Mateus 22
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 พะเยซู อัฮ แม โอเอีฮ ละ ปุย โม เซ นึง ลปุง ปันฮา แตะ ตอก เฮี,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ กซัต ฆวต เลียง ปุย เญือม โซมญุ กวน แตะ.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 กซัต เซ เกือฮ โม กวนไจ แตะ โฮว กอก โม ป เอีจ เชิน แตะ อาึง เซ เกือฮ ฮอยจ นึง กัน เลียง เซ. โม เซ ปังเมอ โอ ฆวต ฮอยจ.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 ฟวยจ เซ ดวน แม กวนไจ ไฮญ แตะ โฮว. อัฮ เฮี ละ อื, ‘ไมจ เปอะ โฮว อัฮ ละ โม ป เอีจ เชิน เนอะ อาึง เซ ตอก เฮี, เอีจ ฟวยจ มอก เกอะ อาึง โมวก เกอ ไม่ กวน โมวก โกลยญ เญือะ แตะ. เอีจ ฟวยจ พรี อาึง โซม ไอฮ ละ ซ เลียง แตะ ปุย. เอีจ แฮรป เตียป อาึง โครยญ เจือ โอเอีฮ ฮี. ไมจ เนอึม เปอะ เกือฮ ติ แตะ ฮอยจ นึง กัน เฮี,’ อัฮ เซ ละ.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “กวนไจ อื เซ โฮว อัฮ เนอึม อื ตอก เซ. โม เซ ปังเมอ โอ เมีญ ป อัฮ อื เฟือฮ. โฮว เยือ ฮา อื นึง รปึม ยุฮ แตะ ง่อน, โฮว กาไค ฮา อื ง่อน.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 โนก ฮา เซ ง่อน อื โฮมวต แม โม กวนไจ อื เซ, ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ อื ฮอยจ ละ ยุม อื.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 “ป มัฮ กซัต เซ ฮาวก รพาวม ลัมเลือ เอิน ฆาื อื. ดวน โม ตฮัน ยุฮ แตะ โฮว ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ยุฮ ยุม ไม่ กวนไจ แตะ เซ. เกือฮ โรฮ อื โตก ย่วง อื.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ โม กวนไจ แตะ, ‘เอีจ ฟวยจ แฮรป เตียป อาึง โอเอีฮ ละ ซ เลียง แตะ ปุย. โม ป กอก เกอะ ฮอยจ เซ ปังเมอ โอ โซมกวน ไม่ ฮอยจ แตะ นึง กัน เฮี.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 ไมจ เปอะ โอก โฮว ฮอยจ ตัม คระ ติญ โฮว ปุย. รโตฮ เปอะ ยุ ป ออฮ, กอก โรวก ปุย เซ ฮอยจ นึง กัน เฮี,’ อัฮ เซ ละ กวนไจ แตะ.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 “โม กวนไจ อื เซ โอก โฮว เนอึม. กอก เนอึม โรวก ป รโตฮ แตะ ยุ เตือง ป ไมจ ป ฆอก เตือง โอยจ อื. นา ก โซมญุ ปุย เซ นาวก เอิน นึง โม แคก เลือ.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “เญือม เลียก แก กซัต โม แคก เลือ ฮอยจ เซ, ยุ ป จาวป เครอึง ป โอ ตอก เครอึง จาวป ปุย นึง กัน เลียง เซ ติ ปุย.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ไฮมญ อื ตอก เฮี, ‘ซไฮ, เกียฮ เลียก โน่ง เปอะ นา เฮี เตือง โอ แตะ จาวป เครอึง ตอก เครอึง จาวป ปุย นึง กัน เลียง เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โฆย เอิน.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “ฟวยจ เซ กซัต อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ, ‘ไมจ เปอะ ปุก เตะ ปุก ชวง ปุย เฮี น่าึก โปวฮ ก พริ นา ก เฟียก อื. นา เซ ปุย ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ไม่ ครวก รัก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 ป เชิน พะจาว อื ฮอยจ เซ โฮวน, ป เลือก อื ปังเมอ รมัฮ,” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 ฟวยจ เซ เยอ, โม ฟาริซี โอก โฮว ซิงซา ปุ แตะ ละ ซ ซาวป อื ง่อต ตอก ซ โซวต แตะ พิต ลปุง พะเยซู.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 โม เซ ดวน โม ลุกซิก แตะ ไม่ โม ป มัฮ ไม่ กซัต เฮโรต โฮว เคะ พะเยซู ฆาื อื. เกือฮ อื ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อาจาน, เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เปอะ ปุย เนอึม รพาวม ไม่ เพอึก เปอะ ไลลวง พะจาว ตัม ซื อื. อัฮ เปอะ โตว โอเอีฮ ละ มวน ฮมอง ฮยวก ปุย อื โน่ง. ไก เปอะ โตว ป ฮรัก ป จัง.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 เคียง มัฮ อื ตอก เซ ปัว ปะ รโฮงะ ตอก แกต เปอะ ละ เอะ. กัน ซ กัฮ ปุย พาซี ละ ซีซา, อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ เอะ เอ? อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 พะเยซู เอีจ ยุง อื มัฮ เคียต โม เซ ไฮมญ แตะ ตอก เซ, อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “โม เปะ ป มัฮ ปุย ไล โกะ ไล เอียง เงอ, ริ โน่ง เปอะ โซวต พิต ลปุง อาึ เมอ?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 ตัว มาื กัฮ เปอะ พาซี เซ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ กอยฮ มาื ละ อื ติ แทป.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 พะเยซู ไฮมญ อื, “มัฮ ฮุป ปุย ป ไก นึง มาื เฮี? มัฮ มอยฮ ปุย ป ไก นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 โม เซ โลยฮ อื, “มัฮ ซีซา,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ ซีซา ไมจ เปอะ ทไว ละ ซีซา. โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ พะจาว ไมจ เปอะ ทไว ละ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 เญือม เอีจ ฮมอง อื ตอก โลยฮ พะเยซู อื เซ เงอึต ฆาื อื. ละ โน่ง เอิน พะเยซู นา เซ. เอีญ ฮา อื.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 ซเงะ เซ เยอ ฮอยจ โม ซาดู่ซี เคะ พะเยซู. โม เซ มัฮ โม ป อัฮ ป ยุม โอ เกียฮ โกฮ ไอม แม. ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “อาจาน, ไอ โมเซ เอีจ อัฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘ดัฮ ปรเมะ ยุม ฮา ปรโปวน เญือะ แตะ, ดัฮ โอ ไก กวน โฮ, ไมจ แม ปุ อื ไอฮ เดอึม ซ ซึป จัตเจือ เอียกระ เอียกตุ แตะ เซ,’ อัฮ เซ.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 ไพรม อื ย่วง เอะ ไก ปุย ติ เญือะ. ไก กวน รเมะ อาแลฮ. ป มัฮ เอียกระ อื เซ เญือะ, ฟวยจ เซ ยุม ฮา ปุย เญือะ แตะ เซ. ละ อาึง ปุย เญือะ แตะ ละ ปุทัต แตะ นึง โอ แตะ ดิ ไก กวน.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 ปุทัต อื ยุม โรฮ ตอก เซ. เอียกปุ เตือง อาแลฮ ปุย เซ ไอฮ ตื ปรโปวน ติ เซ. ปังเมอ ยุม ตื ฮา อื. ไก โตว กวน ไม่ อื ติ ปุย เนอึม.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ ยุม โรฮ.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ ปรโปวน เซ ซ แปน ปรโปวน เญือะ ปุย นึง อื ไน ปุย อาแลฮ เซ, นึง เอีจ ไอฮ อื ปรเมะ เซ เตือง อาแลฮ อื?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ เอีจ พิต เนอึม ตอก ง่อต เปอะ นึง โอ เปอะ ยุง ลปุง ไก นึง พะทัม ไม่ อัมนัต พะจาว.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เญือะ ซ ไก โตว กัน เญือะ กัน เอีญ นึง. ปุย เยอ ซ ตอก เอิน โม เตปด่า ยุฮ พะจาว อาวต เมือง มะลอง นึง ไลลวง ตอก เซ.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 ป อัฮ พะจาว ละ เปอะ นึง พะทัม เมอ, ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ, อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว ป อัฮ อื ตอก เฮี?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘อาึ มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป,’ อัฮ เซ. ดัฮ มัฮ ตอก เซ มัฮ โตว พะจาว ยุฮ โม ป ยุม, มัฮ พะจาว ยุฮ โม ป ไอม,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 โม ปุย โฮวน เซ, เมือต เอีจ ฮมอง ตอก เพอึก พะเยซู ปุย, เงอึต ลัมเลือ เอิน ฆาื อื.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 โม ฟาริซี เญือม ฮมอง อื ปุก ตอก โลยฮ พะเยซู ลปุง โม ซาดู่ซี ปอ โฆย เอิน โม เซ, ฮอยจ รเจอึม ฆาื อื นา เซ.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ลลาึง โม เซ ไก นัก โกตไม นึง พะทัม นึง ติ ปุย. ไฮมญ พะเยซู นึง ฆวต มอง แตะ โซวต พิต ลปุง อื ตอก เฮี.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “อาจาน, นึง โกตไม ยุฮ พะจาว เยอ, มัฮ คอ เมอ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ นึง อื?” อัฮ เซ.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ ‘ไมจ เปอะ ฮรัก พะจาว ทื แตะ ฮอยจ นึง ไกญ เปละ ไกญ พาวม แตะ, ฮอยจ นึง กัม กึต วิไซ เปอะ เตือง โอยจ อื.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 มัฮ เซ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ ไม่ ป รกา นึง อื ฮา คอ ไฮญ นึง โกตไม ยุฮ พะจาว.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 โกตไม คอ ลอา นึง อื มัฮ โรฮ ไล ติ. ‘ไมจ เปอะ ฮรัก ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก เปอะ โกะ แตะ ไอฮ โรฮ,’ อัฮ เซ.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 โกตไม ยุฮ พะจาว ไม่ ป ไซฮ ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ เตือง โอยจ อื เอีจ รโจะ นึง ลอา คอ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 เญือม รเจอึม ลั่ง โม ฟาริซี นา เซ เยอ, พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่ เซ, โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ ไลลวง อื? แกต เปอะ มัฮ จัตเจือ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ จัตเจือ ด่าวิต,” อัฮ เซ.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 พะเยซู ไฮมญ แม อื นึง อื, “ดัฮ มัฮ จัตเจือ ด่าวิต โฮ, ลปุ พะจาว เมอยุ เกือฮ อื ด่าวิต อัฮ พะคริต เซ มัฮ พะโองจาว ยุฮ แตะ? เญือม อัฮ อื ตอก เฮี,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘ไมจ เปอะ งาวม ลวง ลั่ก ดอม อาึ ฮอยจ ละ เกือฮ อาึ ป รุป ไม่ เปอะ อาวต ฆรึม ชวง เปอะ,’ อัฮ เซ ละ พะโองจาว ทื อาึ พะจาว เยอ.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 ดัฮ ด่าวิต อัฮ พะโองจาว ละ ตอก เซ โฮ, พะคริต เซ อัม ซ เกียฮ มัฮ จัตเจือ อื โน่ง?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ไก โตว ป เกียฮ โลยฮ ละ อื ติ มวยญ เนอึม. เคียง เซ เยอ เญาะ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ ไลลวง โอเอีฮ นึง พะเยซู ติ เจือ เนอึม.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.