Mateus 18
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 เญือม เซ เยอ, โม ลุกซิก อื ฮอยจ เคะ พะเยซู. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มัฮ ปุย ป ระ ไล ฮา ปุย นึง บั่นเมือง มะลอง เงอ?” อัฮ เซ ละ อื.
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 พะเยซู กอก กวนดุ เอีญ เคะ แตะ ติ ปุย. เกือฮ อื ชุง อักอวน โม เซ.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 อัฮ เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ เฌาะ โกะ ลโปลฮ พาวม แตะ, โอ เกือฮ ติ แตะ ตอก โม กวนดุ, แจง โอ เปอะ ซ โฮลฮ เลียก นึง บั่นเมือง มะลอง เงอ.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 ดัฮ ไก ป ปุน เรีจ ติ แตะ เตียม ตอก กวนดุ ติ ปุย เฮี, ปุย เซ ป ซ แปน ป ระ ไล ฮา ปุย นึง บั่นเมือง มะลอง,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 “ดัฮ ไก ป ปุน รัปคัม กวนดุ ติ ปุย เบือ ทื แตะ อาึ อื, เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื อาึ.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 ดัฮ ไก ป เพอึก กวนดุ แตวะ ป เอีจ เจือ อาึ ติ ปุย เกือฮ ยุฮ ป พิต เตอ, ปังเมอ ซ โซะ เนอึม ละ โกะ อื ไอฮ. ฮา ซ ยุฮ อื โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, มัฮ เกือฮ อื ปุย ปุก ซโมะ คริต เฮงาะ ไม่ โงก โกะ แตะ ไม่ เกือฮ อื น่าึก แตะ โตะ ปลัฮ รอาวม ก โด่ะ อื ฌักแฟน ลั่ง ละ อื ฮา เซ.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 ตึน ซ เม่ะมั่ก เนอึม ละ ปุย ปลัฮเตะ ฆาื เกือฮ โอเอีฮ อื ยุฮ ป พิต. โอเอีฮ เกือฮ ปุย ยุฮ ป พิต มัฮ ป จัมเปน ไก. ดัฮ ไก ป เพอึก ปุย เกือฮ ยุฮ ป พิต ตอก เซ ซ โซะ เนอึม เม่ะมั่ก ลอก ฆาื อื.”
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “ดัฮ เตะ ชวง เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต โฮ, ไมจ เปอะ กิต แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ ไม่ เตะ ชวง กุต แตะ, ไมจ ลั่ง ฮา น่าึก พะจาว เปอะ โตะ งอ โอ เกียฮ ญึ่ต ไม่ เตะ ชวง ไมจ เปอะ.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 ดัฮ ไง่ เปอะ เกือฮ เปอะ ยุฮ ป พิต, ไมจ เปอะ กัว แปฮ โปวฮ. โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ ไม่ ไง่ บลัฮ แตะ, ไมจ ลั่ง ฮา น่าึก พะจาว เปอะ โตะ งอ มอ นโฮก ไม่ ไง่ ลอา ก บลัฮ เปอะ.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “ไมจ เปอะ โตว นัมญุก กวนดุ แตวะ ตอก เฮี ติ ปุย เนอึม. ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ, โม เตปด่า ป แลน แก กวนดุ เซ อาวต เมือง มะลอง, โฮลฮ ยุ เลิง นา เปือะ เกอะ ป อาวต เมือง มะลอง เซ.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 เอีจ มัฮ ฆาื เซ ป ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฆาื อื. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ ซาวป แตะ ป ไฆร ฮา คระ ไม่ เรอึม อื เกือฮ โปน ฮา มั่ป ยุฮ แตะ.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ, ดัฮ ปุย ไก แกะ ยุฮ ติ รอย ตัว, ดัฮ ไฆร ติ ตัว โฮ, แกะ รไตม โรฮ ซไตม ตัว นึง อื เซ โม่ ซ ละ อาึง อื นึง บลาวง, ไม่ โฮว ซาวป แม อื ตัว ป ไฆร อื เซ?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ ยุ แกะ ไฆร ยุฮ แตะ เซ โฮ, ไมจ รพาวม ไม่ อื ฮา ยุ แตะ แกะ โอ ไฆร รไตม โรฮ ซไตม ตัว ยุฮ แตะ เซ.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 ตอก โรฮ เซ, ป มัฮ เปือะ อาวต เปอะ เมือง มะลอง เงอ, ฆวต เกือฮ โตว โม ป แตวะ ตอก เฮี ไฆร ฮา คระ ติ ปุย เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “ดัฮ เอียกปุ เปอะ ยุฮ ป พิต ละ เปอะ, ไมจ เปอะ โฮว รโฮงะ พิต โฌวะ ยุฮ อื ละ อื ซอง โต ซอง. ดัฮ เนอึง ป อัฮ เปอะ, ตึน ซ ปุก ปอ แม เปอะ ปุ แตะ ไม่.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 ดัฮ โอ เนอึง ป อัฮ เปอะ โฮ, ไมจ เปอะ บะ ปุย โฮว ไม่ แตะ ติ ลอา ปุย, นึง ซ เกือฮ เปอะ แปน พีญัน เดอึม ป อัฮ ป มวยญ เปอะ ละ ปุ แตะ ซ แปน ป แจง ป แน โครยญ มวยญ.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 ดัฮ โอ เนอึง ป อัฮ โม เซ, ไมจ เปอะ รโฮงะ ละ คริตซจัก. ดัฮ โอ โรฮ เนอึง ป อัฮ คริตซจัก เซ, ไมจ เปอะ เมีญ ตอก ปุย ตังเมือง ละ เปอะ ไม่ ตอก ป เกป พาซี โอเอีฮ.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เญือม คัต เปอะ ออฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี, นึง เมือง มะลอง ซ คัต โรฮ ละ เปอะ ตอก เซ. เญือม โปง เปอะ ออฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี, นึง เมือง มะลอง ซ โปง โรฮ ละ เปอะ ตอก เซ โรฮ.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 อาึ ซ อัฮ แม ละ เปอะ ติ เจือ. โม เปะ เอ, ดัฮ ไก ลอา ปุย ป อาวต นึง ปลัฮเตะ เฮี ป ปัว โอเอีฮ นึง รพาวม ติ โดฮ แตะ, เปือะ อาวต เกอะ เมือง มะลอง ซ โพต เซ ละ อื.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 ดัฮ ไก ป โพรม นึง มอยฮ อาึ ลอา ลอวย ปุย นา ออฮ นา เอีฮ ญุ่ก, อาึ ซ อาวต ไม่ นา เซ,” อัฮ เซ.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 ฟวยจ เซ เปโตร เอีญ เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื. “พะโองจาว, ดัฮ เอียกปุ อาึ ยุฮ แนฮ ป พิต ละ อาึ โฮ, ไมจ อาึ ยวก ละ อื ซดุ โฮน เดอึม ซ เคราะ อื? อาแลฮ โฮน โม่ เอีจ เคราะ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ มัฮ โตว อัฮ ละ เปอะ อาแลฮ โฮน โน่ง. มัฮ อัฮ ละ เปอะ อาแลฮ เซ อาลแฆลฮ โฮน.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ กซัต ป ฆวต ไฮมญ ที ไลลวง มาื ไปญ โม กวนไจ ยุฮ แตะ.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 เญือม คิต โรง อื ตอก เซ เยอ, ฮอยจ ปุย ไก รมะ นึง กซัต เซ แปน ลัน แทป แตะ ติ ปุย.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 กซัต เซ ดวน ปุย โฮว โชะ คาว โชะ คอง ยุฮ ป รมะ นึง แตะ เซ, ไม่ เญือะ ไม่ ม่า อื, ไม่ โกะ อื ไม่ ปุย เญือะ อื ไม่ กวน อื, ละ ซ โรก อื รมะ แตะ เซ นึง, ฆาื โอ อื ไก มาื ยุฮ.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 กวนไจ รมะ นึง อื เซ นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, ปัว อื นึง อื ตอก เฮี, ‘ปอเลียง, ปัว ปะ โทลาว ละ แตะ, อาึ ซ โรก ละ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 ปอเลียง อื เซ เกือฮ อื เอีญ. เกือฮ อื ฟวยจ เยือ เอิน ละ อื รมะ อื เซ นึง เลียก พาวม อื นึง.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “กวนไจ อื เซ, เญือม โอก โฮว อื รโตฮ ยุ ป รมะ นึง โกะ แตะ ติ รอย แทป เซ. มัฮ ดิ กวนไจ กซัต เซ. โฮมวต แบต โงก ปุย เซ. อัฮ เฮี, ‘โรก แปฮ เนิ รมะ เปอะ นึง อาึ เซ,’ อัฮ เซ ละ อื.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 ปุย เซ นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, ปัว อื นึง อื ตอก เฮี, ‘ปัว ปะ โทลาว ละ แตะ. อาึ ซ โรก ละ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 ปุย เซ เนอึง โตว อื ละ อื. โฮว ดุฮ เอิน อื โตะ คอก ติ เจน กา โฮลฮ อื โรก รมะ แตะ เซ.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “โม ปุโฮมว กวนไจ อื เซ, เญือม เอีจ ยุ อื ไล ป ยุฮ อื ละ ปุย เซ, ตุก เนอึม ตุก แนม รพาวม ฆาื อื. ลอต เอีญ รโฮงะ ไล เซ ละ ปอเลียง แตะ เซ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 ปอเลียง อื เซ กอก กวนไจ เซ แตะ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปะ ป มัฮ กวนไจ ฆอก รพาวม เมอ, อาึ เอีจ เกือฮ ฟวยจ เยือ ละ เปอะ รมะ ปะ นึง แตะ เตือง โอยจ อื นึง ปัว ปะ นึง แตะ.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 ปะ โม่ ไมจ เปอะ เลียก พาวม นึง ปุโฮมว แตะ ตอก เลียก พาวม อาึ นึง ปะ เฮี?’ อัฮ เซ ละ อื.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 “ปอเลียง อื เซ ฮาวก รพาวม. มอป ปุย เซ ละ กุม คอก เกือฮ อื ยุฮ ป โซะ ละ อื ติ เจน กา โฮลฮ อื โรก รมะ แตะ เซ เตือง โอยจ อื.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 ตอก โรฮ เซ, ดัฮ โม เปะ ทื ลั่ง เอียกปุ แตะ พิต โตะ รพาวม แตะ, เปือะ เกอะ ป อาวต เมือง มะลอง เงอ ซ ยุฮ โรฮ อื ละ เปอะ ตอก เซ โรฮ โครยญ โฆะ เปอะ,” อัฮ เซ พะเยซู.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.