮ พะจาว ละ เปอะ นึง พะทัม เมอ, ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ, อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว ป อัฮ อื ตอก เฮี?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘อาึ มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป,’ อัฮ เซ. ดัฮ มัฮ ตอก เซ มัฮ โตว พะจาว ยุฮ โม ป ยุม, มัฮ พะจาว ยุฮ โม ป ไอม,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 โม ปุย โฮวน เซ, เมือต เอีจ ฮมอง ตอก เพอึก พะเยซู ปุย, เงอึต ลัมเลือ เอิน ฆาื อื.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 โม ฟาริซี เญือม ฮมอง อื ปุก ตอก โลยฮ พะเยซู ลปุง โม ซาดู่ซี ปอ โฆย เอิน โม เซ, ฮอยจ รเจอึม ฆาื อื นา เซ.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ลลาึง โม เซ ไก นัก โกตไม นึง พะทัม นึง ติ ปุย. ไฮมญ พะเยซู นึง ฆวต มอง แตะ โซวต พิต ลปุง อื ตอก เฮี.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “อาจาน, นึง โกตไม ยุฮ พะจาว เยอ, มัฮ คอ เมอ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ นึง อื?” อัฮ เซ.
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ ‘ไมจ เปอะ ฮรัก พะจาว ทื แตะ ฮอยจ นึง ไกญ เปละ ไกญ พาวม แตะ, ฮอยจ นึง กัม กึต วิไซ เปอะ เตือง โอยจ อื.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 มัฮ เซ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ ไม่ ป รกา นึง อื ฮา คอ ไฮญ นึง โกตไม ยุฮ พะจาว.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 โกตไม คอ ลอา นึง อื มัฮ โรฮ ไล ติ. ‘ไมจ เปอะ ฮรัก ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก เปอะ โกะ แตะ ไอฮ โรฮ,’ อัฮ เซ.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 โกตไม ยุฮ พะจาว ไม่ ป ไซฮ ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ เตือง โอยจ อื เอีจ รโจะ นึง ลอา คอ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 เญือม รเจอึม ลั่ง โม ฟาริซี นา เซ เยอ, พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่ เซ, โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ ไลลวง อื? แกต เปอะ มัฮ จัตเจือ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ จัตเจือ ด่าวิต,” อัฮ เซ.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 พะเยซู ไฮมญ แม อื นึง อื, “ดัฮ มัฮ จัตเจือ ด่าวิต โฮ, ลปุ พะจาว เมอยุ เกือฮ อื ด่าวิต อัฮ พะคริต เซ มัฮ พะโองจาว ยุฮ แตะ? เญือม อัฮ อื ตอก เฮี,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘ไมจ เปอะ งาวม ลวง ลั่ก ดอม อาึ ฮอยจ ละ เกือฮ อาึ ป รุป ไม่ เปอะ อาวต ฆรึม ชวง เปอะ,’ อัฮ เซ ละ พะโองจาว ทื อาึ พะจาว เยอ.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 ดัฮ ด่าวิต อัฮ พะโองจาว ละ ตอก เซ โฮ, พะคริต เซ อัม ซ เกียฮ มัฮ จัตเจือ อื โน่ง?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 ไก โตว ป เกียฮ โลยฮ ละ อื ติ มวยญ เนอึม. เคียง เซ เยอ เญาะ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ ไลลวง โอเอีฮ นึง พะเยซู ติ เจือ เนอึม.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.