Mateus 22
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 พะเยซู อัฮ แม โอเอีฮ ละ ปุย โม เซ นึง ลปุง ปันฮา แตะ ตอก เฮี,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ กซัต ฆวต เลียง ปุย เญือม โซมญุ กวน แตะ.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 กซัต เซ เกือฮ โม กวนไจ แตะ โฮว กอก โม ป เอีจ เชิน แตะ อาึง เซ เกือฮ ฮอยจ นึง กัน เลียง เซ. โม เซ ปังเมอ โอ ฆวต ฮอยจ.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 ฟวยจ เซ ดวน แม กวนไจ ไฮญ แตะ โฮว. อัฮ เฮี ละ อื, ‘ไมจ เปอะ โฮว อัฮ ละ โม ป เอีจ เชิน เนอะ อาึง เซ ตอก เฮี, เอีจ ฟวยจ มอก เกอะ อาึง โมวก เกอ ไม่ กวน โมวก โกลยญ เญือะ แตะ. เอีจ ฟวยจ พรี อาึง โซม ไอฮ ละ ซ เลียง แตะ ปุย. เอีจ แฮรป เตียป อาึง โครยญ เจือ โอเอีฮ ฮี. ไมจ เนอึม เปอะ เกือฮ ติ แตะ ฮอยจ นึง กัน เฮี,’ อัฮ เซ ละ.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “กวนไจ อื เซ โฮว อัฮ เนอึม อื ตอก เซ. โม เซ ปังเมอ โอ เมีญ ป อัฮ อื เฟือฮ. โฮว เยือ ฮา อื นึง รปึม ยุฮ แตะ ง่อน, โฮว กาไค ฮา อื ง่อน.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 โนก ฮา เซ ง่อน อื โฮมวต แม โม กวนไจ อื เซ, ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ อื ฮอยจ ละ ยุม อื.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 “ป มัฮ กซัต เซ ฮาวก รพาวม ลัมเลือ เอิน ฆาื อื. ดวน โม ตฮัน ยุฮ แตะ โฮว ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ยุฮ ยุม ไม่ กวนไจ แตะ เซ. เกือฮ โรฮ อื โตก ย่วง อื.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ โม กวนไจ แตะ, ‘เอีจ ฟวยจ แฮรป เตียป อาึง โอเอีฮ ละ ซ เลียง แตะ ปุย. โม ป กอก เกอะ ฮอยจ เซ ปังเมอ โอ โซมกวน ไม่ ฮอยจ แตะ นึง กัน เฮี.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 ไมจ เปอะ โอก โฮว ฮอยจ ตัม คระ ติญ โฮว ปุย. รโตฮ เปอะ ยุ ป ออฮ, กอก โรวก ปุย เซ ฮอยจ นึง กัน เฮี,’ อัฮ เซ ละ กวนไจ แตะ.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 “โม กวนไจ อื เซ โอก โฮว เนอึม. กอก เนอึม โรวก ป รโตฮ แตะ ยุ เตือง ป ไมจ ป ฆอก เตือง โอยจ อื. นา ก โซมญุ ปุย เซ นาวก เอิน นึง โม แคก เลือ.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “เญือม เลียก แก กซัต โม แคก เลือ ฮอยจ เซ, ยุ ป จาวป เครอึง ป โอ ตอก เครอึง จาวป ปุย นึง กัน เลียง เซ ติ ปุย.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ไฮมญ อื ตอก เฮี, ‘ซไฮ, เกียฮ เลียก โน่ง เปอะ นา เฮี เตือง โอ แตะ จาวป เครอึง ตอก เครอึง จาวป ปุย นึง กัน เลียง เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โฆย เอิน.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “ฟวยจ เซ กซัต อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ, ‘ไมจ เปอะ ปุก เตะ ปุก ชวง ปุย เฮี น่าึก โปวฮ ก พริ นา ก เฟียก อื. นา เซ ปุย ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ไม่ ครวก รัก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 ป เชิน พะจาว อื ฮอยจ เซ โฮวน, ป เลือก อื ปังเมอ รมัฮ,” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 ฟวยจ เซ เยอ, โม ฟาริซี โอก โฮว ซิงซา ปุ แตะ ละ ซ ซาวป อื ง่อต ตอก ซ โซวต แตะ พิต ลปุง พะเยซู.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 โม เซ ดวน โม ลุกซิก แตะ ไม่ โม ป มัฮ ไม่ กซัต เฮโรต โฮว เคะ พะเยซู ฆาื อื. เกือฮ อื ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อาจาน, เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เปอะ ปุย เนอึม รพาวม ไม่ เพอึก เปอะ ไลลวง พะจาว ตัม ซื อื. อัฮ เปอะ โตว โอเอีฮ ละ มวน ฮมอง ฮยวก ปุย อื โน่ง. ไก เปอะ โตว ป ฮรัก ป จัง.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 เคียง มัฮ อื ตอก เซ ปัว ปะ รโฮงะ ตอก แกต เปอะ ละ เอะ. กัน ซ กัฮ ปุย พาซี ละ ซีซา, อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ เอะ เอ? อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 พะเยซู เอีจ ยุง อื มัฮ เคียต โม เซ ไฮมญ แตะ ตอก เซ, อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “โม เปะ ป มัฮ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ริ โน่ง เปอะ โซวต พิต ลปุง อาึ เมอ?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 ตัว มาื กัฮ เปอะ พาซี เซ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ กอยฮ มาื ละ อื ติ แทป.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 พะเยซู ไฮมญ อื, “มัฮ ฮุป ปุย ป ไก นึง มาื เฮี? มัฮ มอยฮ ปุย ป ไก นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 โม เซ โลยฮ อื, “มัฮ ซีซา,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ ซีซา ไมจ เปอะ ทไว ละ ซีซา. โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ พะจาว ไมจ เปอะ ทไว ละ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 เญือม เอีจ ฮมอง อื ตอก โลยฮ พะเยซู อื เซ เงอึต ฆาื อื. ละ โน่ง เอิน พะเยซู นา เซ. เอีญ ฮา อื.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 ซเงะ เซ เยอ ฮอยจ โม ซาดู่ซี เคะ พะเยซู. โม เซ มัฮ โม ป อัฮ ป ยุม โอ เกียฮ โกฮ ไอม แม. ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “อาจาน, ไอ โมเซ เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘ดัฮ ปรเมะ ยุม ฮา ปรโปวน เญือะ แตะ, ดัฮ โอ ไก กวน โฮ, ไมจ แม ปุ อื ไอฮ เดอึม ซ ซึป จัตเจือ เอียกระ เอียกตุ แตะ เซ,’ อัฮ เซ.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 ไพรม อื ย่วง เอะ ไก ปุย ติ เญือะ. ไก กวน รเมะ อาแลฮ. ป มัฮ เอียกระ อื เซ เญือะ, ฟวยจ เซ ยุม ฮา ปุย เญือะ แตะ เซ. ละ อาึง ปุย เญือะ แตะ ละ ปุทัต แตะ นึง โอ แตะ ดิ ไก กวน.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 ปุทัต อื ยุม โรฮ ตอก เซ. เอียกปุ เตือง อาแลฮ ปุย เซ ไอฮ ตื ปรโปวน ติ เซ. ปังเมอ ยุม ตื ฮา อื. ไก โตว กวน ไม่ อื ติ ปุย เนอึม.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ ยุม โรฮ.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ ปรโปวน เซ ซ แปน ปรโปวน เญือะ ปุย นึง อื ไน ปุย อาแลฮ เซ, นึง เอีจ ไอฮ อื ปรเมะ เซ เตือง อาแลฮ อื?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ เอีจ พิต เนอึม ตอก ง่อต เปอะ นึง โอ เปอะ ยุง ลปุง ไก นึง พะทัม ไม่ อัมนัต พะจาว.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เญือะ ซ ไก โตว กัน เญือะ กัน เอีญ นึง. ปุย เยอ ซ ตอก เอิน โม เตปด่า ยุฮ พะจาว อาวต เมือง มะลอง นึง ไลลวง ตอก เซ.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 ป อัฮ พะจาว ละ เปอะ นึง พะทัม เมอ, ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ, อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว ป อัฮ อื ตอก เฮี?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘อาึ มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป,’ อัฮ เซ. ดัฮ มัฮ ตอก เซ มัฮ โตว พะจาว ยุฮ โม ป ยุม, มัฮ พะจาว ยุฮ โม ป ไอม,” อัฮ เซ ละ อื.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 โม ปุย โฮวน เซ, เมือต เอีจ ฮมอง ตอก เพอึก พะเยซู ปุย, เงอึต ลัมเลือ เอิน ฆาื อื.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 โม ฟาริซี เญือม ฮมอง อื ปุก ตอก โลยฮ พะเยซู ลปุง โม ซาดู่ซี ปอ โฆย เอิน โม เซ, ฮอยจ รเจอึม ฆาื อื นา เซ.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 ลลาึง โม เซ ไก นัก โกตไม นึง พะทัม นึง ติ ปุย. ไฮมญ พะเยซู นึง ฆวต มอง แตะ โซวต พิต ลปุง อื ตอก เฮี.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “อาจาน, นึง โกตไม ยุฮ พะจาว เยอ, มัฮ คอ เมอ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ นึง อื?” อัฮ เซ.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ ‘ไมจ เปอะ ฮรัก พะจาว ทื แตะ ฮอยจ นึง ไกญ เปละ ไกญ พาวม แตะ, ฮอยจ นึง กัม กึต วิไซ เปอะ เตือง โอยจ อื.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 มัฮ เซ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ ไม่ ป รกา นึง อื ฮา คอ ไฮญ นึง โกตไม ยุฮ พะจาว.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 โกตไม คอ ลอา นึง อื มัฮ โรฮ ไล ติ. ‘ไมจ เปอะ ฮรัก ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก เปอะ โกะ แตะ ไอฮ โรฮ,’ อัฮ เซ.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 โกตไม ยุฮ พะจาว ไม่ ป ไซฮ ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ เตือง โอยจ อื เอีจ รโจะ นึง ลอา คอ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 เญือม รเจอึม ลั่ง โม ฟาริซี นา เซ เยอ, พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่ เซ, โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ ไลลวง อื? แกต เปอะ มัฮ จัตเจือ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ จัตเจือ ด่าวิต,” อัฮ เซ.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 พะเยซู ไฮมญ แม อื นึง อื, “ดัฮ มัฮ จัตเจือ ด่าวิต โฮ, ลปุ พะจาว เมอยุ เกือฮ อื ด่าวิต อัฮ พะคริต เซ มัฮ พะโองจาว ยุฮ แตะ? เญือม อัฮ อื ตอก เฮี,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘ไมจ เปอะ งาวม ลวง ลั่ก ดอม อาึ ฮอยจ ละ เกือฮ อาึ ป รุป ไม่ เปอะ อาวต ฆรึม ชวง เปอะ,’ อัฮ เซ ละ พะโองจาว ทื อาึ พะจาว เยอ.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ดัฮ ด่าวิต อัฮ พะโองจาว ละ ตอก เซ โฮ, พะคริต เซ อัม ซ เกียฮ มัฮ จัตเจือ อื โน่ง?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 ไก โตว ป เกียฮ โลยฮ ละ อื ติ มวยญ เนอึม. เคียง เซ เยอ เญาะ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ ไลลวง โอเอีฮ นึง พะเยซู ติ เจือ เนอึม.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.