Mateus 22
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 พะเยซู อัฮ แม โอเอีฮ ละ ปุย โม เซ นึง ลปุง ปันฮา แตะ ตอก เฮี,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ กซัต ฆวต เลียง ปุย เญือม โซมญุ กวน แตะ.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 กซัต เซ เกือฮ โม กวนไจ แตะ โฮว กอก โม ป เอีจ เชิน แตะ อาึง เซ เกือฮ ฮอยจ นึง กัน เลียง เซ. โม เซ ปังเมอ โอ ฆวต ฮอยจ.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 ฟวยจ เซ ดวน แม กวนไจ ไฮญ แตะ โฮว. อัฮ เฮี ละ อื, ‘ไมจ เปอะ โฮว อัฮ ละ โม ป เอีจ เชิน เนอะ อาึง เซ ตอก เฮี, เอีจ ฟวยจ มอก เกอะ อาึง โมวก เกอ ไม่ กวน โมวก โกลยญ เญือะ แตะ. เอีจ ฟวยจ พรี อาึง โซม ไอฮ ละ ซ เลียง แตะ ปุย. เอีจ แฮรป เตียป อาึง โครยญ เจือ โอเอีฮ ฮี. ไมจ เนอึม เปอะ เกือฮ ติ แตะ ฮอยจ นึง กัน เฮี,’ อัฮ เซ ละ.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “กวนไจ อื เซ โฮว อัฮ เนอึม อื ตอก เซ. โม เซ ปังเมอ โอ เมีญ ป อัฮ อื เฟือฮ. โฮว เยือ ฮา อื นึง รปึม ยุฮ แตะ ง่อน, โฮว กาไค ฮา อื ง่อน.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 โนก ฮา เซ ง่อน อื โฮมวต แม โม กวนไจ อื เซ, ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ อื ฮอยจ ละ ยุม อื.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 “ป มัฮ กซัต เซ ฮาวก รพาวม ลัมเลือ เอิน ฆาื อื. ดวน โม ตฮัน ยุฮ แตะ โฮว ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ยุฮ ยุม ไม่ กวนไจ แตะ เซ. เกือฮ โรฮ อื โตก ย่วง อื.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ โม กวนไจ แตะ, ‘เอีจ ฟวยจ แฮรป เตียป อาึง โอเอีฮ ละ ซ เลียง แตะ ปุย. โม ป กอก เกอะ ฮอยจ เซ ปังเมอ โอ โซมกวน ไม่ ฮอยจ แตะ นึง กัน เฮี.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 ไมจ เปอะ โอก โฮว ฮอยจ ตัม คระ ติญ โฮว ปุย. รโตฮ เปอะ ยุ ป ออฮ, กอก โรวก ปุย เซ ฮอยจ นึง กัน เฮี,’ อัฮ เซ ละ กวนไจ แตะ.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 “โม กวนไจ อื เซ โอก โฮว เนอึม. กอก เนอึม โรวก ป รโตฮ แตะ ยุ เตือง ป ไมจ ป ฆอก เตือง โอยจ อื. นา ก โซมญุ ปุย เซ นาวก เอิน นึง โม แคก เลือ.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “เญือม เลียก แก กซัต โม แคก เลือ ฮอยจ เซ, ยุ ป จาวป เครอึง ป โอ ตอก เครอึง จาวป ปุย นึง กัน เลียง เซ ติ ปุย.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 ไฮมญ อื ตอก เฮี, ‘ซไฮ, เกียฮ เลียก โน่ง เปอะ นา เฮี เตือง โอ แตะ จาวป เครอึง ตอก เครอึง จาวป ปุย นึง กัน เลียง เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โฆย เอิน.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “ฟวยจ เซ กซัต อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ, ‘ไมจ เปอะ ปุก เตะ ปุก ชวง ปุย เฮี น่าึก โปวฮ ก พริ นา ก เฟียก อื. นา เซ ปุย ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ไม่ ครวก รัก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 ป เชิน พะจาว อื ฮอยจ เซ โฮวน, ป เลือก อื ปังเมอ รมัฮ,” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 ฟวยจ เซ เยอ, โม ฟาริซี โอก โฮว ซิงซา ปุ แตะ ละ ซ ซาวป อื ง่อต ตอก ซ โซวต แตะ พิต ลปุง พะเยซู.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 โม เซ ดวน โม ลุกซิก แตะ ไม่ โม ป มัฮ ไม่ กซัต เฮโรต โฮว เคะ พะเยซู ฆาื อื. เกือฮ อื ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อาจาน, เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เปอะ ปุย เนอึม รพาวม ไม่ เพอึก เปอะ ไลลวง พะจาว ตัม ซื อื. อัฮ เปอะ โตว โอเอีฮ ละ มวน ฮมอง ฮยวก ปุย อื โน่ง. ไก เปอะ โตว ป ฮรัก ป จัง.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 เคียง มัฮ อื ตอก เซ ปัว ปะ รโฮงะ ตอก แกต เปอะ ละ เอะ. กัน ซ กัฮ ปุย พาซี ละ ซีซา, อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ เอะ เอ? อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 พะเยซู เอีจ ยุง อื มัฮ เคียต โม เซ ไฮมญ แตะ ตอก เซ, อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “โม เปะ ป มัฮ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ริ โน่ง เปอะ โซวต พิต ลปุง อาึ เมอ?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 ตัว มาื กัฮ เปอะ พาซี เซ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ กอยฮ มาื ละ อื ติ แทป.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 พะเยซู ไฮมญ อื, “มัฮ ฮุป ปุย ป ไก นึง มาื เฮี? มัฮ มอยฮ ปุย ป ไก นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 โม เซ โลยฮ อื, “มัฮ ซีซา,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ ซีซา ไมจ เปอะ ทไว ละ ซีซา. โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ พะจาว ไมจ เปอะ ทไว ละ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 เญือม เอีจ ฮมอง อื ตอก โลยฮ พะเยซู อื เซ เงอึต ฆาื อื. ละ โน่ง เอิน พะเยซู นา เซ. เอีญ ฮา อื.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 ซเงะ เซ เยอ ฮอยจ โม ซาดู่ซี เคะ พะเยซู. โม เซ มัฮ โม ป อัฮ ป ยุม โอ เกียฮ โกฮ ไอม แม. ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “อาจาน, ไอ โมเซ เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘ดัฮ ปรเมะ ยุม ฮา ปรโปวน เญือะ แตะ, ดัฮ โอ ไก กวน โฮ, ไมจ แม ปุ อื ไอฮ เดอึม ซ ซึป จัตเจือ เอียกระ เอียกตุ แตะ เซ,’ อัฮ เซ.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 ไพรม อื ย่วง เอะ ไก ปุย ติ เญือะ. ไก กวน รเมะ อาแลฮ. ป มัฮ เอียกระ อื เซ เญือะ, ฟวยจ เซ ยุม ฮา ปุย เญือะ แตะ เซ. ละ อาึง ปุย เญือะ แตะ ละ ปุทัต แตะ นึง โอ แตะ ดิ ไก กวน.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 ปุทัต อื ยุม โรฮ ตอก เซ. เอียกปุ เตือง อาแลฮ ปุย เซ ไอฮ ตื ปรโปวน ติ เซ. ปังเมอ ยุม ตื ฮา อื. ไก โตว กวน ไม่ อื ติ ปุย เนอึม.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ ยุม โรฮ.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ ปรโปวน เซ ซ แปน ปรโปวน เญือะ ปุย นึง อื ไน ปุย อาแลฮ เซ, นึง เอีจ ไอฮ อื ปรเมะ เซ เตือง อาแลฮ อื?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ เอีจ พิต เนอึม ตอก ง่อต เปอะ นึง โอ เปอะ ยุง ลปุง ไก นึง พะทัม ไม่ อัมนัต พะจาว.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เญือะ ซ ไก โตว กัน เญือะ กัน เอีญ นึง. ปุย เยอ ซ ตอก เอิน โม เตปด่า ยุฮ พะจาว อาวต เมือง มะลอง นึง ไลลวง ตอก เซ.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 ป อัฮ พะจาว ละ เปอะ นึง พะทัม เมอ, ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ, อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว ป อัฮ อื ตอก เฮี?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘อาึ มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป,’ อัฮ เซ. ดัฮ มัฮ ตอก เซ มัฮ โตว พะจาว ยุฮ โม ป ยุม, มัฮ พะจาว ยุฮ โม ป ไอม,” อัฮ เซ ละ อื.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 โม ปุย โฮวน เซ, เมือต เอีจ ฮมอง ตอก เพอึก พะเยซู ปุย, เงอึต ลัมเลือ เอิน ฆาื อื.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 โม ฟาริซี เญือม ฮมอง อื ปุก ตอก โลยฮ พะเยซู ลปุง โม ซาดู่ซี ปอ โฆย เอิน โม เซ, ฮอยจ รเจอึม ฆาื อื นา เซ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 ลลาึง โม เซ ไก นัก โกตไม นึง พะทัม นึง ติ ปุย. ไฮมญ พะเยซู นึง ฆวต มอง แตะ โซวต พิต ลปุง อื ตอก เฮี.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “อาจาน, นึง โกตไม ยุฮ พะจาว เยอ, มัฮ คอ เมอ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ นึง อื?” อัฮ เซ.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ ‘ไมจ เปอะ ฮรัก พะจาว ทื แตะ ฮอยจ นึง ไกญ เปละ ไกญ พาวม แตะ, ฮอยจ นึง กัม กึต วิไซ เปอะ เตือง โอยจ อื.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 มัฮ เซ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ ไม่ ป รกา นึง อื ฮา คอ ไฮญ นึง โกตไม ยุฮ พะจาว.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 โกตไม คอ ลอา นึง อื มัฮ โรฮ ไล ติ. ‘ไมจ เปอะ ฮรัก ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก เปอะ โกะ แตะ ไอฮ โรฮ,’ อัฮ เซ.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 โกตไม ยุฮ พะจาว ไม่ ป ไซฮ ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ เตือง โอยจ อื เอีจ รโจะ นึง ลอา คอ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 เญือม รเจอึม ลั่ง โม ฟาริซี นา เซ เยอ, พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่ เซ, โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ ไลลวง อื? แกต เปอะ มัฮ จัตเจือ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ จัตเจือ ด่าวิต,” อัฮ เซ.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 พะเยซู ไฮมญ แม อื นึง อื, “ดัฮ มัฮ จัตเจือ ด่าวิต โฮ, ลปุ พะจาว เมอยุ เกือฮ อื ด่าวิต อัฮ พะคริต เซ มัฮ พะโองจาว ยุฮ แตะ? เญือม อัฮ อื ตอก เฮี,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘ไมจ เปอะ งาวม ลวง ลั่ก ดอม อาึ ฮอยจ ละ เกือฮ อาึ ป รุป ไม่ เปอะ อาวต ฆรึม ชวง เปอะ,’ อัฮ เซ ละ พะโองจาว ทื อาึ พะจาว เยอ.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ดัฮ ด่าวิต อัฮ พะโองจาว ละ ตอก เซ โฮ, พะคริต เซ อัม ซ เกียฮ มัฮ จัตเจือ อื โน่ง?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 ไก โตว ป เกียฮ โลยฮ ละ อื ติ มวยญ เนอึม. เคียง เซ เยอ เญาะ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ ไลลวง โอเอีฮ นึง พะเยซู ติ เจือ เนอึม.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.