Mateus 21
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 เญือม เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ ซดิ ไม่ เวียง เยรูซาเลม ปุๆ เญือม โฮว อื นึง คระ อา, ฮอยจ ย่วง เบ่ตฟาเก ป อาวต นึง ชวง บลาวง กาวก. เญือม เซ ดวน ลุกซิก แตะ โฮว ลอา ปุย.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว เลียก โตะ ย่วง อาวต ลั่กกา เปอะ เซ. เญือม เซ ซ ยุ เอิน เปอะ บรัง ปุก ปุย อาึง ไม่ กวน อื. กัฮ เมือะ โรวก ฮอยจ เคะ อาึ.
2 com a seguinte ordem:
3 ดัฮ ไก ป อัฮ โอเอีฮ ละ เปอะ, อัฮ เฮี ละ, ‘ฆวต โกว พะโองจาว ติ เตะ.’ ดัฮ เปอะ อัฮ เซ ละ ตึน ซ เกือฮ เอิน อื ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 โอเอีฮ ไล เฮี เอีจ มัฮ เกิต เนอึม อื ตัม ป อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ ซ เกิต โฮ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “ไมจ เปอะ รโฮงะ ละ ปุย อาวต นึง เวียง ซีโยน ตอก เฮี, แลน เมิฮ, กซัต ยุฮ เปอะ เอีจ ฮอยจ เคะ เปอะ. มัฮ ปุย ปึกๆ ออนๆ. บุก โรวก บรัง. มัฮ เนอึม กวน บรัง ป บุก อื เซ,” อัฮ เซ.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 ลุกซิก อื เซ โฮว ยุฮ เนอึม อื ตัม ดวน พะเยซู แตะ ยุฮ.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 เมือะ โรวก มะ บรัง ไม่ กวน อื เซ. ปอยจ ตุม เครอึง แตะ นึง ตังโฆระ อื เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู บุก ปุ โฮว อื.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 โม ป รเจอึม โฮวน นา เซ ตุม โรฮ เครอึง เซอึก แตะ นึง คระ โฮว อื. ง่อน อื บิฮ ตุม ฮละ โคะ นึง คระ โฮว อื เซ โรฮ.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 โฮว กา อื ง่อน. ฟวต ลั่กเคะ อื ง่อน, อัฮ ปุ โฮว เฮี เรียง, “โฮซันนา ลืลาว จัตเจือ ด่าวิต, ปัว เกือฮ ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง, โฮซันนา ลืลาว พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง,” อัฮ เซ โม ป โฮว ฟวต เซ.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 เญือม เอีจ เลียก พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, ปุย นึง เวียง เซ โตวฮ รพาวม เตือง โอยจ แตะ เอิน. “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 โม ป โฮว ไม่ อื เซ อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ เยซู ป ซึป ลปุง พะจาว, มัฮ ปุย ย่วง นาซาเรต จังวัต กาลิลี,” อัฮ เซ.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เลียก โตะ ควง วิฮัน, โครฮ โม ป โชะ ป นาวง โอเอีฮ ไม่ ป รวี โอเอีฮ โอก ฮา วิฮัน เตือง โอยจ อื. รเคอึป โตะ ยุฮ โม ป เปียน มาื ไม่ รเคอึป อื ตังอี งาวม ป โชะ รโกะเกอื.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 อัฮ เฮี ละ โม เซ, “พะทัม เอีจ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘วิฮัน ยุฮ อาึ ปุย ซ อัฮ อื มัฮ นา ก ไววอน ปุย.’ โม เปะ ปังเมอ เกือฮ เปอะ แปน ‘โตะ ทัม อาวต คะมุย’ ” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
13 Ele lhes disse:
14 เญือม เซ โม ป จัก ไม่ โม ป คาโด่ ฮอยจ เคะ พะเยซู นึง ควง วิฮัน เซ. พะเยซู เกือฮ อื ไฮ.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ยุ ยุฮ พะเยซู ป ซัมคัน. ฮมอง โรฮ อัฮ โม กวนดุ เฮี นึง ควง วิฮัน เซ เรียง, “ญันดี่ ไม่ จัตเจือ ด่าวิต,” ฮมอง อัฮ อื เซ. โม เซ วัว รพาวม อื ฆาื อื.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปะ โม่ เปอะ ฮมอง ป อัฮ โม เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ ฮมอง เงอะ. โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว พะทัม ป อัฮ เฮี โฮ, ‘ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ โม กวนดุ ไม่ กวนงัก แตวะ ลืลาว แตะ นึง ลปุง เนอึม แนม แตะ,’ เอีจ อัฮ เซ พะทัม.”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 พะเยซู โกฮ โฮว ฮา โม เซ, โอก โฮว ฮา เวียง เซ ฮอยจ ย่วง เบ่ทานี. ไอจ นา เซ ติ ซาวม.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 เมือ กซะ งาวป อื พะเยซู ซ เลียก แม นึง เวียง เซ. เญือม โฮว อื นึง คระ ฆวต โซม.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 ชวน โคะ เม โบ คระ ติ โคะ. โฮว แลน อื. ไก โตว เปลิ ละ อื. ยุ ฮละ อื โน่ง. อัฮ เฮี ละ โคะ เซ ฆาื อื, “ปุ เญือะ เปลิ เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ เยอ, โคะ เม เซ โฮรง ซออฮ เอิน จุบั่น เอิน.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 โม ลุกซิก อื เมือต ยุ อื เงอึต นึง อื, อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “มัฮ ตอก เมอ แล เกียฮ โฮรง เอิน โน่ง จุบั่น เมอ โคะ เม เฮี?” อัฮ เซ.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ดัฮ เปอะ ไก รพาวม เจือ ไม่ โอ แตะ ซองไซ นึง, มัฮ โตว ซ เกียฮ ยุฮ เปอะ ตอก ป เกิต ละ โคะ เม เฮี โน่ง. ดัฮ เปอะ ดวน บลาวง เฮี เฌาะ ติ แตะ ฮอยจ นึง ปลัฮ รอาวม ซ เฌาะ เนอึม ติ แตะ ละ เปอะ.
21 Então Jesus disse:
22 ดัฮ เปอะ ไก รพาวม เจือ โฮ, ปัว เปอะ ออฮ นึง รซอม ไววอน แตะ ซ โฮลฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เลียก โตะ ควง วิฮัน. ลไล เพอึก ตอม อื ปุย เยอ ฮอยจ โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง เคะ อื, ไฮมญ อื, “ปะ มัฮ โฮลฮ เปอะ อัมนัต แตะ ละ ยุฮ เปอะ กัน ตอก เซ เน่อึม ก เมอ? ปุย ป ดวน ปะ ยุฮ ตอก เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ ซ ไฮมญ โรฮ โม เปะ ติ เจือ, ดัฮ เปอะ เกียฮ โลยฮ เนิ ซ รโฮงะ โรฮ ละ เปอะ ตอก โฮลฮ แตะ อัมนัต ละ ยุฮ แตะ กัน ตอก เซ.
24 Jesus respondeu:
25 กัน เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา, อัม มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู? อัม มัฮ ปุย ปลัฮเตะ? โลยฮ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 ดัฮ เอะ อัฮ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ เซ, ฮลัต แม นึง โม ลัปซด่อน, นึง อัฮ อื โยฮัน มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โครยญ โฆะ แตะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 โม เซ โลยฮ อื ฆาื อื ละ พะเยซู ตอก เฮี, “เอะ ยุง โตว,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู อัฮ โรฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, อาึ ซ รโฮงะ โตว โรฮ ละ เปอะ ตอก โฮลฮ แตะ อัมนัต ละ ยุฮ แตะ กัน เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 พะเยซู อัฮ เฮี, “โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ? ไก ปุย ติ, ไก กวน รเมะ ลอา. โฮว เคะ กวน โรง แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, ‘กวน, เนาะ เฮี ไมจ เปอะ โฮว ยุฮ กัน โตะ รปึม อะงุน,’ อัฮ เซ ละ อื.
28 Jesus continuou:
29 “กวน โรง อื เซ โลยฮ อื, ‘โฮว โตว,’ อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ. กังเคะ เอ ไกลฮ นึง ตะ แตะ โอ โฮว. ฟวยจ เซ โกฮ โฮว ฆาื อื.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “ป มัฮ เปือะ อื เซ โฮว แม เคะ กวน รเคะ แตะ, อัฮ โรฮ อื ละ อื ตอก เซ โรฮ. กวน รเคะ อื เซ อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, ‘เออะ, ซ โฮว เยอะ,’ อัฮ เซ, ปังเมอ โอ โฮว เนอึม.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “ปุย ลอา เฮี มัฮ ปุย ป ยุฮ ตัม รพาวม เปือะ แตะ นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “มัฮ กวน โรง อื เซ,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม ป เกป พาซี ไม่ โม มอจังคึต เตอ โฮลฮ ลั่ง เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว กา โม เปะ.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 โยฮัน เอีจ ฮอยจ รโฮงะ อื ละ เปอะ ไลลวง ตอก เกือฮ พะจาว ปุย แปน ปุย ซืไซ ละ แตะ, โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ เจือ ป อัฮ อื. มัฮ เดียก โม ป เกป พาซี ไม่ โม มอจังคึต ป เจือ ป อัฮ อื. โม เปะ ปัง ยุ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, ปุ ลั่ง เปอะ โปวฮ รพาวม ไพรม แตะ, ปุ ลั่ง เปอะ เจือ ป อัฮ โยฮัน.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “ไมจ เปอะ ง่อต แลน ลปุง ปันฮา แม ติ เจือ. ไก กุม รปึม ติ ปุย, ซมา อะงุน, ยุฮ ฆรุง ไคว อื. ปอยจ ซโมะ ละ ซ ยุฮ แตะ นา ก บึน แตะ เปลิ อะงุน นึง. ยุฮ เญือะ ฮลาวง ละ มอง แตะ รปึม เซ. เกือฮ ปุย ยุฮ พา อื. ฟวยจ เซ โกะ อื โฮว ฮา อื เมือง ไฮญ.
33 Jesus disse:
34 “เญือม เอีจ เติง เวลา เปฮ เปลิ อื, กุม รปึม เซ ดวน โม กวนไจ แตะ โฮว เคะ โม ป ยุฮ พา รปึม เซ. เกือฮ อื โฮว ตุย รโตง แตะ นึง อื.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 ป ยุฮ พา รปึม เซ โฮมวต ปุฮ กวนไจ อื ติ ปุย, ยุฮ ยุม ไม่ อื ติ ปุย, แล่น อื นึง ซโมะ ปอ ยุม อื ติ ปุย.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 “กุม รปึม เซ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว โฮวน ฮา ไพรม แตะ. ป ยุฮ พา รปึม เซ ยุฮ โรฮ อื ละ โม เซ ตอก เซ โรฮ.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 กัง เคะ เอ กุม รปึม เซ ดวน แม กวน โกะ แตะ โฮว เคะ อื, อัฮ เฮี, ‘โม เซ ตึน ซ นัปทื กวน อาึ,’ อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “เญือม ชวน ป ยุฮ พา รปึม เซ ฮอยจ กวน กุม รปึม เซ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, ‘ตึน ซ มัฮ ปุย เฮี ป ซ โฮลฮ รปึม เฮี เฆียง เฮี. ไมจ เอะ ยุฮ ยุม ไม่ เดอึม เอะ ซ โฮลฮ รปึม เฮี แปน คอง แตะ,’ อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 โม เซ โฮมวต บั่ว โรวก ปุย เซ โอก ฮา รปึม เซ. ยุฮ เนอึม ยุม ไม่ อื.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “ดัฮ กุม รปึม เซ เอีจ ฮอยจ โฮ, เมอ ซ ยุฮ อื ละ ป ยุฮ พา รปึม เซ?” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
40 Aí Jesus perguntou:
41 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “ตึน ซ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฆอก รพาวม เซ ฆาื อื. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ ปุย เนอึม รพาวม ป ซ ตาว ป ลัง โฮลฮ แตะ ละ แตะ เซ ยุฮ พา อื ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว พะทัม ป อัฮ ตอก เฮี, ‘ด่อง ซโมะ โปวฮ ป ยุฮ เญือะ อา เอีจ โซวต พะจาว แปน ด่อง โรง. โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ ป ยุฮ พะจาว. เงอึต เนอึม ไง่ ซลอง เอะ นึง,’ อัฮ เซ นึง พะทัม.
42 Jesus então perguntou:
43 “มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ตอก เฮี ฆาื อื, พะจาว ซ เกือฮ บั่นเมือง ยุฮ แตะ ละ ปุย ไฮญ ฮา เปอะ. ซ เกือฮ อื ละ ปุย เมือง ไฮญ ป ซ ยุฮ ตอก โปง อื บั่นเมือง เซ.
43 E Jesus terminou:
44 (ปุย เมาะ ป ฆลาื ราว ซโมะ เซ ปุย เซ ซ ม่ะ ซ โบวก ฆาื อื. ดัฮ ซโมะ เซ ดุฮ ราว ป ออฮ ปุย เซ ปังเมอ ซ ลวยจ ซ ไน เอิน,” อัฮ เซ.)
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี, เมือต เอีจ ฮมอง ลปุง ปันฮา พะเยซู เซ, ยุง เอิน ฮอยจ ลปุง แพป พะเยซู เซ ไม่ โม โกะ แตะ.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 ฆวต โฮมวต พะเยซู ฆาื อื, ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื นึง ฮลัต แตะ นึง โม ลัปซด่อน, นึง อัฮ โม ลัปซด่อน พะเยซู มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.