Mateus 21
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 เญือม เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ ซดิ ไม่ เวียง เยรูซาเลม ปุๆ เญือม โฮว อื นึง คระ อา, ฮอยจ ย่วง เบ่ตฟาเก ป อาวต นึง ชวง บลาวง กาวก. เญือม เซ ดวน ลุกซิก แตะ โฮว ลอา ปุย.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว เลียก โตะ ย่วง อาวต ลั่กกา เปอะ เซ. เญือม เซ ซ ยุ เอิน เปอะ บรัง ปุก ปุย อาึง ไม่ กวน อื. กัฮ เมือะ โรวก ฮอยจ เคะ อาึ.
2 dizendo-lhes:
3 ดัฮ ไก ป อัฮ โอเอีฮ ละ เปอะ, อัฮ เฮี ละ, ‘ฆวต โกว พะโองจาว ติ เตะ.’ ดัฮ เปอะ อัฮ เซ ละ ตึน ซ เกือฮ เอิน อื ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 โอเอีฮ ไล เฮี เอีจ มัฮ เกิต เนอึม อื ตัม ป อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ ซ เกิต โฮ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “ไมจ เปอะ รโฮงะ ละ ปุย อาวต นึง เวียง ซีโยน ตอก เฮี, แลน เมิฮ, กซัต ยุฮ เปอะ เอีจ ฮอยจ เคะ เปอะ. มัฮ ปุย ปึกๆ ออนๆ. บุก โรวก บรัง. มัฮ เนอึม กวน บรัง ป บุก อื เซ,” อัฮ เซ.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 ลุกซิก อื เซ โฮว ยุฮ เนอึม อื ตัม ดวน พะเยซู แตะ ยุฮ.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 เมือะ โรวก มะ บรัง ไม่ กวน อื เซ. ปอยจ ตุม เครอึง แตะ นึง ตังโฆระ อื เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู บุก ปุ โฮว อื.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 โม ป รเจอึม โฮวน นา เซ ตุม โรฮ เครอึง เซอึก แตะ นึง คระ โฮว อื. ง่อน อื บิฮ ตุม ฮละ โคะ นึง คระ โฮว อื เซ โรฮ.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 โฮว กา อื ง่อน. ฟวต ลั่กเคะ อื ง่อน, อัฮ ปุ โฮว เฮี เรียง, “โฮซันนา ลืลาว จัตเจือ ด่าวิต, ปัว เกือฮ ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง, โฮซันนา ลืลาว พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง,” อัฮ เซ โม ป โฮว ฟวต เซ.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 เญือม เอีจ เลียก พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, ปุย นึง เวียง เซ โตวฮ รพาวม เตือง โอยจ แตะ เอิน. “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 โม ป โฮว ไม่ อื เซ อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ เยซู ป ซึป ลปุง พะจาว, มัฮ ปุย ย่วง นาซาเรต จังวัต กาลิลี,” อัฮ เซ.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เลียก โตะ ควง วิฮัน, โครฮ โม ป โชะ ป นาวง โอเอีฮ ไม่ ป รวี โอเอีฮ โอก ฮา วิฮัน เตือง โอยจ อื. รเคอึป โตะ ยุฮ โม ป เปียน มาื ไม่ รเคอึป อื ตังอี งาวม ป โชะ รโกะเกอื.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 อัฮ เฮี ละ โม เซ, “พะทัม เอีจ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘วิฮัน ยุฮ อาึ ปุย ซ อัฮ อื มัฮ นา ก ไววอน ปุย.’ โม เปะ ปังเมอ เกือฮ เปอะ แปน ‘โตะ ทัม อาวต คะมุย’ ” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
13 E disse-lhes:
14 เญือม เซ โม ป จัก ไม่ โม ป คาโด่ ฮอยจ เคะ พะเยซู นึง ควง วิฮัน เซ. พะเยซู เกือฮ อื ไฮ.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ยุ ยุฮ พะเยซู ป ซัมคัน. ฮมอง โรฮ อัฮ โม กวนดุ เฮี นึง ควง วิฮัน เซ เรียง, “ญันดี่ ไม่ จัตเจือ ด่าวิต,” ฮมอง อัฮ อื เซ. โม เซ วัว รพาวม อื ฆาื อื.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปะ โม่ เปอะ ฮมอง ป อัฮ โม เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ ฮมอง เงอะ. โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว พะทัม ป อัฮ เฮี โฮ, ‘ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ โม กวนดุ ไม่ กวนงัก แตวะ ลืลาว แตะ นึง ลปุง เนอึม แนม แตะ,’ เอีจ อัฮ เซ พะทัม.”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 พะเยซู โกฮ โฮว ฮา โม เซ, โอก โฮว ฮา เวียง เซ ฮอยจ ย่วง เบ่ทานี. ไอจ นา เซ ติ ซาวม.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 เมือ กซะ งาวป อื พะเยซู ซ เลียก แม นึง เวียง เซ. เญือม โฮว อื นึง คระ ฆวต โซม.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 ชวน โคะ เม โบ คระ ติ โคะ. โฮว แลน อื. ไก โตว เปลิ ละ อื. ยุ ฮละ อื โน่ง. อัฮ เฮี ละ โคะ เซ ฆาื อื, “ปุ เญือะ เปลิ เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ เยอ, โคะ เม เซ โฮรง ซออฮ เอิน จุบั่น เอิน.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 โม ลุกซิก อื เมือต ยุ อื เงอึต นึง อื, อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “มัฮ ตอก เมอ แล เกียฮ โฮรง เอิน โน่ง จุบั่น เมอ โคะ เม เฮี?” อัฮ เซ.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ดัฮ เปอะ ไก รพาวม เจือ ไม่ โอ แตะ ซองไซ นึง, มัฮ โตว ซ เกียฮ ยุฮ เปอะ ตอก ป เกิต ละ โคะ เม เฮี โน่ง. ดัฮ เปอะ ดวน บลาวง เฮี เฌาะ ติ แตะ ฮอยจ นึง ปลัฮ รอาวม ซ เฌาะ เนอึม ติ แตะ ละ เปอะ.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ดัฮ เปอะ ไก รพาวม เจือ โฮ, ปัว เปอะ ออฮ นึง รซอม ไววอน แตะ ซ โฮลฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เลียก โตะ ควง วิฮัน. ลไล เพอึก ตอม อื ปุย เยอ ฮอยจ โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง เคะ อื, ไฮมญ อื, “ปะ มัฮ โฮลฮ เปอะ อัมนัต แตะ ละ ยุฮ เปอะ กัน ตอก เซ เน่อึม ก เมอ? ปุย ป ดวน ปะ ยุฮ ตอก เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ ซ ไฮมญ โรฮ โม เปะ ติ เจือ, ดัฮ เปอะ เกียฮ โลยฮ เนิ ซ รโฮงะ โรฮ ละ เปอะ ตอก โฮลฮ แตะ อัมนัต ละ ยุฮ แตะ กัน ตอก เซ.
24 Jesus respondeu:
25 กัน เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา, อัม มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู? อัม มัฮ ปุย ปลัฮเตะ? โลยฮ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 ดัฮ เอะ อัฮ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ เซ, ฮลัต แม นึง โม ลัปซด่อน, นึง อัฮ อื โยฮัน มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โครยญ โฆะ แตะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 โม เซ โลยฮ อื ฆาื อื ละ พะเยซู ตอก เฮี, “เอะ ยุง โตว,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู อัฮ โรฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, อาึ ซ รโฮงะ โตว โรฮ ละ เปอะ ตอก โฮลฮ แตะ อัมนัต ละ ยุฮ แตะ กัน เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 พะเยซู อัฮ เฮี, “โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ? ไก ปุย ติ, ไก กวน รเมะ ลอา. โฮว เคะ กวน โรง แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, ‘กวน, เนาะ เฮี ไมจ เปอะ โฮว ยุฮ กัน โตะ รปึม อะงุน,’ อัฮ เซ ละ อื.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “กวน โรง อื เซ โลยฮ อื, ‘โฮว โตว,’ อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ. กังเคะ เอ ไกลฮ นึง ตะ แตะ โอ โฮว. ฟวยจ เซ โกฮ โฮว ฆาื อื.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “ป มัฮ เปือะ อื เซ โฮว แม เคะ กวน รเคะ แตะ, อัฮ โรฮ อื ละ อื ตอก เซ โรฮ. กวน รเคะ อื เซ อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, ‘เออะ, ซ โฮว เยอะ,’ อัฮ เซ, ปังเมอ โอ โฮว เนอึม.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “ปุย ลอา เฮี มัฮ ปุย ป ยุฮ ตัม รพาวม เปือะ แตะ นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “มัฮ กวน โรง อื เซ,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม ป เกป พาซี ไม่ โม มอจังคึต เตอ โฮลฮ ลั่ง เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว กา โม เปะ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 โยฮัน เอีจ ฮอยจ รโฮงะ อื ละ เปอะ ไลลวง ตอก เกือฮ พะจาว ปุย แปน ปุย ซืไซ ละ แตะ, โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ เจือ ป อัฮ อื. มัฮ เดียก โม ป เกป พาซี ไม่ โม มอจังคึต ป เจือ ป อัฮ อื. โม เปะ ปัง ยุ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, ปุ ลั่ง เปอะ โปวฮ รพาวม ไพรม แตะ, ปุ ลั่ง เปอะ เจือ ป อัฮ โยฮัน.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “ไมจ เปอะ ง่อต แลน ลปุง ปันฮา แม ติ เจือ. ไก กุม รปึม ติ ปุย, ซมา อะงุน, ยุฮ ฆรุง ไคว อื. ปอยจ ซโมะ ละ ซ ยุฮ แตะ นา ก บึน แตะ เปลิ อะงุน นึง. ยุฮ เญือะ ฮลาวง ละ มอง แตะ รปึม เซ. เกือฮ ปุย ยุฮ พา อื. ฟวยจ เซ โกะ อื โฮว ฮา อื เมือง ไฮญ.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 “เญือม เอีจ เติง เวลา เปฮ เปลิ อื, กุม รปึม เซ ดวน โม กวนไจ แตะ โฮว เคะ โม ป ยุฮ พา รปึม เซ. เกือฮ อื โฮว ตุย รโตง แตะ นึง อื.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 ป ยุฮ พา รปึม เซ โฮมวต ปุฮ กวนไจ อื ติ ปุย, ยุฮ ยุม ไม่ อื ติ ปุย, แล่น อื นึง ซโมะ ปอ ยุม อื ติ ปุย.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 “กุม รปึม เซ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว โฮวน ฮา ไพรม แตะ. ป ยุฮ พา รปึม เซ ยุฮ โรฮ อื ละ โม เซ ตอก เซ โรฮ.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 กัง เคะ เอ กุม รปึม เซ ดวน แม กวน โกะ แตะ โฮว เคะ อื, อัฮ เฮี, ‘โม เซ ตึน ซ นัปทื กวน อาึ,’ อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “เญือม ชวน ป ยุฮ พา รปึม เซ ฮอยจ กวน กุม รปึม เซ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, ‘ตึน ซ มัฮ ปุย เฮี ป ซ โฮลฮ รปึม เฮี เฆียง เฮี. ไมจ เอะ ยุฮ ยุม ไม่ เดอึม เอะ ซ โฮลฮ รปึม เฮี แปน คอง แตะ,’ อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 โม เซ โฮมวต บั่ว โรวก ปุย เซ โอก ฮา รปึม เซ. ยุฮ เนอึม ยุม ไม่ อื.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “ดัฮ กุม รปึม เซ เอีจ ฮอยจ โฮ, เมอ ซ ยุฮ อื ละ ป ยุฮ พา รปึม เซ?” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “ตึน ซ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฆอก รพาวม เซ ฆาื อื. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ ปุย เนอึม รพาวม ป ซ ตาว ป ลัง โฮลฮ แตะ ละ แตะ เซ ยุฮ พา อื ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว พะทัม ป อัฮ ตอก เฮี, ‘ด่อง ซโมะ โปวฮ ป ยุฮ เญือะ อา เอีจ โซวต พะจาว แปน ด่อง โรง. โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ ป ยุฮ พะจาว. เงอึต เนอึม ไง่ ซลอง เอะ นึง,’ อัฮ เซ นึง พะทัม.
42 Então Jesus perguntou:
43 “มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ตอก เฮี ฆาื อื, พะจาว ซ เกือฮ บั่นเมือง ยุฮ แตะ ละ ปุย ไฮญ ฮา เปอะ. ซ เกือฮ อื ละ ปุย เมือง ไฮญ ป ซ ยุฮ ตอก โปง อื บั่นเมือง เซ.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 (ปุย เมาะ ป ฆลาื ราว ซโมะ เซ ปุย เซ ซ ม่ะ ซ โบวก ฆาื อื. ดัฮ ซโมะ เซ ดุฮ ราว ป ออฮ ปุย เซ ปังเมอ ซ ลวยจ ซ ไน เอิน,” อัฮ เซ.)
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี, เมือต เอีจ ฮมอง ลปุง ปันฮา พะเยซู เซ, ยุง เอิน ฮอยจ ลปุง แพป พะเยซู เซ ไม่ โม โกะ แตะ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 ฆวต โฮมวต พะเยซู ฆาื อื, ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื นึง ฮลัต แตะ นึง โม ลัปซด่อน, นึง อัฮ โม ลัปซด่อน พะเยซู มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.