Mateus 18

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เญือม เซ เยอ, โม ลุกซิก อื ฮอยจ เคะ พะเยซู. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มัฮ ปุย ป ระ ไล ฮา ปุย นึง บั่นเมือง มะลอง เงอ?” อัฮ เซ ละ อื.
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 พะเยซู กอก กวนดุ เอีญ เคะ แตะ ติ ปุย. เกือฮ อื ชุง อักอวน โม เซ.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 อัฮ เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ เฌาะ โกะ ลโปลฮ พาวม แตะ, โอ เกือฮ ติ แตะ ตอก โม กวนดุ, แจง โอ เปอะ ซ โฮลฮ เลียก นึง บั่นเมือง มะลอง เงอ.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 ดัฮ ไก ป ปุน เรีจ ติ แตะ เตียม ตอก กวนดุ ติ ปุย เฮี, ปุย เซ ป ซ แปน ป ระ ไล ฮา ปุย นึง บั่นเมือง มะลอง,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 “ดัฮ ไก ป ปุน รัปคัม กวนดุ ติ ปุย เบือ ทื แตะ อาึ อื, เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื อาึ.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 ดัฮ ไก ป เพอึก กวนดุ แตวะ ป เอีจ เจือ อาึ ติ ปุย เกือฮ ยุฮ ป พิต เตอ, ปังเมอ ซ โซะ เนอึม ละ โกะ อื ไอฮ. ฮา ซ ยุฮ อื โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, มัฮ เกือฮ อื ปุย ปุก ซโมะ คริต เฮงาะ ไม่ โงก โกะ แตะ ไม่ เกือฮ อื น่าึก แตะ โตะ ปลัฮ รอาวม ก โด่ะ อื ฌักแฟน ลั่ง ละ อื ฮา เซ.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 ตึน ซ เม่ะมั่ก เนอึม ละ ปุย ปลัฮเตะ ฆาื เกือฮ โอเอีฮ อื ยุฮ ป พิต. โอเอีฮ เกือฮ ปุย ยุฮ ป พิต มัฮ ป จัมเปน ไก. ดัฮ ไก ป เพอึก ปุย เกือฮ ยุฮ ป พิต ตอก เซ ซ โซะ เนอึม เม่ะมั่ก ลอก ฆาื อื.”
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “ดัฮ เตะ ชวง เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กิต แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ ไม่ เตะ ชวง กุต แตะ, ไมจ ลั่ง ฮา น่าึก พะจาว เปอะ โตะ งอ โอ เกียฮ ญึ่ต ไม่ เตะ ชวง ไมจ เปอะ.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 ดัฮ ไง่ เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต, ไมจ เปอะ กัว แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ ไม่ ไง่ บลัฮ แตะ, ไมจ ลั่ง ฮา น่าึก พะจาว เปอะ โตะ งอ มอ นโฮก ไม่ ไง่ ลอา ก บลัฮ เปอะ.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “ไมจ เปอะ โตว นัมญุก กวนดุ แตวะ ตอก เฮี ติ ปุย เนอึม. ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ, โม เตปด่า ป แลน แก กวนดุ เซ อาวต เมือง มะลอง, โฮลฮ ยุ เลิง นา เปือะ เกอะ ป อาวต เมือง มะลอง เซ.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 เอีจ มัฮ ฆาื เซ ป ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฆาื อื. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ ซาวป แตะ ป ไฆร ฮา คระ ไม่ เรอึม อื เกือฮ โปน ฮา มั่ป ยุฮ แตะ.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ, ดัฮ ปุย ไก แกะ ยุฮ ติ รอย ตัว, ดัฮ ไฆร ติ ตัว โฮ, แกะ รไตม โรฮ ซไตม ตัว นึง อื เซ โม่ ซ ละ อาึง อื นึง บลาวง, ไม่ โฮว ซาวป แม อื ตัว ป ไฆร อื เซ?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ ยุ แกะ ไฆร ยุฮ แตะ เซ โฮ, ไมจ รพาวม ไม่ อื ฮา ยุ แตะ แกะ โอ ไฆร รไตม โรฮ ซไตม ตัว ยุฮ แตะ เซ.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 ตอก โรฮ เซ, ป มัฮ เปือะ อาวต เปอะ เมือง มะลอง เงอ, ฆวต เกือฮ โตว โม ป แตวะ ตอก เฮี ไฆร ฮา คระ ติ ปุย เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “ดัฮ เอียกปุ เปอะ ยุฮ ป พิต ละ เปอะ, ไมจ เปอะ โฮว รโฮงะ พิต โฌวะ ยุฮ อื ละ อื ซอง โต ซอง. ดัฮ เนอึง ป อัฮ เปอะ, ตึน ซ ปุก ปอ แม เปอะ ปุ แตะ ไม่.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 ดัฮ โอ เนอึง ป อัฮ เปอะ โฮ, ไมจ เปอะ บะ ปุย โฮว ไม่ แตะ ติ ลอา ปุย, นึง ซ เกือฮ เปอะ แปน พีญัน เดอึม ป อัฮ ป มวยญ เปอะ ละ ปุ แตะ ซ แปน ป แจง ป แน โครยญ มวยญ.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 ดัฮ โอ เนอึง ป อัฮ โม เซ, ไมจ เปอะ รโฮงะ ละ คริตซจัก. ดัฮ โอ โรฮ เนอึง ป อัฮ คริตซจัก เซ, ไมจ เปอะ เมีญ ตอก ปุย ตังเมือง ละ เปอะ ไม่ ตอก ป เกป พาซี โอเอีฮ.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เญือม คัต เปอะ ออฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี, นึง เมือง มะลอง ซ คัต โรฮ ละ เปอะ ตอก เซ. เญือม โปง เปอะ ออฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี, นึง เมือง มะลอง ซ โปง โรฮ ละ เปอะ ตอก เซ โรฮ.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 อาึ ซ อัฮ แม ละ เปอะ ติ เจือ. โม เปะ เอ, ดัฮ ไก ลอา ปุย ป อาวต นึง ปลัฮเตะ เฮี ป ปัว โอเอีฮ นึง รพาวม ติ โดฮ แตะ, เปือะ อาวต เกอะ เมือง มะลอง ซ โพต เซ ละ อื.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 ดัฮ ไก ป โพรม นึง มอยฮ อาึ ลอา ลอวย ปุย นา ออฮ นา เอีฮ ญุ่ก, อาึ ซ อาวต ไม่ นา เซ,” อัฮ เซ.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ฟวยจ เซ เปโตร เอีญ เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื. “พะโองจาว, ดัฮ เอียกปุ อาึ ยุฮ แนฮ ป พิต ละ อาึ โฮ, ไมจ อาึ ยวก ละ อื ซดุ โฮน เดอึม ซ เคราะ อื? อาแลฮ โฮน โม่ เอีจ เคราะ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ มัฮ โตว อัฮ ละ เปอะ อาแลฮ โฮน โน่ง. มัฮ อัฮ ละ เปอะ อาแลฮ เซ อาลแฆลฮ โฮน.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ กซัต ป ฆวต ไฮมญ ที ไลลวง มาื ไปญ โม กวนไจ ยุฮ แตะ.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 เญือม คิต โรง อื ตอก เซ เยอ, ฮอยจ ปุย ไก รมะ นึง กซัต เซ แปน ลัน แทป แตะ ติ ปุย.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 กซัต เซ ดวน ปุย โฮว โชะ คาว โชะ คอง ยุฮ ป รมะ นึง แตะ เซ, ไม่ เญือะ ไม่ ม่า อื, ไม่ โกะ อื ไม่ ปุย เญือะ อื ไม่ กวน อื, ละ ซ โรก อื รมะ แตะ เซ นึง, ฆาื โอ อื ไก มาื ยุฮ.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 กวนไจ รมะ นึง อื เซ นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, ปัว อื นึง อื ตอก เฮี, ‘ปอเลียง, ปัว ปะ โทลาว ละ แตะ, อาึ ซ โรก ละ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 ปอเลียง อื เซ เกือฮ อื เอีญ. เกือฮ อื ฟวยจ เยือ เอิน ละ อื รมะ อื เซ นึง เลียก พาวม อื นึง.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “กวนไจ อื เซ, เญือม โอก โฮว อื รโตฮ ยุ ป รมะ นึง โกะ แตะ ติ รอย แทป เซ. มัฮ ดิ กวนไจ กซัต เซ. โฮมวต แบต โงก ปุย เซ. อัฮ เฮี, ‘โรก แปฮ เนิ รมะ เปอะ นึง อาึ เซ,’ อัฮ เซ ละ อื.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 ปุย เซ นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, ปัว อื นึง อื ตอก เฮี, ‘ปัว ปะ โทลาว ละ แตะ. อาึ ซ โรก ละ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 ปุย เซ เนอึง โตว อื ละ อื. โฮว ดุฮ เอิน อื โตะ คอก ติ เจน กา โฮลฮ อื โรก รมะ แตะ เซ.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 “โม ปุโฮมว กวนไจ อื เซ, เญือม เอีจ ยุ อื ไล ป ยุฮ อื ละ ปุย เซ, ตุก เนอึม ตุก แนม รพาวม ฆาื อื. ลอต เอีญ รโฮงะ ไล เซ ละ ปอเลียง แตะ เซ.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 ปอเลียง อื เซ กอก กวนไจ เซ แตะ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปะ ป มัฮ กวนไจ ฆอก รพาวม เมอ, อาึ เอีจ เกือฮ ฟวยจ เยือ ละ เปอะ รมะ ปะ นึง แตะ เตือง โอยจ อื นึง ปัว ปะ นึง แตะ.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 ปะ โม่ ไมจ เปอะ เลียก พาวม นึง ปุโฮมว แตะ ตอก เลียก พาวม อาึ นึง ปะ เฮี?’ อัฮ เซ ละ อื.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 “ปอเลียง อื เซ ฮาวก รพาวม. มอป ปุย เซ ละ กุม คอก เกือฮ อื ยุฮ ป โซะ ละ อื ติ เจน กา โฮลฮ อื โรก รมะ แตะ เซ เตือง โอยจ อื.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 ตอก โรฮ เซ, ดัฮ โม เปะ ทื ลั่ง เอียกปุ แตะ พิต โตะ รพาวม แตะ, เปือะ เกอะ ป อาวต เมือง มะลอง เงอ ซ ยุฮ โรฮ อื ละ เปอะ ตอก เซ โรฮ โครยญ โฆะ เปอะ,” อัฮ เซ พะเยซู.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.