Mateus 21

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เญือม เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ ซดิ ไม่ เวียง เยรูซาเลม ปุๆ เญือม โฮว อื นึง คระ อา, ฮอยจ ย่วง เบ่ตฟาเก ป อาวต นึง ชวง บลาวง กาวก. เญือม เซ ดวน ลุกซิก แตะ โฮว ลอา ปุย.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว เลียก โตะ ย่วง อาวต ลั่กกา เปอะ เซ. เญือม เซ ซ ยุ เอิน เปอะ บรัง ปุก ปุย อาึง ไม่ กวน อื. กัฮ เมือะ โรวก ฮอยจ เคะ อาึ.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 ดัฮ ไก ป อัฮ โอเอีฮ ละ เปอะ, อัฮ เฮี ละ, ‘ฆวต โกว พะโองจาว ติ เตะ.’ ดัฮ เปอะ อัฮ เซ ละ ตึน ซ เกือฮ เอิน อื ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 โอเอีฮ ไล เฮี เอีจ มัฮ เกิต เนอึม อื ตัม ป อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ ซ เกิต โฮ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “ไมจ เปอะ รโฮงะ ละ ปุย อาวต นึง เวียง ซีโยน ตอก เฮี, แลน เมิฮ, กซัต ยุฮ เปอะ เอีจ ฮอยจ เคะ เปอะ. มัฮ ปุย ปึกๆ ออนๆ. บุก โรวก บรัง. มัฮ เนอึม กวน บรัง ป บุก อื เซ,” อัฮ เซ.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 ลุกซิก อื เซ โฮว ยุฮ เนอึม อื ตัม ดวน พะเยซู แตะ ยุฮ.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 เมือะ โรวก มะ บรัง ไม่ กวน อื เซ. ปอยจ ตุม เครอึง แตะ นึง ตังโฆระ อื เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู บุก ปุ โฮว อื.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 โม ป รเจอึม โฮวน นา เซ ตุม โรฮ เครอึง เซอึก แตะ นึง คระ โฮว อื. ง่อน อื บิฮ ตุม ฮละ โคะ นึง คระ โฮว อื เซ โรฮ.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 โฮว กา อื ง่อน. ฟวต ลั่กเคะ อื ง่อน, อัฮ ปุ โฮว เฮี เรียง, “โฮซันนา ลืลาว จัตเจือ ด่าวิต, ปัว เกือฮ ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง, โฮซันนา ลืลาว พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง,” อัฮ เซ โม ป โฮว ฟวต เซ.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 เญือม เอีจ เลียก พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, ปุย นึง เวียง เซ โตวฮ รพาวม เตือง โอยจ แตะ เอิน. “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 โม ป โฮว ไม่ อื เซ อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ เยซู ป ซึป ลปุง พะจาว, มัฮ ปุย ย่วง นาซาเรต จังวัต กาลิลี,” อัฮ เซ.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เลียก โตะ ควง วิฮัน, โครฮ โม ป โชะ ป นาวง โอเอีฮ ไม่ ป รวี โอเอีฮ โอก ฮา วิฮัน เตือง โอยจ อื. รเคอึป โตะ ยุฮ โม ป เปียน มาื ไม่ รเคอึป อื ตังอี งาวม ป โชะ รโกะเกอื.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 อัฮ เฮี ละ โม เซ, “พะทัม เอีจ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘วิฮัน ยุฮ อาึ ปุย ซ อัฮ อื มัฮ นา ก ไววอน ปุย.’ โม เปะ ปังเมอ เกือฮ เปอะ แปน ‘โตะ ทัม อาวต คะมุย’ ” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 เญือม เซ โม ป จัก ไม่ โม ป คาโด่ ฮอยจ เคะ พะเยซู นึง ควง วิฮัน เซ. พะเยซู เกือฮ อื ไฮ.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ยุ ยุฮ พะเยซู ป ซัมคัน. ฮมอง โรฮ อัฮ โม กวนดุ เฮี นึง ควง วิฮัน เซ เรียง, “ญันดี่ ไม่ จัตเจือ ด่าวิต,” ฮมอง อัฮ อื เซ. โม เซ วัว รพาวม อื ฆาื อื.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปะ โม่ เปอะ ฮมอง ป อัฮ โม เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ ฮมอง เงอะ. โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว พะทัม ป อัฮ เฮี โฮ, ‘ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ โม กวนดุ ไม่ กวนงัก แตวะ ลืลาว แตะ นึง ลปุง เนอึม แนม แตะ,’ เอีจ อัฮ เซ พะทัม.”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 พะเยซู โกฮ โฮว ฮา โม เซ, โอก โฮว ฮา เวียง เซ ฮอยจ ย่วง เบ่ทานี. ไอจ นา เซ ติ ซาวม.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 เมือ กซะ งาวป อื พะเยซู ซ เลียก แม นึง เวียง เซ. เญือม โฮว อื นึง คระ ฆวต โซม.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 ชวน โคะ เม โบ คระ ติ โคะ. โฮว แลน อื. ไก โตว เปลิ ละ อื. ยุ ฮละ อื โน่ง. อัฮ เฮี ละ โคะ เซ ฆาื อื, “ปุ เญือะ เปลิ เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ เยอ, โคะ เม เซ โฮรง ซออฮ เอิน จุบั่น เอิน.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 โม ลุกซิก อื เมือต ยุ อื เงอึต นึง อื, อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “มัฮ ตอก เมอ แล เกียฮ โฮรง เอิน โน่ง จุบั่น เมอ โคะ เม เฮี?” อัฮ เซ.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ดัฮ เปอะ ไก รพาวม เจือ ไม่ โอ แตะ ซองไซ นึง, มัฮ โตว ซ เกียฮ ยุฮ เปอะ ตอก ป เกิต ละ โคะ เม เฮี โน่ง. ดัฮ เปอะ ดวน บลาวง เฮี เฌาะ ติ แตะ ฮอยจ นึง ปลัฮ รอาวม ซ เฌาะ เนอึม ติ แตะ ละ เปอะ.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 ดัฮ เปอะ ไก รพาวม เจือ โฮ, ปัว เปอะ ออฮ นึง รซอม ไววอน แตะ ซ โฮลฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เลียก โตะ ควง วิฮัน. ลไล เพอึก ตอม อื ปุย เยอ ฮอยจ โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง เคะ อื, ไฮมญ อื, “ปะ มัฮ โฮลฮ เปอะ อัมนัต แตะ ละ ยุฮ เปอะ กัน ตอก เซ เน่อึม ก เมอ? ปุย ป ดวน ปะ ยุฮ ตอก เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ ซ ไฮมญ โรฮ โม เปะ ติ เจือ, ดัฮ เปอะ เกียฮ โลยฮ เนิ ซ รโฮงะ โรฮ ละ เปอะ ตอก โฮลฮ แตะ อัมนัต ละ ยุฮ แตะ กัน ตอก เซ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 กัน เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา, อัม มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู? อัม มัฮ ปุย ปลัฮเตะ? โลยฮ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 ดัฮ เอะ อัฮ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ เซ, ฮลัต แม นึง โม ลัปซด่อน, นึง อัฮ อื โยฮัน มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โครยญ โฆะ แตะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 โม เซ โลยฮ อื ฆาื อื ละ พะเยซู ตอก เฮี, “เอะ ยุง โตว,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู อัฮ โรฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, อาึ ซ รโฮงะ โตว โรฮ ละ เปอะ ตอก โฮลฮ แตะ อัมนัต ละ ยุฮ แตะ กัน เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 พะเยซู อัฮ เฮี, “โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ? ไก ปุย ติ, ไก กวน รเมะ ลอา. โฮว เคะ กวน โรง แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, ‘กวน, เนาะ เฮี ไมจ เปอะ โฮว ยุฮ กัน โตะ รปึม อะงุน,’ อัฮ เซ ละ อื.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “กวน โรง อื เซ โลยฮ อื, ‘โฮว โตว,’ อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ. กังเคะ เอ ไกลฮ นึง ตะ แตะ โอ โฮว. ฟวยจ เซ โกฮ โฮว ฆาื อื.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “ป มัฮ เปือะ อื เซ โฮว แม เคะ กวน รเคะ แตะ, อัฮ โรฮ อื ละ อื ตอก เซ โรฮ. กวน รเคะ อื เซ อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, ‘เออะ, ซ โฮว เยอะ,’ อัฮ เซ, ปังเมอ โอ โฮว เนอึม.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “ปุย ลอา เฮี มัฮ ปุย ป ยุฮ ตัม รพาวม เปือะ แตะ นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “มัฮ กวน โรง อื เซ,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม ป เกป พาซี ไม่ โม มอจังคึต เตอ โฮลฮ ลั่ง เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว กา โม เปะ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 โยฮัน เอีจ ฮอยจ รโฮงะ อื ละ เปอะ ไลลวง ตอก เกือฮ พะจาว ปุย แปน ปุย ซืไซ ละ แตะ, โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ เจือ ป อัฮ อื. มัฮ เดียก โม ป เกป พาซี ไม่ โม มอจังคึต ป เจือ ป อัฮ อื. โม เปะ ปัง ยุ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, ปุ ลั่ง เปอะ โปวฮ รพาวม ไพรม แตะ, ปุ ลั่ง เปอะ เจือ ป อัฮ โยฮัน.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “ไมจ เปอะ ง่อต แลน ลปุง ปันฮา แม ติ เจือ. ไก กุม รปึม ติ ปุย, ซมา อะงุน, ยุฮ ฆรุง ไคว อื. ปอยจ ซโมะ ละ ซ ยุฮ แตะ นา ก บึน แตะ เปลิ อะงุน นึง. ยุฮ เญือะ ฮลาวง ละ มอง แตะ รปึม เซ. เกือฮ ปุย ยุฮ พา อื. ฟวยจ เซ โกะ อื โฮว ฮา อื เมือง ไฮญ.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 “เญือม เอีจ เติง เวลา เปฮ เปลิ อื, กุม รปึม เซ ดวน โม กวนไจ แตะ โฮว เคะ โม ป ยุฮ พา รปึม เซ. เกือฮ อื โฮว ตุย รโตง แตะ นึง อื.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 ป ยุฮ พา รปึม เซ โฮมวต ปุฮ กวนไจ อื ติ ปุย, ยุฮ ยุม ไม่ อื ติ ปุย, แล่น อื นึง ซโมะ ปอ ยุม อื ติ ปุย.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 “กุม รปึม เซ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว โฮวน ฮา ไพรม แตะ. ป ยุฮ พา รปึม เซ ยุฮ โรฮ อื ละ โม เซ ตอก เซ โรฮ.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 กัง เคะ เอ กุม รปึม เซ ดวน แม กวน โกะ แตะ โฮว เคะ อื, อัฮ เฮี, ‘โม เซ ตึน ซ นัปทื กวน อาึ,’ อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “เญือม ชวน ป ยุฮ พา รปึม เซ ฮอยจ กวน กุม รปึม เซ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, ‘ตึน ซ มัฮ ปุย เฮี ป ซ โฮลฮ รปึม เฮี เฆียง เฮี. ไมจ เอะ ยุฮ ยุม ไม่ เดอึม เอะ ซ โฮลฮ รปึม เฮี แปน คอง แตะ,’ อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 โม เซ โฮมวต บั่ว โรวก ปุย เซ โอก ฮา รปึม เซ. ยุฮ เนอึม ยุม ไม่ อื.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “ดัฮ กุม รปึม เซ เอีจ ฮอยจ โฮ, เมอ ซ ยุฮ อื ละ ป ยุฮ พา รปึม เซ?” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “ตึน ซ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฆอก รพาวม เซ ฆาื อื. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ ปุย เนอึม รพาวม ป ซ ตาว ป ลัง โฮลฮ แตะ ละ แตะ เซ ยุฮ พา อื ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว พะทัม ป อัฮ ตอก เฮี, ‘ด่อง ซโมะ โปวฮ ป ยุฮ เญือะ อา เอีจ โซวต พะจาว แปน ด่อง โรง. โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ ป ยุฮ พะจาว. เงอึต เนอึม ไง่ ซลอง เอะ นึง,’ อัฮ เซ นึง พะทัม.
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ตอก เฮี ฆาื อื, พะจาว ซ เกือฮ บั่นเมือง ยุฮ แตะ ละ ปุย ไฮญ ฮา เปอะ. ซ เกือฮ อื ละ ปุย เมือง ไฮญ ป ซ ยุฮ ตอก โปง อื บั่นเมือง เซ.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 (ปุย เมาะ ป ฆลาื ราว ซโมะ เซ ปุย เซ ซ ม่ะ ซ โบวก ฆาื อื. ดัฮ ซโมะ เซ ดุฮ ราว ป ออฮ ปุย เซ ปังเมอ ซ ลวยจ ซ ไน เอิน,” อัฮ เซ.)
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี, เมือต เอีจ ฮมอง ลปุง ปันฮา พะเยซู เซ, ยุง เอิน ฮอยจ ลปุง แพป พะเยซู เซ ไม่ โม โกะ แตะ.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ฆวต โฮมวต พะเยซู ฆาื อื, ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื นึง ฮลัต แตะ นึง โม ลัปซด่อน, นึง อัฮ โม ลัปซด่อน พะเยซู มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.