Mateus 19

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ เซ เยอ, โอก ฮา จังวัต กาลิลี โฮว เลียก นาตี จังวัต ยูเดี่ย บลัฮ โกลง จอแด่น ลั่กเติต.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 ปุย โฮว ฟวต อื โฮวน. เมาะ ป โซะ นึง อื พะเยซู เกือฮ อื ไฮ นา เซ.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 เญือม เซ ฮอยจ โม ฟาริซี เคะ อื, ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ดัฮ ปรเมะ ละ ปุยเญือะ แตะ ฆาื พิต ตอก ออฮ ญุ่ก พิต ตอก เอีฮ ญุ่ก, อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว, อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ ละ อื นึง ซ มอง แตะ โซวต ลปุง อื.
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว พะทัม ไลลวง ยุฮ พะจาว ปุย เมือ โรง อื เกือฮ อื แปน รเมะ รโปวน เนอ,
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 ไม่ อัฮ อื เฮี, ‘ปรเมะ ไมจ อื ละ มะเปือะ แตะ นึง ติต รพาวม อื นึง ปรโปวน เญือะ แตะ. ปุย ลอา เซ เอีจ แปน เนะซอัง ติ,’ อัฮ เซ โกตไม ยุฮ พะจาว เยอ.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 ปุย ลอา เซ เญือะ มัฮ โตว ลอา, เอีจ มัฮ ติ. เคียง มัฮ อื ตอก เซ ป เกือฮ พะจาว อาวต ดิ อี ไมจ โตว ปุย รกัฮ ฮา ปุ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 โม เซ ไฮมญ แม อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, ไอ โมเซ เมอยุ ดวน อื เอะ ยุฮ นังซื ลักทัน กัน ละ ปุย ปุยเญือะ แตะ ละ ปรโปวน เญือะ แตะ, เดอึม ซ ปุน ละ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไอ โมเซ มัฮ ญอม อื เกือฮ โม เปะ ละ ปุย เญือะ แตะ นึง ฆวต ไอฮ ลอน โม เปะ รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. เมือ โรง อื ปังเมอ โอ มัฮ ตอก เซ.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ, ป ละ ปรโปวน เญือะ แตะ เตือง โอ อื เลนจุ ไม่ ปุย ไฮญ เญอ, ไม่ ไอฮ แม อื ปรโปวน โคระ เญือะ แตะ เอีจ มัฮ เลน อื จุ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 โม ลุกซิก อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ดัฮ ไลลวง รเมะ รโปวน ซ มัฮ ตอก เซ, ไมจ ลั่ก โอ อื เญือะ ฮา เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ลปุง ตอก เซ ปุน ไอฮ โตว อื โครยญ โฆะ ปุย. ป ปุน ไอฮ แฮ มัฮ เกือฮ พะจาว อื ปุน ไอฮ อื.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 ง่อน อื มัฮ ป โอ เญือะ ฆาื เนะซอัง เกิต อื ไม่ เซ. ง่อน อื มัฮ ป โอ เญือะ ฆาื ป ยุฮ ปุย ละ แตะ. ง่อน อื มัฮ โฆง อื เกือฮ ติ แตะ โอ เญือะ เบือ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว. โม ป ปุน ยุฮ ตัม ไล เซ, ยุฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 ฟวยจ เซ เยอ ตาว ปุย โม กวนดุ เคะ พะเยซู นึง ซ เกือฮ อื ย่อง เตะ แตะ ราว อื ไม่ ไววอน อื เพือ. โม ลุกซิก อื ริ คัต โม เซ โอ ตาว อื.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 พะเยซู อัฮ เฮี, “เกือฮ เอีญ เคะ อาึ เมิฮ, โม กวนดุ เซ. ปุ เญือะ คัต เฟือฮ. เอีจ มัฮ ปุย ตอก กวนดุ โม เฮี ป ซ โฮลฮ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว แปน คอง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 ฟวยจ ย่อง อื เตะ แตะ ราว โม กวนดุ เซ โฮว ฮา นา เซ.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 เญือม เซ เยอ ฮอยจ ปุย เคะ พะเยซู ติ ปุย. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อาจาน, มัฮ กัน ไมจ ตอก เมอ ติๆ ป ไมจ อาึ ยุฮ ฮู เดอึม ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เมอยุ ไฮมญ เปอะ อาึ นึง กัน ไมจ เจอ? ไก โตว ป ไมจ ป ญุ่ก โนก ฮา พะจาว ติ โตน เนอ. ปะ ดัฮ เปอะ ฆวต โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ, ไมจ เปอะ ยุฮ ตัม โกตไม ยุฮ พะจาว อาึง,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 “มัฮ โกตไม คอ เมอ นึง อื ติๆ?” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ ‘ปุ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย. ปุ เลนจุ อู. ปุ บระ ปุ ปอก. ปุ แปน พีญัน โอ เนอึม เมอ.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ. ไมจ เปอะ ฮรัก ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก เปอะ โกะ แตะ ไอฮ,’ เซ ป อัฮ พะจาว อาึง,” อัฮ เซ ละ อื.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ปุย นุม อาญุ เซ อัฮ แม เฮี ละ พะเยซู, “โอเอีฮ ตอก เซ อาึ เอีจ ปุน ยุฮ ฮุ โครยญ เจือ. เมอ ป วิต ลั่ง อาึ นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ดัฮ เปอะ ฆวต แปน ปุย กุมปอ โครยญ เจือ โฮ, เอีญ โชะ คาว โชะ คอง เปอะ. มาื โฮลฮ เปอะ เซ จัต แม ละ ป ตุก ป ญัก. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ปะ ซ พอม เนอึม ป โฮลฮ เปอะ นึง เมือง มะลอง. ฟวยจ เซ โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 ปุย นุม อาญุ เซ เมือต ฮมอง ลปุง ติ มวยญ เซ, โกฮ เอีญ ไม่ รพาวม ตุก แตะ นึง มัฮ แตะ ปุย โฮวน คาว โฮวน คอง.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ ฆาื อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ป กอย ญัก เนอึม ซ โฮลฮ อื เลียก นึง บั่นเมือง มะลอง เงอ.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 ซ อัฮ แม ละ เปอะ, ซ ลอต อุต โตะ ญิ อี ซ เยือ ลั่ง ฮา เลียก ปุย กอย นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ติ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 โม ลุกซิก เมือต เอีจ ฮมอง โอเอีฮ ตอก เซ เงอึต ฆาื อื, อัฮ เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, มัฮ ปุย เซ ป ซ เกียฮ โปน มั่ป ยุฮ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 พะเยซู แก โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เกียฮ ยุฮ โตว อื เนอึม ปุย ปลัฮเตะ เอ, พะจาว ปังเมอ เกียฮ ยุฮ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ฟวยจ เซ เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “เอะ เอ เอีจ ญอม ละ โอเอีฮ โครยญ เจือ นึง โฮว ฟวต แตะ ปะ. เมอ ป ซ โฮลฮ เอะ เบือ อื ติๆ?” อัฮ เซ ละ อื.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เญือม งาวม กวน ปุย ปลัฮเตะ นึง ก งาวม คึนัก ยุฮ แตะ ละ ซ รเตีฮ แตะ ปุย เยอ, โม เปะ ป เอีจ ฟวต อาึ อื ซ โฮลฮ โรฮ เปอะ งาวม นา ก งาวม คึ กาว ลอา โดฮ. ซ โฮลฮ เปอะ รเตีฮ รตุม โม อิซราเอน เตือง กาว ลอา เจอ อื. มัฮ เญือม เซ เญือม ซ เปียน โอเอีฮ เกือฮ โคระ เตือง โอยจ อื.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 โม ป เอีจ โฮลฮ ละ มะเปือะ เญือะ ม่า แตะ ไม่ เอียกปุ กวน รนัน แตะ เบือ ทื แตะ อาึ อื, ซ โฮลฮ รโตง แตะ ติ รอย เตะ ไม่ ซ โฮลฮ อื จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 ไก โฮวน ปุย ป อาวต รกา เยอ ซ โฮลฮ แม อาวต รเคะ. ป อาวต รเคะ ปังเมอ ซ โฮลฮ อาวต รกา,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.