Mateus 19
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ เซ เยอ, โอก ฮา จังวัต กาลิลี โฮว เลียก นาตี จังวัต ยูเดี่ย บลัฮ โกลง จอแด่น ลั่กเติต.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 ปุย โฮว ฟวต อื โฮวน. เมาะ ป โซะ นึง อื พะเยซู เกือฮ อื ไฮ นา เซ.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 เญือม เซ ฮอยจ โม ฟาริซี เคะ อื, ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ดัฮ ปรเมะ ละ ปุยเญือะ แตะ ฆาื พิต ตอก ออฮ ญุ่ก พิต ตอก เอีฮ ญุ่ก, อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว, อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ ละ อื นึง ซ มอง แตะ โซวต ลปุง อื.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว พะทัม ไลลวง ยุฮ พะจาว ปุย เมือ โรง อื เกือฮ อื แปน รเมะ รโปวน เนอ,
4 Jesus respondeu:
5 ไม่ อัฮ อื เฮี, ‘ปรเมะ ไมจ อื ละ มะเปือะ แตะ นึง ติต รพาวม อื นึง ปรโปวน เญือะ แตะ. ปุย ลอา เซ เอีจ แปน เนะซอัง ติ,’ อัฮ เซ โกตไม ยุฮ พะจาว เยอ.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 ปุย ลอา เซ เญือะ มัฮ โตว ลอา, เอีจ มัฮ ติ. เคียง มัฮ อื ตอก เซ ป เกือฮ พะจาว อาวต ดิ อี ไมจ โตว ปุย รกัฮ ฮา ปุ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 โม เซ ไฮมญ แม อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, ไอ โมเซ เมอยุ ดวน อื เอะ ยุฮ นังซื ลักทัน กัน ละ ปุย ปุยเญือะ แตะ ละ ปรโปวน เญือะ แตะ, เดอึม ซ ปุน ละ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไอ โมเซ มัฮ ญอม อื เกือฮ โม เปะ ละ ปุย เญือะ แตะ นึง ฆวต ไอฮ ลอน โม เปะ รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. เมือ โรง อื ปังเมอ โอ มัฮ ตอก เซ.
8 Jesus respondeu:
9 ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ, ป ละ ปรโปวน เญือะ แตะ เตือง โอ อื เลนจุ ไม่ ปุย ไฮญ เญอ, ไม่ ไอฮ แม อื ปรโปวน โคระ เญือะ แตะ เอีจ มัฮ เลน อื จุ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 โม ลุกซิก อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ดัฮ ไลลวง รเมะ รโปวน ซ มัฮ ตอก เซ, ไมจ ลั่ก โอ อื เญือะ ฮา เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ลปุง ตอก เซ ปุน ไอฮ โตว อื โครยญ โฆะ ปุย. ป ปุน ไอฮ แฮ มัฮ เกือฮ พะจาว อื ปุน ไอฮ อื.
11 Jesus respondeu:
12 ง่อน อื มัฮ ป โอ เญือะ ฆาื เนะซอัง เกิต อื ไม่ เซ. ง่อน อื มัฮ ป โอ เญือะ ฆาื ป ยุฮ ปุย ละ แตะ. ง่อน อื มัฮ โฆง อื เกือฮ ติ แตะ โอ เญือะ เบือ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว. โม ป ปุน ยุฮ ตัม ไล เซ, ยุฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 ฟวยจ เซ เยอ ตาว ปุย โม กวนดุ เคะ พะเยซู นึง ซ เกือฮ อื ย่อง เตะ แตะ ราว อื ไม่ ไววอน อื เพือ. โม ลุกซิก อื ริ คัต โม เซ โอ ตาว อื.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 พะเยซู อัฮ เฮี, “เกือฮ เอีญ เคะ อาึ เมิฮ, โม กวนดุ เซ. ปุ เญือะ คัต เฟือฮ. เอีจ มัฮ ปุย ตอก กวนดุ โม เฮี ป ซ โฮลฮ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว แปน คอง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Aí ele disse:
15 ฟวยจ ย่อง อื เตะ แตะ ราว โม กวนดุ เซ โฮว ฮา นา เซ.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 เญือม เซ เยอ ฮอยจ ปุย เคะ พะเยซู ติ ปุย. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อาจาน, มัฮ กัน ไมจ ตอก เมอ ติๆ ป ไมจ อาึ ยุฮ ฮู เดอึม ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เมอยุ ไฮมญ เปอะ อาึ นึง กัน ไมจ เจอ? ไก โตว ป ไมจ ป ญุ่ก โนก ฮา พะจาว ติ โตน เนอ. ปะ ดัฮ เปอะ ฆวต โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ, ไมจ เปอะ ยุฮ ตัม โกตไม ยุฮ พะจาว อาึง,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Jesus respondeu:
18 “มัฮ โกตไม คอ เมอ นึง อื ติๆ?” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ ‘ปุ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย. ปุ เลนจุ อู. ปุ บระ ปุ ปอก. ปุ แปน พีญัน โอ เนอึม เมอ.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ. ไมจ เปอะ ฮรัก ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก เปอะ โกะ แตะ ไอฮ,’ เซ ป อัฮ พะจาว อาึง,” อัฮ เซ ละ อื.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 ปุย นุม อาญุ เซ อัฮ แม เฮี ละ พะเยซู, “โอเอีฮ ตอก เซ อาึ เอีจ ปุน ยุฮ ฮุ โครยญ เจือ. เมอ ป วิต ลั่ง อาึ นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ดัฮ เปอะ ฆวต แปน ปุย กุมปอ โครยญ เจือ โฮ, เอีญ โชะ คาว โชะ คอง เปอะ. มาื โฮลฮ เปอะ เซ จัต แม ละ ป ตุก ป ญัก. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ปะ ซ พอม เนอึม ป โฮลฮ เปอะ นึง เมือง มะลอง. ฟวยจ เซ โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Jesus respondeu:
22 ปุย นุม อาญุ เซ เมือต ฮมอง ลปุง ติ มวยญ เซ, โกฮ เอีญ ไม่ รพาวม ตุก แตะ นึง มัฮ แตะ ปุย โฮวน คาว โฮวน คอง.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ ฆาื อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ป กอย ญัก เนอึม ซ โฮลฮ อื เลียก นึง บั่นเมือง มะลอง เงอ.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 ซ อัฮ แม ละ เปอะ, ซ ลอต อุต โตะ ญิ อี ซ เยือ ลั่ง ฮา เลียก ปุย กอย นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ติ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 โม ลุกซิก เมือต เอีจ ฮมอง โอเอีฮ ตอก เซ เงอึต ฆาื อื, อัฮ เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, มัฮ ปุย เซ ป ซ เกียฮ โปน มั่ป ยุฮ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 พะเยซู แก โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เกียฮ ยุฮ โตว อื เนอึม ปุย ปลัฮเตะ เอ, พะจาว ปังเมอ เกียฮ ยุฮ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 ฟวยจ เซ เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “เอะ เอ เอีจ ญอม ละ โอเอีฮ โครยญ เจือ นึง โฮว ฟวต แตะ ปะ. เมอ ป ซ โฮลฮ เอะ เบือ อื ติๆ?” อัฮ เซ ละ อื.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เญือม งาวม กวน ปุย ปลัฮเตะ นึง ก งาวม คึนัก ยุฮ แตะ ละ ซ รเตีฮ แตะ ปุย เยอ, โม เปะ ป เอีจ ฟวต อาึ อื ซ โฮลฮ โรฮ เปอะ งาวม นา ก งาวม คึ กาว ลอา โดฮ. ซ โฮลฮ เปอะ รเตีฮ รตุม โม อิซราเอน เตือง กาว ลอา เจอ อื. มัฮ เญือม เซ เญือม ซ เปียน โอเอีฮ เกือฮ โคระ เตือง โอยจ อื.
28 Jesus respondeu:
29 โม ป เอีจ โฮลฮ ละ มะเปือะ เญือะ ม่า แตะ ไม่ เอียกปุ กวน รนัน แตะ เบือ ทื แตะ อาึ อื, ซ โฮลฮ รโตง แตะ ติ รอย เตะ ไม่ ซ โฮลฮ อื จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 ไก โฮวน ปุย ป อาวต รกา เยอ ซ โฮลฮ แม อาวต รเคะ. ป อาวต รเคะ ปังเมอ ซ โฮลฮ อาวต รกา,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.