Mateus 21

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 เญือม เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ ซดิ ไม่ เวียง เยรูซาเลม ปุๆ เญือม โฮว อื นึง คระ อา, ฮอยจ ย่วง เบ่ตฟาเก ป อาวต นึง ชวง บลาวง กาวก. เญือม เซ ดวน ลุกซิก แตะ โฮว ลอา ปุย.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว เลียก โตะ ย่วง อาวต ลั่กกา เปอะ เซ. เญือม เซ ซ ยุ เอิน เปอะ บรัง ปุก ปุย อาึง ไม่ กวน อื. กัฮ เมือะ โรวก ฮอยจ เคะ อาึ.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 ดัฮ ไก ป อัฮ โอเอีฮ ละ เปอะ, อัฮ เฮี ละ, ‘ฆวต โกว พะโองจาว ติ เตะ.’ ดัฮ เปอะ อัฮ เซ ละ ตึน ซ เกือฮ เอิน อื ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 โอเอีฮ ไล เฮี เอีจ มัฮ เกิต เนอึม อื ตัม ป อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ ซ เกิต โฮ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “ไมจ เปอะ รโฮงะ ละ ปุย อาวต นึง เวียง ซีโยน ตอก เฮี, แลน เมิฮ, กซัต ยุฮ เปอะ เอีจ ฮอยจ เคะ เปอะ. มัฮ ปุย ปึกๆ ออนๆ. บุก โรวก บรัง. มัฮ เนอึม กวน บรัง ป บุก อื เซ,” อัฮ เซ.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 ลุกซิก อื เซ โฮว ยุฮ เนอึม อื ตัม ดวน พะเยซู แตะ ยุฮ.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 เมือะ โรวก มะ บรัง ไม่ กวน อื เซ. ปอยจ ตุม เครอึง แตะ นึง ตังโฆระ อื เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู บุก ปุ โฮว อื.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 โม ป รเจอึม โฮวน นา เซ ตุม โรฮ เครอึง เซอึก แตะ นึง คระ โฮว อื. ง่อน อื บิฮ ตุม ฮละ โคะ นึง คระ โฮว อื เซ โรฮ.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 โฮว กา อื ง่อน. ฟวต ลั่กเคะ อื ง่อน, อัฮ ปุ โฮว เฮี เรียง, “โฮซันนา ลืลาว จัตเจือ ด่าวิต, ปัว เกือฮ ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง, โฮซันนา ลืลาว พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง,” อัฮ เซ โม ป โฮว ฟวต เซ.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 เญือม เอีจ เลียก พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, ปุย นึง เวียง เซ โตวฮ รพาวม เตือง โอยจ แตะ เอิน. “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 โม ป โฮว ไม่ อื เซ อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ เยซู ป ซึป ลปุง พะจาว, มัฮ ปุย ย่วง นาซาเรต จังวัต กาลิลี,” อัฮ เซ.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เลียก โตะ ควง วิฮัน, โครฮ โม ป โชะ ป นาวง โอเอีฮ ไม่ ป รวี โอเอีฮ โอก ฮา วิฮัน เตือง โอยจ อื. รเคอึป โตะ ยุฮ โม ป เปียน มาื ไม่ รเคอึป อื ตังอี งาวม ป โชะ รโกะเกอื.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 อัฮ เฮี ละ โม เซ, “พะทัม เอีจ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘วิฮัน ยุฮ อาึ ปุย ซ อัฮ อื มัฮ นา ก ไววอน ปุย.’ โม เปะ ปังเมอ เกือฮ เปอะ แปน ‘โตะ ทัม อาวต คะมุย’ ” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 เญือม เซ โม ป จัก ไม่ โม ป คาโด่ ฮอยจ เคะ พะเยซู นึง ควง วิฮัน เซ. พะเยซู เกือฮ อื ไฮ.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ยุ ยุฮ พะเยซู ป ซัมคัน. ฮมอง โรฮ อัฮ โม กวนดุ เฮี นึง ควง วิฮัน เซ เรียง, “ญันดี่ ไม่ จัตเจือ ด่าวิต,” ฮมอง อัฮ อื เซ. โม เซ วัว รพาวม อื ฆาื อื.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปะ โม่ เปอะ ฮมอง ป อัฮ โม เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ ฮมอง เงอะ. โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว พะทัม ป อัฮ เฮี โฮ, ‘ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ โม กวนดุ ไม่ กวนงัก แตวะ ลืลาว แตะ นึง ลปุง เนอึม แนม แตะ,’ เอีจ อัฮ เซ พะทัม.”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 พะเยซู โกฮ โฮว ฮา โม เซ, โอก โฮว ฮา เวียง เซ ฮอยจ ย่วง เบ่ทานี. ไอจ นา เซ ติ ซาวม.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 เมือ กซะ งาวป อื พะเยซู ซ เลียก แม นึง เวียง เซ. เญือม โฮว อื นึง คระ ฆวต โซม.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 ชวน โคะ เม โบ คระ ติ โคะ. โฮว แลน อื. ไก โตว เปลิ ละ อื. ยุ ฮละ อื โน่ง. อัฮ เฮี ละ โคะ เซ ฆาื อื, “ปุ เญือะ เปลิ เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ เยอ, โคะ เม เซ โฮรง ซออฮ เอิน จุบั่น เอิน.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 โม ลุกซิก อื เมือต ยุ อื เงอึต นึง อื, อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “มัฮ ตอก เมอ แล เกียฮ โฮรง เอิน โน่ง จุบั่น เมอ โคะ เม เฮี?” อัฮ เซ.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ดัฮ เปอะ ไก รพาวม เจือ ไม่ โอ แตะ ซองไซ นึง, มัฮ โตว ซ เกียฮ ยุฮ เปอะ ตอก ป เกิต ละ โคะ เม เฮี โน่ง. ดัฮ เปอะ ดวน บลาวง เฮี เฌาะ ติ แตะ ฮอยจ นึง ปลัฮ รอาวม ซ เฌาะ เนอึม ติ แตะ ละ เปอะ.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 ดัฮ เปอะ ไก รพาวม เจือ โฮ, ปัว เปอะ ออฮ นึง รซอม ไววอน แตะ ซ โฮลฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เลียก โตะ ควง วิฮัน. ลไล เพอึก ตอม อื ปุย เยอ ฮอยจ โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง เคะ อื, ไฮมญ อื, “ปะ มัฮ โฮลฮ เปอะ อัมนัต แตะ ละ ยุฮ เปอะ กัน ตอก เซ เน่อึม ก เมอ? ปุย ป ดวน ปะ ยุฮ ตอก เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ ซ ไฮมญ โรฮ โม เปะ ติ เจือ, ดัฮ เปอะ เกียฮ โลยฮ เนิ ซ รโฮงะ โรฮ ละ เปอะ ตอก โฮลฮ แตะ อัมนัต ละ ยุฮ แตะ กัน ตอก เซ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 กัน เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา, อัม มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู? อัม มัฮ ปุย ปลัฮเตะ? โลยฮ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 ดัฮ เอะ อัฮ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ เซ, ฮลัต แม นึง โม ลัปซด่อน, นึง อัฮ อื โยฮัน มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โครยญ โฆะ แตะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 โม เซ โลยฮ อื ฆาื อื ละ พะเยซู ตอก เฮี, “เอะ ยุง โตว,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู อัฮ โรฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, อาึ ซ รโฮงะ โตว โรฮ ละ เปอะ ตอก โฮลฮ แตะ อัมนัต ละ ยุฮ แตะ กัน เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 พะเยซู อัฮ เฮี, “โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ? ไก ปุย ติ, ไก กวน รเมะ ลอา. โฮว เคะ กวน โรง แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, ‘กวน, เนาะ เฮี ไมจ เปอะ โฮว ยุฮ กัน โตะ รปึม อะงุน,’ อัฮ เซ ละ อื.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “กวน โรง อื เซ โลยฮ อื, ‘โฮว โตว,’ อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ. กังเคะ เอ ไกลฮ นึง ตะ แตะ โอ โฮว. ฟวยจ เซ โกฮ โฮว ฆาื อื.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 “ป มัฮ เปือะ อื เซ โฮว แม เคะ กวน รเคะ แตะ, อัฮ โรฮ อื ละ อื ตอก เซ โรฮ. กวน รเคะ อื เซ อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, ‘เออะ, ซ โฮว เยอะ,’ อัฮ เซ, ปังเมอ โอ โฮว เนอึม.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “ปุย ลอา เฮี มัฮ ปุย ป ยุฮ ตัม รพาวม เปือะ แตะ นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “มัฮ กวน โรง อื เซ,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม ป เกป พาซี ไม่ โม มอจังคึต เตอ โฮลฮ ลั่ง เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว กา โม เปะ.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 โยฮัน เอีจ ฮอยจ รโฮงะ อื ละ เปอะ ไลลวง ตอก เกือฮ พะจาว ปุย แปน ปุย ซืไซ ละ แตะ, โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ เจือ ป อัฮ อื. มัฮ เดียก โม ป เกป พาซี ไม่ โม มอจังคึต ป เจือ ป อัฮ อื. โม เปะ ปัง ยุ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, ปุ ลั่ง เปอะ โปวฮ รพาวม ไพรม แตะ, ปุ ลั่ง เปอะ เจือ ป อัฮ โยฮัน.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “ไมจ เปอะ ง่อต แลน ลปุง ปันฮา แม ติ เจือ. ไก กุม รปึม ติ ปุย, ซมา อะงุน, ยุฮ ฆรุง ไคว อื. ปอยจ ซโมะ ละ ซ ยุฮ แตะ นา ก บึน แตะ เปลิ อะงุน นึง. ยุฮ เญือะ ฮลาวง ละ มอง แตะ รปึม เซ. เกือฮ ปุย ยุฮ พา อื. ฟวยจ เซ โกะ อื โฮว ฮา อื เมือง ไฮญ.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 “เญือม เอีจ เติง เวลา เปฮ เปลิ อื, กุม รปึม เซ ดวน โม กวนไจ แตะ โฮว เคะ โม ป ยุฮ พา รปึม เซ. เกือฮ อื โฮว ตุย รโตง แตะ นึง อื.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 ป ยุฮ พา รปึม เซ โฮมวต ปุฮ กวนไจ อื ติ ปุย, ยุฮ ยุม ไม่ อื ติ ปุย, แล่น อื นึง ซโมะ ปอ ยุม อื ติ ปุย.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 “กุม รปึม เซ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว โฮวน ฮา ไพรม แตะ. ป ยุฮ พา รปึม เซ ยุฮ โรฮ อื ละ โม เซ ตอก เซ โรฮ.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 กัง เคะ เอ กุม รปึม เซ ดวน แม กวน โกะ แตะ โฮว เคะ อื, อัฮ เฮี, ‘โม เซ ตึน ซ นัปทื กวน อาึ,’ อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 “เญือม ชวน ป ยุฮ พา รปึม เซ ฮอยจ กวน กุม รปึม เซ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, ‘ตึน ซ มัฮ ปุย เฮี ป ซ โฮลฮ รปึม เฮี เฆียง เฮี. ไมจ เอะ ยุฮ ยุม ไม่ เดอึม เอะ ซ โฮลฮ รปึม เฮี แปน คอง แตะ,’ อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 โม เซ โฮมวต บั่ว โรวก ปุย เซ โอก ฮา รปึม เซ. ยุฮ เนอึม ยุม ไม่ อื.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “ดัฮ กุม รปึม เซ เอีจ ฮอยจ โฮ, เมอ ซ ยุฮ อื ละ ป ยุฮ พา รปึม เซ?” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “ตึน ซ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฆอก รพาวม เซ ฆาื อื. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ ปุย เนอึม รพาวม ป ซ ตาว ป ลัง โฮลฮ แตะ ละ แตะ เซ ยุฮ พา อื ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว พะทัม ป อัฮ ตอก เฮี, ‘ด่อง ซโมะ โปวฮ ป ยุฮ เญือะ อา เอีจ โซวต พะจาว แปน ด่อง โรง. โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ ป ยุฮ พะจาว. เงอึต เนอึม ไง่ ซลอง เอะ นึง,’ อัฮ เซ นึง พะทัม.
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ตอก เฮี ฆาื อื, พะจาว ซ เกือฮ บั่นเมือง ยุฮ แตะ ละ ปุย ไฮญ ฮา เปอะ. ซ เกือฮ อื ละ ปุย เมือง ไฮญ ป ซ ยุฮ ตอก โปง อื บั่นเมือง เซ.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 (ปุย เมาะ ป ฆลาื ราว ซโมะ เซ ปุย เซ ซ ม่ะ ซ โบวก ฆาื อื. ดัฮ ซโมะ เซ ดุฮ ราว ป ออฮ ปุย เซ ปังเมอ ซ ลวยจ ซ ไน เอิน,” อัฮ เซ.)
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี, เมือต เอีจ ฮมอง ลปุง ปันฮา พะเยซู เซ, ยุง เอิน ฮอยจ ลปุง แพป พะเยซู เซ ไม่ โม โกะ แตะ.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 ฆวต โฮมวต พะเยซู ฆาื อื, ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื นึง ฮลัต แตะ นึง โม ลัปซด่อน, นึง อัฮ โม ลัปซด่อน พะเยซู มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.