Mateus 19

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ เซ เยอ, โอก ฮา จังวัต กาลิลี โฮว เลียก นาตี จังวัต ยูเดี่ย บลัฮ โกลง จอแด่น ลั่กเติต.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 ปุย โฮว ฟวต อื โฮวน. เมาะ ป โซะ นึง อื พะเยซู เกือฮ อื ไฮ นา เซ.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 เญือม เซ ฮอยจ โม ฟาริซี เคะ อื, ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ดัฮ ปรเมะ ละ ปุยเญือะ แตะ ฆาื พิต ตอก ออฮ ญุ่ก พิต ตอก เอีฮ ญุ่ก, อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว, อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ ละ อื นึง ซ มอง แตะ โซวต ลปุง อื.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว พะทัม ไลลวง ยุฮ พะจาว ปุย เมือ โรง อื เกือฮ อื แปน รเมะ รโปวน เนอ,
4 Jesus respondeu:
5 ไม่ อัฮ อื เฮี, ‘ปรเมะ ไมจ อื ละ มะเปือะ แตะ นึง ติต รพาวม อื นึง ปรโปวน เญือะ แตะ. ปุย ลอา เซ เอีจ แปน เนะซอัง ติ,’ อัฮ เซ โกตไม ยุฮ พะจาว เยอ.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 ปุย ลอา เซ เญือะ มัฮ โตว ลอา, เอีจ มัฮ ติ. เคียง มัฮ อื ตอก เซ ป เกือฮ พะจาว อาวต ดิ อี ไมจ โตว ปุย รกัฮ ฮา ปุ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 โม เซ ไฮมญ แม อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, ไอ โมเซ เมอยุ ดวน อื เอะ ยุฮ นังซื ลักทัน กัน ละ ปุย ปุยเญือะ แตะ ละ ปรโปวน เญือะ แตะ, เดอึม ซ ปุน ละ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไอ โมเซ มัฮ ญอม อื เกือฮ โม เปะ ละ ปุย เญือะ แตะ นึง ฆวต ไอฮ ลอน โม เปะ รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. เมือ โรง อื ปังเมอ โอ มัฮ ตอก เซ.
8 Jesus respondeu:
9 ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ, ป ละ ปรโปวน เญือะ แตะ เตือง โอ อื เลนจุ ไม่ ปุย ไฮญ เญอ, ไม่ ไอฮ แม อื ปรโปวน โคระ เญือะ แตะ เอีจ มัฮ เลน อื จุ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 โม ลุกซิก อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ดัฮ ไลลวง รเมะ รโปวน ซ มัฮ ตอก เซ, ไมจ ลั่ก โอ อื เญือะ ฮา เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ลปุง ตอก เซ ปุน ไอฮ โตว อื โครยญ โฆะ ปุย. ป ปุน ไอฮ แฮ มัฮ เกือฮ พะจาว อื ปุน ไอฮ อื.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 ง่อน อื มัฮ ป โอ เญือะ ฆาื เนะซอัง เกิต อื ไม่ เซ. ง่อน อื มัฮ ป โอ เญือะ ฆาื ป ยุฮ ปุย ละ แตะ. ง่อน อื มัฮ โฆง อื เกือฮ ติ แตะ โอ เญือะ เบือ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว. โม ป ปุน ยุฮ ตัม ไล เซ, ยุฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 ฟวยจ เซ เยอ ตาว ปุย โม กวนดุ เคะ พะเยซู นึง ซ เกือฮ อื ย่อง เตะ แตะ ราว อื ไม่ ไววอน อื เพือ. โม ลุกซิก อื ริ คัต โม เซ โอ ตาว อื.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 พะเยซู อัฮ เฮี, “เกือฮ เอีญ เคะ อาึ เมิฮ, โม กวนดุ เซ. ปุ เญือะ คัต เฟือฮ. เอีจ มัฮ ปุย ตอก กวนดุ โม เฮี ป ซ โฮลฮ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว แปน คอง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Jesus, porém, disse:
15 ฟวยจ ย่อง อื เตะ แตะ ราว โม กวนดุ เซ โฮว ฮา นา เซ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 เญือม เซ เยอ ฮอยจ ปุย เคะ พะเยซู ติ ปุย. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อาจาน, มัฮ กัน ไมจ ตอก เมอ ติๆ ป ไมจ อาึ ยุฮ ฮู เดอึม ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เมอยุ ไฮมญ เปอะ อาึ นึง กัน ไมจ เจอ? ไก โตว ป ไมจ ป ญุ่ก โนก ฮา พะจาว ติ โตน เนอ. ปะ ดัฮ เปอะ ฆวต โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ, ไมจ เปอะ ยุฮ ตัม โกตไม ยุฮ พะจาว อาึง,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Jesus respondeu:
18 “มัฮ โกตไม คอ เมอ นึง อื ติๆ?” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ ‘ปุ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย. ปุ เลนจุ อู. ปุ บระ ปุ ปอก. ปุ แปน พีญัน โอ เนอึม เมอ.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ. ไมจ เปอะ ฮรัก ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก เปอะ โกะ แตะ ไอฮ,’ เซ ป อัฮ พะจาว อาึง,” อัฮ เซ ละ อื.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 ปุย นุม อาญุ เซ อัฮ แม เฮี ละ พะเยซู, “โอเอีฮ ตอก เซ อาึ เอีจ ปุน ยุฮ ฮุ โครยญ เจือ. เมอ ป วิต ลั่ง อาึ นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ดัฮ เปอะ ฆวต แปน ปุย กุมปอ โครยญ เจือ โฮ, เอีญ โชะ คาว โชะ คอง เปอะ. มาื โฮลฮ เปอะ เซ จัต แม ละ ป ตุก ป ญัก. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ปะ ซ พอม เนอึม ป โฮลฮ เปอะ นึง เมือง มะลอง. ฟวยจ เซ โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Jesus respondeu:
22 ปุย นุม อาญุ เซ เมือต ฮมอง ลปุง ติ มวยญ เซ, โกฮ เอีญ ไม่ รพาวม ตุก แตะ นึง มัฮ แตะ ปุย โฮวน คาว โฮวน คอง.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ ฆาื อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ป กอย ญัก เนอึม ซ โฮลฮ อื เลียก นึง บั่นเมือง มะลอง เงอ.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 ซ อัฮ แม ละ เปอะ, ซ ลอต อุต โตะ ญิ อี ซ เยือ ลั่ง ฮา เลียก ปุย กอย นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ติ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 โม ลุกซิก เมือต เอีจ ฮมอง โอเอีฮ ตอก เซ เงอึต ฆาื อื, อัฮ เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, มัฮ ปุย เซ ป ซ เกียฮ โปน มั่ป ยุฮ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 พะเยซู แก โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เกียฮ ยุฮ โตว อื เนอึม ปุย ปลัฮเตะ เอ, พะจาว ปังเมอ เกียฮ ยุฮ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 ฟวยจ เซ เปโตร อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “เอะ เอ เอีจ ญอม ละ โอเอีฮ โครยญ เจือ นึง โฮว ฟวต แตะ ปะ. เมอ ป ซ โฮลฮ เอะ เบือ อื ติๆ?” อัฮ เซ ละ อื.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เญือม งาวม กวน ปุย ปลัฮเตะ นึง ก งาวม คึนัก ยุฮ แตะ ละ ซ รเตีฮ แตะ ปุย เยอ, โม เปะ ป เอีจ ฟวต อาึ อื ซ โฮลฮ โรฮ เปอะ งาวม นา ก งาวม คึ กาว ลอา โดฮ. ซ โฮลฮ เปอะ รเตีฮ รตุม โม อิซราเอน เตือง กาว ลอา เจอ อื. มัฮ เญือม เซ เญือม ซ เปียน โอเอีฮ เกือฮ โคระ เตือง โอยจ อื.
28 Jesus lhes respondeu:
29 โม ป เอีจ โฮลฮ ละ มะเปือะ เญือะ ม่า แตะ ไม่ เอียกปุ กวน รนัน แตะ เบือ ทื แตะ อาึ อื, ซ โฮลฮ รโตง แตะ ติ รอย เตะ ไม่ ซ โฮลฮ อื จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 ไก โฮวน ปุย ป อาวต รกา เยอ ซ โฮลฮ แม อาวต รเคะ. ป อาวต รเคะ ปังเมอ ซ โฮลฮ อาวต รกา,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.