Mateus 21
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF
1 เญือม เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ ซดิ ไม่ เวียง เยรูซาเลม ปุๆ เญือม โฮว อื นึง คระ อา, ฮอยจ ย่วง เบ่ตฟาเก ป อาวต นึง ชวง บลาวง กาวก. เญือม เซ ดวน ลุกซิก แตะ โฮว ลอา ปุย.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว เลียก โตะ ย่วง อาวต ลั่กกา เปอะ เซ. เญือม เซ ซ ยุ เอิน เปอะ บรัง ปุก ปุย อาึง ไม่ กวน อื. กัฮ เมือะ โรวก ฮอยจ เคะ อาึ.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ดัฮ ไก ป อัฮ โอเอีฮ ละ เปอะ, อัฮ เฮี ละ, ‘ฆวต โกว พะโองจาว ติ เตะ.’ ดัฮ เปอะ อัฮ เซ ละ ตึน ซ เกือฮ เอิน อื ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 โอเอีฮ ไล เฮี เอีจ มัฮ เกิต เนอึม อื ตัม ป อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ ซ เกิต โฮ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “ไมจ เปอะ รโฮงะ ละ ปุย อาวต นึง เวียง ซีโยน ตอก เฮี, แลน เมิฮ, กซัต ยุฮ เปอะ เอีจ ฮอยจ เคะ เปอะ. มัฮ ปุย ปึกๆ ออนๆ. บุก โรวก บรัง. มัฮ เนอึม กวน บรัง ป บุก อื เซ,” อัฮ เซ.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 ลุกซิก อื เซ โฮว ยุฮ เนอึม อื ตัม ดวน พะเยซู แตะ ยุฮ.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 เมือะ โรวก มะ บรัง ไม่ กวน อื เซ. ปอยจ ตุม เครอึง แตะ นึง ตังโฆระ อื เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู บุก ปุ โฮว อื.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 โม ป รเจอึม โฮวน นา เซ ตุม โรฮ เครอึง เซอึก แตะ นึง คระ โฮว อื. ง่อน อื บิฮ ตุม ฮละ โคะ นึง คระ โฮว อื เซ โรฮ.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 โฮว กา อื ง่อน. ฟวต ลั่กเคะ อื ง่อน, อัฮ ปุ โฮว เฮี เรียง, “โฮซันนา ลืลาว จัตเจือ ด่าวิต, ปัว เกือฮ ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง, โฮซันนา ลืลาว พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง,” อัฮ เซ โม ป โฮว ฟวต เซ.
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 เญือม เอีจ เลียก พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, ปุย นึง เวียง เซ โตวฮ รพาวม เตือง โอยจ แตะ เอิน. “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 โม ป โฮว ไม่ อื เซ อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ เยซู ป ซึป ลปุง พะจาว, มัฮ ปุย ย่วง นาซาเรต จังวัต กาลิลี,” อัฮ เซ.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เลียก โตะ ควง วิฮัน, โครฮ โม ป โชะ ป นาวง โอเอีฮ ไม่ ป รวี โอเอีฮ โอก ฮา วิฮัน เตือง โอยจ อื. รเคอึป โตะ ยุฮ โม ป เปียน มาื ไม่ รเคอึป อื ตังอี งาวม ป โชะ รโกะเกอื.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 อัฮ เฮี ละ โม เซ, “พะทัม เอีจ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘วิฮัน ยุฮ อาึ ปุย ซ อัฮ อื มัฮ นา ก ไววอน ปุย.’ โม เปะ ปังเมอ เกือฮ เปอะ แปน ‘โตะ ทัม อาวต คะมุย’ ” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 เญือม เซ โม ป จัก ไม่ โม ป คาโด่ ฮอยจ เคะ พะเยซู นึง ควง วิฮัน เซ. พะเยซู เกือฮ อื ไฮ.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ยุ ยุฮ พะเยซู ป ซัมคัน. ฮมอง โรฮ อัฮ โม กวนดุ เฮี นึง ควง วิฮัน เซ เรียง, “ญันดี่ ไม่ จัตเจือ ด่าวิต,” ฮมอง อัฮ อื เซ. โม เซ วัว รพาวม อื ฆาื อื.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปะ โม่ เปอะ ฮมอง ป อัฮ โม เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ ฮมอง เงอะ. โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว พะทัม ป อัฮ เฮี โฮ, ‘ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ โม กวนดุ ไม่ กวนงัก แตวะ ลืลาว แตะ นึง ลปุง เนอึม แนม แตะ,’ เอีจ อัฮ เซ พะทัม.”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 พะเยซู โกฮ โฮว ฮา โม เซ, โอก โฮว ฮา เวียง เซ ฮอยจ ย่วง เบ่ทานี. ไอจ นา เซ ติ ซาวม.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 เมือ กซะ งาวป อื พะเยซู ซ เลียก แม นึง เวียง เซ. เญือม โฮว อื นึง คระ ฆวต โซม.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 ชวน โคะ เม โบ คระ ติ โคะ. โฮว แลน อื. ไก โตว เปลิ ละ อื. ยุ ฮละ อื โน่ง. อัฮ เฮี ละ โคะ เซ ฆาื อื, “ปุ เญือะ เปลิ เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ เยอ, โคะ เม เซ โฮรง ซออฮ เอิน จุบั่น เอิน.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 โม ลุกซิก อื เมือต ยุ อื เงอึต นึง อื, อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “มัฮ ตอก เมอ แล เกียฮ โฮรง เอิน โน่ง จุบั่น เมอ โคะ เม เฮี?” อัฮ เซ.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ดัฮ เปอะ ไก รพาวม เจือ ไม่ โอ แตะ ซองไซ นึง, มัฮ โตว ซ เกียฮ ยุฮ เปอะ ตอก ป เกิต ละ โคะ เม เฮี โน่ง. ดัฮ เปอะ ดวน บลาวง เฮี เฌาะ ติ แตะ ฮอยจ นึง ปลัฮ รอาวม ซ เฌาะ เนอึม ติ แตะ ละ เปอะ.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 ดัฮ เปอะ ไก รพาวม เจือ โฮ, ปัว เปอะ ออฮ นึง รซอม ไววอน แตะ ซ โฮลฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เลียก โตะ ควง วิฮัน. ลไล เพอึก ตอม อื ปุย เยอ ฮอยจ โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง เคะ อื, ไฮมญ อื, “ปะ มัฮ โฮลฮ เปอะ อัมนัต แตะ ละ ยุฮ เปอะ กัน ตอก เซ เน่อึม ก เมอ? ปุย ป ดวน ปะ ยุฮ ตอก เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ ซ ไฮมญ โรฮ โม เปะ ติ เจือ, ดัฮ เปอะ เกียฮ โลยฮ เนิ ซ รโฮงะ โรฮ ละ เปอะ ตอก โฮลฮ แตะ อัมนัต ละ ยุฮ แตะ กัน ตอก เซ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 กัน เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา, อัม มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู? อัม มัฮ ปุย ปลัฮเตะ? โลยฮ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ดัฮ เอะ อัฮ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ เซ, ฮลัต แม นึง โม ลัปซด่อน, นึง อัฮ อื โยฮัน มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โครยญ โฆะ แตะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 โม เซ โลยฮ อื ฆาื อื ละ พะเยซู ตอก เฮี, “เอะ ยุง โตว,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู อัฮ โรฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, อาึ ซ รโฮงะ โตว โรฮ ละ เปอะ ตอก โฮลฮ แตะ อัมนัต ละ ยุฮ แตะ กัน เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 พะเยซู อัฮ เฮี, “โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ? ไก ปุย ติ, ไก กวน รเมะ ลอา. โฮว เคะ กวน โรง แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, ‘กวน, เนาะ เฮี ไมจ เปอะ โฮว ยุฮ กัน โตะ รปึม อะงุน,’ อัฮ เซ ละ อื.
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “กวน โรง อื เซ โลยฮ อื, ‘โฮว โตว,’ อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ. กังเคะ เอ ไกลฮ นึง ตะ แตะ โอ โฮว. ฟวยจ เซ โกฮ โฮว ฆาื อื.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 “ป มัฮ เปือะ อื เซ โฮว แม เคะ กวน รเคะ แตะ, อัฮ โรฮ อื ละ อื ตอก เซ โรฮ. กวน รเคะ อื เซ อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, ‘เออะ, ซ โฮว เยอะ,’ อัฮ เซ, ปังเมอ โอ โฮว เนอึม.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “ปุย ลอา เฮี มัฮ ปุย ป ยุฮ ตัม รพาวม เปือะ แตะ นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “มัฮ กวน โรง อื เซ,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม ป เกป พาซี ไม่ โม มอจังคึต เตอ โฮลฮ ลั่ง เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว กา โม เปะ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 โยฮัน เอีจ ฮอยจ รโฮงะ อื ละ เปอะ ไลลวง ตอก เกือฮ พะจาว ปุย แปน ปุย ซืไซ ละ แตะ, โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ เจือ ป อัฮ อื. มัฮ เดียก โม ป เกป พาซี ไม่ โม มอจังคึต ป เจือ ป อัฮ อื. โม เปะ ปัง ยุ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, ปุ ลั่ง เปอะ โปวฮ รพาวม ไพรม แตะ, ปุ ลั่ง เปอะ เจือ ป อัฮ โยฮัน.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 “ไมจ เปอะ ง่อต แลน ลปุง ปันฮา แม ติ เจือ. ไก กุม รปึม ติ ปุย, ซมา อะงุน, ยุฮ ฆรุง ไคว อื. ปอยจ ซโมะ ละ ซ ยุฮ แตะ นา ก บึน แตะ เปลิ อะงุน นึง. ยุฮ เญือะ ฮลาวง ละ มอง แตะ รปึม เซ. เกือฮ ปุย ยุฮ พา อื. ฟวยจ เซ โกะ อื โฮว ฮา อื เมือง ไฮญ.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 “เญือม เอีจ เติง เวลา เปฮ เปลิ อื, กุม รปึม เซ ดวน โม กวนไจ แตะ โฮว เคะ โม ป ยุฮ พา รปึม เซ. เกือฮ อื โฮว ตุย รโตง แตะ นึง อื.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 ป ยุฮ พา รปึม เซ โฮมวต ปุฮ กวนไจ อื ติ ปุย, ยุฮ ยุม ไม่ อื ติ ปุย, แล่น อื นึง ซโมะ ปอ ยุม อื ติ ปุย.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 “กุม รปึม เซ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว โฮวน ฮา ไพรม แตะ. ป ยุฮ พา รปึม เซ ยุฮ โรฮ อื ละ โม เซ ตอก เซ โรฮ.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 กัง เคะ เอ กุม รปึม เซ ดวน แม กวน โกะ แตะ โฮว เคะ อื, อัฮ เฮี, ‘โม เซ ตึน ซ นัปทื กวน อาึ,’ อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “เญือม ชวน ป ยุฮ พา รปึม เซ ฮอยจ กวน กุม รปึม เซ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, ‘ตึน ซ มัฮ ปุย เฮี ป ซ โฮลฮ รปึม เฮี เฆียง เฮี. ไมจ เอะ ยุฮ ยุม ไม่ เดอึม เอะ ซ โฮลฮ รปึม เฮี แปน คอง แตะ,’ อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 โม เซ โฮมวต บั่ว โรวก ปุย เซ โอก ฮา รปึม เซ. ยุฮ เนอึม ยุม ไม่ อื.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 “ดัฮ กุม รปึม เซ เอีจ ฮอยจ โฮ, เมอ ซ ยุฮ อื ละ ป ยุฮ พา รปึม เซ?” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “ตึน ซ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฆอก รพาวม เซ ฆาื อื. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ ปุย เนอึม รพาวม ป ซ ตาว ป ลัง โฮลฮ แตะ ละ แตะ เซ ยุฮ พา อื ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว พะทัม ป อัฮ ตอก เฮี, ‘ด่อง ซโมะ โปวฮ ป ยุฮ เญือะ อา เอีจ โซวต พะจาว แปน ด่อง โรง. โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ ป ยุฮ พะจาว. เงอึต เนอึม ไง่ ซลอง เอะ นึง,’ อัฮ เซ นึง พะทัม.
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ตอก เฮี ฆาื อื, พะจาว ซ เกือฮ บั่นเมือง ยุฮ แตะ ละ ปุย ไฮญ ฮา เปอะ. ซ เกือฮ อื ละ ปุย เมือง ไฮญ ป ซ ยุฮ ตอก โปง อื บั่นเมือง เซ.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 (ปุย เมาะ ป ฆลาื ราว ซโมะ เซ ปุย เซ ซ ม่ะ ซ โบวก ฆาื อื. ดัฮ ซโมะ เซ ดุฮ ราว ป ออฮ ปุย เซ ปังเมอ ซ ลวยจ ซ ไน เอิน,” อัฮ เซ.)
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี, เมือต เอีจ ฮมอง ลปุง ปันฮา พะเยซู เซ, ยุง เอิน ฮอยจ ลปุง แพป พะเยซู เซ ไม่ โม โกะ แตะ.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 ฆวต โฮมวต พะเยซู ฆาื อื, ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื นึง ฮลัต แตะ นึง โม ลัปซด่อน, นึง อัฮ โม ลัปซด่อน พะเยซู มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.